Courage is contagious | Damon Davis

104,791 views ・ 2017-08-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:13
So, I'm afraid.
0
13232
1286
J'ai peur.
00:15
Right now,
1
15438
1454
Maintenant,
00:16
on this stage,
2
16916
1521
sur cette scène,
00:18
I feel fear.
3
18461
1218
je ressens de la peur.
00:20
In my life, I ain't met many people
4
20919
1703
Je n'ai pas rencontré beaucoup de gens
00:22
that will readily admit when they are afraid.
5
22646
2230
admettant volontiers quand ils ont peur.
00:25
And I think that's because deep down,
6
25418
2043
Je crois que c'est parce qu'au fond,
00:27
they know how easy it spreads.
7
27485
1708
ils savent que la peur se propage.
00:30
See, fear is like a disease.
8
30288
1555
La peur est comme une maladie.
00:32
When it moves, it moves like wildfire.
9
32732
2288
Quand elle se déplace, c'est un feu de forêt.
00:35
But what happens when,
10
35732
1578
Que se passe-t-il quand,
00:37
even in the face of that fear,
11
37334
1750
même face à la peur,
00:39
you do what you've got to do?
12
39108
1487
vous agissez ?
00:41
That's called courage.
13
41114
1329
C'est du courage.
00:43
And just like fear,
14
43174
1683
Comme la peur,
00:44
courage is contagious.
15
44881
1382
le courage est contagieux.
00:47
See, I'm from East St. Louis, Illinois.
16
47690
2248
Je viens d'East St. Louis, dans l'Illinois.
00:49
That's a small city
17
49963
1159
C'est une petite ville
00:51
across the Mississippi River from St. Louis, Missouri.
18
51147
2814
sur la rive du Mississippi, face à St. Louis, dans le Missouri.
00:53
I have lived in and around St. Louis my entire life.
19
53985
4073
J'ai vécu aux alentours de St. Louis durant toute ma vie.
01:00
When Michael Brown, Jr.,
20
60263
1304
Quand Michael Brown,
01:01
an ordinary teenager,
21
61591
1252
un adolescent ordinaire,
01:02
was gunned down by police in 2014 in Ferguson, Missouri --
22
62867
4550
a été tué par la police en 2014 à Ferguson, dans le Missouri --
01:07
another suburb, but north of St. Louis --
23
67441
3159
une autre banlieue au nord de St. Louis --
01:10
I remember thinking,
24
70624
1533
je me souviens avoir pensé
01:12
he ain't the first,
25
72181
1759
qu'il n'était ni le premier
01:13
and he won't be the last young kid to lose his life to law enforcement.
26
73964
3864
ni le dernier des jeunes gamins à perdre sa vie aux mains de la police.
01:18
But see, his death was different.
27
78308
1661
Sa mort était différente.
01:20
When Mike was killed,
28
80885
1323
Quand Mike a été tué,
01:22
I remember the powers that be trying to use fear as a weapon.
29
82232
3464
je me souviens du pouvoir essayant d'utiliser la peur comme arme.
01:27
The police response to a community in mourning was to use force
30
87000
3528
La réponse de la police face à une communauté en deuil était la force
01:30
to impose fear:
31
90552
1223
pour imposer la peur :
01:32
fear of militarized police,
32
92564
1618
la peur de la police militarisée,
01:34
imprisonment,
33
94733
1229
de la prison,
01:35
fines.
34
95986
1169
des amendes.
01:37
The media even tried to make us afraid of each other
35
97179
2520
Les médias ont voulu nous faire avoir peur des autres
01:39
by the way they spun the story.
36
99723
1552
par leur narration de l'histoire.
01:41
And all of these things have worked in the past.
37
101299
2359
Toutes ces choses ont marché dans le passé.
01:43
But like I said, this time it was different.
38
103682
2614
Comme je l'ai dit, cette fois-ci, c'était différent.
01:47
Michael Brown's death and the subsequent treatment of the community
39
107484
3374
La mort de Michael Brown et le traitement ultérieur de la communauté
01:50
led to a string of protests in and around Ferguson and St. Louis.
