Courage is contagious | Damon Davis

104,701 views ・ 2017-08-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Patricio Doorman Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:13
So, I'm afraid.
0
13232
1286
Veamos, tengo miedo.
00:15
Right now,
1
15438
1454
Ahora mismo,
00:16
on this stage,
2
16916
1521
en este escenario,
00:18
I feel fear.
3
18461
1218
siento temor.
00:20
In my life, I ain't met many people
4
20919
1703
En mi vida no he conocido mucha gente
00:22
that will readily admit when they are afraid.
5
22646
2230
que admita fácilmente que tienen miedo.
00:25
And I think that's because deep down,
6
25418
2043
Y en mi opinión, se debe a que en el fondo
00:27
they know how easy it spreads.
7
27485
1708
saben lo rápido que se propaga.
00:30
See, fear is like a disease.
8
30288
1555
Verán, el miedo es como una enfermedad
00:32
When it moves, it moves like wildfire.
9
32732
2288
cuando se contagia, se esparce como fuego fatuo.
00:35
But what happens when,
10
35732
1578
Pero ¿qué sucede cuando,
00:37
even in the face of that fear,
11
37334
1750
enfrentando ese temor,
00:39
you do what you've got to do?
12
39108
1487
haces lo que se debe hacer?
00:41
That's called courage.
13
41114
1329
Eso se llama valentía.
00:43
And just like fear,
14
43174
1683
Y al igual que el miedo,
00:44
courage is contagious.
15
44881
1382
el valor es contagioso.
00:47
See, I'm from East St. Louis, Illinois.
16
47690
2248
Soy de East St. Louis, Illinois.
00:49
That's a small city
17
49963
1159
Es una ciudad pequeña
00:51
across the Mississippi River from St. Louis, Missouri.
18
51147
2814
cruzando la rivera del río Mississippi en St. Louis, Missouri.
00:53
I have lived in and around St. Louis my entire life.
19
53985
4073
Nací y he vivido en el sector de St. Louis toda mi vida.
01:00
When Michael Brown, Jr.,
20
60263
1304
Cuando Michael Brown, hijo,
01:01
an ordinary teenager,
21
61591
1252
un adolescente normal,
01:02
was gunned down by police in 2014 in Ferguson, Missouri --
22
62867
4550
fue abatido a tiros por la policía en 2014 en Ferguson, Missouri,
01:07
another suburb, but north of St. Louis --
23
67441
3159
otro suburbio pero al norte de St. Louis,
01:10
I remember thinking,
24
70624
1533
recuerdo que pensé,
no es el primero,
01:12
he ain't the first,
25
72181
1759
01:13
and he won't be the last young kid to lose his life to law enforcement.
26
73964
3864
ni será el último joven que pierda la vida a manos de las fuerzas del orden.
01:18
But see, his death was different.
27
78308
1661
Pero su muerte fue diferente.
01:20
When Mike was killed,
28
80885
1323
Cuando mataron a Mike,
01:22
I remember the powers that be trying to use fear as a weapon.
29
82232
3464
recuerdo al poder oficial tratando de usar el miedo como arma.
01:27
The police response to a community in mourning was to use force
30
87000
3528
La policía, ante una comunidad en luto, respondió con el uso de la fuerza
01:30
to impose fear:
31
90552
1223
para infundir miedo:
01:32
fear of militarized police,
32
92564
1618
a una fuerza militarizada,
01:34
imprisonment,
33
94733
1229
al encarcelamiento,
01:35
fines.
34
95986
1169
a las multas.
La prensa incluso trató de provocar que nos temiéramos unos a otros
01:37
The media even tried to make us afraid of each other
35
97179
2520
01:39
by the way they spun the story.
36
99723
1552
por la forma de presentar la historia.
01:41
And all of these things have worked in the past.
37
101299
2359
Y este tipo de cosas ya había resultado antes.
01:43
But like I said, this time it was different.
38
103682
2614
Pero como dije, esta vez fue diferente.
01:47
Michael Brown's death and the subsequent treatment of the community
39
107484
3374
La muerte de Michael Brown y la forma en que trataron a la comunidad
01:50
led to a string of protests in and around Ferguson and St. Louis.
40
110882
3737
desató una ola de protestas en Ferguson, St. Louis y en sus alrededores.
01:55
When I got out to those protests about the fourth or fifth day,
41
115380
3765
Cuando salí a esas protestas cerca del cuarto o quinto día,
01:59
it was not out of courage;
42
119169
1403
no fue por valentía.
02:01
it was out of guilt.
43
121187
1312
Fue por culpa.
02:03
See, I'm black.
44
123315
1273
Como ven, soy negro.
02:05
I don't know if y'all noticed that.
45
125043
1745
No sé si lo notaron.
02:06
(Laughter)
46
126812
1025
(Risas)
02:07
But I couldn't sit in St. Louis, minutes away from Ferguson,
47
127861
5477
Pero no podía quedarme en St. Louis, a solo unos minutos de Ferguson,
02:13
and not go see.
48
133362
1469
y no ir a ver.
02:14
So I got off my ass to go check it out.
49
134855
2442
Así que decidí ir a echarle un vistazo.
02:17
When I got out there,
50
137321
1440
Cundo llegué allá,
02:18
I found something surprising.
51
138785
2409
encontré algo sorprendente.
02:22
I found anger; there was a lot of that.
52
142470
2038
Percibí enojo, mucho enojo.
02:25
But what I found more of was love.
53
145327
2272
Pero lo que más encontré fue amor.
02:28
People with love for themselves.
54
148565
1908
Personas con amor a sí mismos.
02:30
Love for their community.
55
150497
1640
Amor por su comunidad.
02:32
And it was beautiful --
56
152161
1689
Y fue hermoso,
02:33
until the police showed up.
57
153874
1589
hasta que llegó la policía.
02:36
Then a new emotion was interjected into the conversation:
58
156495
3739
Entones intervino una nueva emoción en la conversación:
02:40
fear.
59
160815
1203
el miedo.
02:42
Now, I'm not going to lie;
60
162447
1685
Ahora, no voy a mentir,
02:44
when I saw those armored vehicles,
61
164156
2794
cuando vi los vehículos blindados,
02:46
and all that gear
62
166974
1161
y todo ese equipo,
02:48
and all those guns
63
168159
1366
y todas esas armas,
02:49
and all those police
64
169549
1761
y todos esos efectivos,
02:51
I was terrified --
65
171334
1463
estaba aterrado,
02:52
personally.
66
172821
1175
en lo personal.
02:55
And when I looked around that crowd,
67
175791
1754
Y cuando miré a la multitud,
02:57
I saw a lot of people that had the same thing going on.
68
177569
2762
vi a muchas personas a las que les sucedía lo mismo.
03:00
But I also saw people with something else inside of them.
69
180355
3193
Pero también vi gente que tenía algo más en su interior.
03:04
That was courage.
70
184050
1593
Y eso era valentía.
03:05
See, those people yelled,
71
185667
1378
Esas personas gritaban,
03:07
and they screamed,
72
187069
1242
y se desgañitaban,
03:08
and they were not about to back down from the police.
73
188335
2552
y no tenían intenciones de retroceder ante la policía.
03:10
They were past that point.
74
190911
1648
Estaban más allá de ese punto.
03:12
And then I could feel something in me changing,
75
192583
2251
Y entonces sentí que algo cambiaba en mí también,
03:14
so I yelled and I screamed,
76
194858
1638
y comencé a gritar a voz en cuello
03:17
and I noticed that everybody around me was doing the same thing.
77
197309
3488
y me di cuenta que todos a mi alrededor estaban haciendo lo mismo.
03:21
And there was nothing like that feeling.
78
201647
2187
Y fue una sensación única.
03:24
So I decided I wanted to do something more.
79
204843
2087
Así que decidí que quería hacer algo más.
03:27
I went home, I thought: I'm an artist. I make shit.
80
207425
3304
Fui a mi casa y pensé, soy un artista, produzco material.