40
110882
3737
ont mené à une série de manifestations aux alentours de Ferguson et St. Louis.
01:55
When I got out to those protests about the fourth or fifth day,
41
115380
3765
Quand je suis allé à ces manifestations, le quatrième ou cinquième jour,
01:59
it was not out of courage;
42
119169
1403
ce n'était pas par courage ;
02:01
it was out of guilt.
43
121187
1312
c'était par culpabilité.
02:03
See, I'm black.
44
123315
1273
Je suis noir.
02:05
I don't know if y'all noticed that.
45
125043
1745
Je ne sais pas si vous l'avez vu.
02:06
(Laughter)
46
126812
1025
(Rires)
02:07
But I couldn't sit in St. Louis, minutes away from Ferguson,
47
127861
5477
Mais je ne pouvais pas rester à St. Louis, à quelques minutes de Ferguson,
02:13
and not go see.
48
133362
1469
et ne pas aller voir.
02:14
So I got off my ass to go check it out.
49
134855
2442
Alors j'y suis allé.
02:17
When I got out there,
50
137321
1440
Quand je suis arrivé,
02:18
I found something surprising.
51
138785
2409
j'ai découvert quelque chose de surprenant.
02:22
I found anger; there was a lot of that.
52
142470
2038
J'y ai découvert beaucoup de colère.
02:25
But what I found more of was love.
53
145327
2272
Mais encore plus d'amour.
02:28
People with love for themselves.
54
148565
1908
Des gens avec de l'amour-propre.
02:30
Love for their community.
55
150497
1640
De l'amour pour leur communauté.
02:32
And it was beautiful --
56
152161
1689
Et c'était beau --
02:33
until the police showed up.
57
153874
1589
jusqu'à ce que la police arrive.
02:36
Then a new emotion was interjected into the conversation:
58
156495
3739
Alors, une nouvelle émotion a été introduite dans la conversation :
02:40
fear.
59
160815
1203
la peur.
02:42
Now, I'm not going to lie;
60
162447
1685
Je ne vais pas mentir,
02:44
when I saw those armored vehicles,
61
164156
2794
quand j'ai vu ces véhicules blindés,
02:46
and all that gear
62
166974
1161
tous ces attirails,
02:48
and all those guns
63
168159
1366
toutes ces armes
02:49
and all those police
64
169549
1761
et tous ces policiers,
02:51
I was terrified --
65
171334
1463
j'étais terrifié --
02:52
personally.
66
172821
1175
personnellement.
02:55
And when I looked around that crowd,
67
175791
1754
Quand j'ai regardé la foule,
02:57
I saw a lot of people that had the same thing going on.
68
177569
2762
j'ai vu que beaucoup ressentaient la même chose.
03:00
But I also saw people with something else inside of them.
69
180355
3193
Mais j'ai vu des gens avec autre chose en eux.
03:04
That was courage.
70
184050
1593
C'était du courage.
03:05
See, those people yelled,
71
185667
1378
Ces gens ont crié,
03:07
and they screamed,
72
187069
1242
ils ont hurlé
03:08
and they were not about to back down from the police.
73
188335
2552
et ils n'allaient pas reculer face à la police.
03:10
They were past that point.
74
190911
1648
Cela était dépassé.
03:12
And then I could feel something in me changing,
75
192583
2251
J'ai pu sentir quelque chose changer en moi,
03:14
so I yelled and I screamed,
76
194858
1638
alors j'ai crié et hurlé
03:17
and I noticed that everybody around me was doing the same thing.
77
197309
3488
et j'ai remarqué que tout le monde autour de moi en faisait de même.
03:21
And there was nothing like that feeling.
78
201647
2187
Rien n'est comparable à ce sentiment.
03:24
So I decided I wanted to do something more.
79
204843
2087
J'ai décidé que je voulais faire plus.
03:27
I went home, I thought: I'm an artist. I make shit.
80
207425
3304
Je suis rentré, je me suis dit que j'étais un artiste, je créais.
03:30
So I started making things specific to the protest,
81
210753
3627
Alors j'ai créé des choses spécifiques à la manifestation,
03:35
things that would be weapons in a spiritual war,
82
215912
2589
des armes dans une guerre spirituelle,
03:40
things that would give people voice
83
220257
1927
donnant une voix aux gens
03:43
and things that would fortify them for the road ahead.
84
223291
2649
et qui les fortifieraient pour la suite du chemin.
03:46
I did a project where I took pictures of the hands of protesters
85
226874
3413
J'ai réalisé un projet où j'ai pris ces photos des mains des manifestants,
03:50
and put them up and down the boarded-up buildings
86
230311
3989
les ai mises sur les bâtiments barricadés
03:54
and community shops.
87
234325
1675
et les magasins communautaires.
03:56
My goal was to raise awareness and to raise the morale.
88
236690
3620
Mon objectif était d'alerter l'opinion publique et remonter le moral.
04:00
And I think, for a minute at least,
89
240334
2401
Je crois que, durant un instant,
04:02
it did just that.
90
242759
1246
j'ai réussi.
04:05
Then I thought, I want to uplift the stories of these people
91
245770
3540
Puis j'ai voulu mettre en avant l'histoire de ces gens
04:09
I was watching being courageous in the moment.
92
249334
2406
qui étaient courageux dans l'instant.
04:12
And myself and my friend,
93
252258
3071
Moi et mon ami,
04:15
and filmmaker and partner Sabaah Folayan
94
255950
1972
le réalisateur Sabaah Folayan,
04:17
did just that with our documentary,
95
257946
2178
avons fait cela dans notre documentaire
04:20
"Whose Streets?"
96
260148
1311
« Des rues qui appartiennent à qui ? »
04:23
I kind of became a conduit
97
263316
2112
Je suis devenu un porte-parole
04:25
for all of this courage that was given to me.
98
265452
3522
de tout ce courage qui m'était donné.
04:28
And I think that's part of our job as artists.
99
268998
3189
Je crois que c'est notre travail en tant qu'artistes.
04:32
I think we should be conveyors of courage in the work that we do.
100
272836
3765
Nous devrions véhiculer le courage dans le travail que nous réalisons.
04:37
And I think that we are the wall between the normal folks
101
277154
4282
Nous sommes le mur séparant les gens normaux
04:41
and the people that use their power to spread fear and hate,
102
281460
3456
et les gens utilisant leur pouvoir pour répandre la peur et la haine,
04:44
especially in times like these.
103
284940
1744
en particulier dans de tels moments.
04:48
So I'm going to ask you.
104
288257
1801
Je vais vous demander,
04:50
Y'all the movers and the shakers,
105
290082
1778
vous tous les moteurs et agitateurs,
04:52
you know, the thought leaders:
106
292370
2054
les maîtres à penser :
04:54
What are you gonna do
107
294448
1840
qu'allez-vous faire
04:56
with the gifts that you've been given
108
296312
2023
avec les dons que vous avez
04:58
to break us from the fear the binds us every day?
109
298359
2441
pour nous libérer de la peur qui nous contraint chaque jour ?
05:01
Because, see, I'm afraid every day.
110
301580
1779
Car j'ai peur chaque jour.
05:04
I can't remember a time when I wasn't.
111
304304
1956
Depuis aussi longtemps que je m'en souvienne.
05:07
But once I figured out that fear was not put in me to cripple me,
112
307126
3440
Une fois que j'ai compris que la peur n'était pas là pour me paralyser,
05:11
it was there to protect me,
113
311393
1652
elle était là pour me protéger,
05:13
and once I figured out how to use that fear,
114
313624
2328
et que j'ai compris comment utiliser cette peur,
05:16
I found my power.
115
316644
1365
j'ai trouvé mon pouvoir.
05:18
Thank you.
116
318926
1196
Merci.
05:20
(Applause)
117
320146
2602
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7