03:30
So I started making things specific to the protest,
81
210753
3627
Así que comencé a hacer cosas especialmente para la protesta,
03:35
things that would be weapons in a spiritual war,
82
215912
2589
cosas que fueran armas en una guerra espiritual,
03:40
things that would give people voice
83
220257
1927
cosas que le dieran una voz a la gente
y que les dieran fortaleza para enfrentar el camino por recorrer.
03:43
and things that would fortify them for the road ahead.
84
223291
2649
03:46
I did a project where I took pictures of the hands of protesters
85
226874
3413
Hice un proyecto en el que tomé fotos de las manos de los manifestantes
03:50
and put them up and down the boarded-up buildings
86
230311
3989
y las puse por todos los recubrimientos de los edificios
03:54
and community shops.
87
234325
1675
y las tiendas en la comunidad.
03:56
My goal was to raise awareness and to raise the morale.
88
236690
3620
Mi meta era crear consciencia y levantar la moral.
04:00
And I think, for a minute at least,
89
240334
2401
Y creo que por lo menos por un momento,
04:02
it did just that.
90
242759
1246
eso fue exactamente lo que hice.
04:05
Then I thought, I want to uplift the stories of these people
91
245770
3540
Luego pensé, quiero divulgar las historias de estas personas
04:09
I was watching being courageous in the moment.
92
249334
2406
en las que veía tanta valentía en esos momentos.
04:12
And myself and my friend,
93
252258
3071
Y junto con mi amiga,
04:15
and filmmaker and partner Sabaah Folayan
94
255950
1972
cineasta y socia, Sabaah Folayan,
04:17
did just that with our documentary,
95
257946
2178
eso fue exactamente lo que hicimos con nuestro documental
04:20
"Whose Streets?"
96
260148
1311
"Whose Streets?" (¿De quién son las calles?)
04:23
I kind of became a conduit
97
263316
2112
Me transformé en una especie de conductor
04:25
for all of this courage that was given to me.
98
265452
3522
de toda esa valentía que me fue dada.
04:28
And I think that's part of our job as artists.
99
268998
3189
Y creo que esa es una parte de nuestra labor como artistas.
04:32
I think we should be conveyors of courage in the work that we do.
100
272836
3765
Pienso que debemos comunicar valentía a través del trabajo que hacemos.
04:37
And I think that we are the wall between the normal folks
101
277154
4282
Y pienso que somos el muro entre las personas normales
04:41
and the people that use their power to spread fear and hate,
102
281460
3456
y aquellos que usan su poder para difundir el miedo y el odio,
04:44
especially in times like these.
103
284940
1744
especialmente en tiempos como estos.
04:48
So I'm going to ask you.
104
288257
1801
Así que les pregunto.
04:50
Y'all the movers and the shakers,
105
290082
1778
A todos los activistas y agitadores,
04:52
you know, the thought leaders:
106
292370
2054
conocidos como líderes del pensamiento.
04:54
What are you gonna do
107
294448
1840
¿Qué van a hacer
04:56
with the gifts that you've been given
108
296312
2023
con los dones que se les han dado
04:58
to break us from the fear the binds us every day?
109
298359
2441
para liberarnos del miedo que nos ata cada día?
05:01
Because, see, I'm afraid every day.
110
301580
1779
Porque, ¿saben?, estoy atemorizado todos los días.
05:04
I can't remember a time when I wasn't.
111
304304
1956
No puedo recordar un momento en el que no haya sido así.
05:07
But once I figured out that fear was not put in me to cripple me,
112
307126
3440
Pero cuando me di cuenta de que ese miedo no estaba ahí para inmovilizarme,
05:11
it was there to protect me,
113
311393
1652
sino para protegerme,
05:13
and once I figured out how to use that fear,
114
313624
2328
y cuando me di cuenta de cómo usar ese miedo,
05:16
I found my power.
115
316644
1365
encontré mi poder.
05:18
Thank you.
116
318926
1196
Gracias.
05:20
(Applause)
117
320146
2602
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7