Courage is contagious | Damon Davis

104,701 views ・ 2017-08-28

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Riyad Almubarak المدقّق: Duaa Elfadil
00:13
So, I'm afraid.
0
13232
1286
حسنًا، أنا خائف.
00:15
Right now,
1
15438
1454
في هذه اللحظة،
00:16
on this stage,
2
16916
1521
على المنصة،
00:18
I feel fear.
3
18461
1218
أِشعر بالخوف.
00:20
In my life, I ain't met many people
4
20919
1703
لم أقابل في حياتي الكثير من الناس
00:22
that will readily admit when they are afraid.
5
22646
2230
على استعداد أن يقرّوا بالخوف حال شعورهم به.
00:25
And I think that's because deep down,
6
25418
2043
وأعتقد أن السبب أنهم في قرارة أنفسهم،
00:27
they know how easy it spreads.
7
27485
1708
يعلمون سهولة انتشاره.
00:30
See, fear is like a disease.
8
30288
1555
كما ترون، الخوف مثل المرض.
00:32
When it moves, it moves like wildfire.
9
32732
2288
عندما ينتشر، فهو ينتشر كما النيران في الغابات.
00:35
But what happens when,
10
35732
1578
ولكن ما يحدث حينها،
00:37
even in the face of that fear,
11
37334
1750
حتى عند مواجهة ذلك الخوف،
00:39
you do what you've got to do?
12
39108
1487
تفعل ما يجب عليك فعله
00:41
That's called courage.
13
41114
1329
تلك هي الشجاعة.
00:43
And just like fear,
14
43174
1683
ومثل الخوف تمامًا،
00:44
courage is contagious.
15
44881
1382
فإن الشجاعة معدية.
00:47
See, I'm from East St. Louis, Illinois.
16
47690
2248
كما ترون، أنا من شرق سانت لويس، إلينوي.
00:49
That's a small city
17
49963
1159
مدينة صغيرة
00:51
across the Mississippi River from St. Louis, Missouri.
18
51147
2814
عبر نهر المسيسيبي من سانت لويس، ميسوري.
00:53
I have lived in and around St. Louis my entire life.
19
53985
4073
عشت كل حياتي في سانت لويس وحولها.
01:00
When Michael Brown, Jr.,
20
60263
1304
عندما أطلقت الشرطة النيران
01:01
an ordinary teenager,
21
61591
1252
على المراهق مايكل براون،
01:02
was gunned down by police in 2014 in Ferguson, Missouri --
22
62867
4550
في العام 2014 في فيجيسون بولاية ميسوري --
01:07
another suburb, but north of St. Louis --
23
67441
3159
وهي ضاحية أخرى في شمالي سانت لويس --
01:10
I remember thinking,
24
70624
1533
كنت أفكر حينها،
01:12
he ain't the first,
25
72181
1759
أنه لم يكن الأول،
01:13
and he won't be the last young kid to lose his life to law enforcement.
26
73964
3864
كما أنه لن يكون آخر فتى يفقد حياته بسبب فرض القانون.
01:18
But see, his death was different.
27
78308
1661
لكن كما ترون، كانت وفاته مختلفة.
01:20
When Mike was killed,
28
80885
1323
عندما قتل مايك،
01:22
I remember the powers that be trying to use fear as a weapon.
29
82232
3464
أتذكر السلطات التي كانت تحاول استخدام الخوف كسلاح.
01:27
The police response to a community in mourning was to use force
30
87000
3528
استخدمت قوات الشرطة التي واجهت الجموع في الصباح القوة
01:30
to impose fear:
31
90552
1223
لفرض الخوف:
01:32
fear of militarized police,
32
92564
1618
الخوف من الشرطة المسلحة،
01:34
imprisonment,
33
94733
1229
الحبس،
01:35
fines.
34
95986
1169
الغرامات.
01:37
The media even tried to make us afraid of each other
35
97179
2520
حتى أن الإعلام حاول أن يزرع الخوف بيننا
01:39
by the way they spun the story.
36
99723
1552
عن طريق تحويرهم للقصة.
01:41
And all of these things have worked in the past.
37
101299
2359
كل هذه الأشياء نجحت في الماضي.
01:43
But like I said, this time it was different.
38
103682
2614
لكن كما قلت، هذه المرة الوضع مختلف.
01:47
Michael Brown's death and the subsequent treatment of the community
39
107484
3374
وفاة مايكل براون والمعاملة اللاحقة التي واجهها المجتمع
01:50
led to a string of protests in and around Ferguson and St. Louis.
40
110882
3737
قادت كلها إلى سلسلة من الاحتجاجات في كل من فيرجسون وسانت لويس وما جاورهما.
01:55
When I got out to those protests about the fourth or fifth day,
41
115380
3765
عندما شاركت في هذه الاحتجاجات في اليوم الرابع أو الخامس،
01:59
it was not out of courage;
42
119169
1403
لم يكن ذلك بدافع الشجاعة؛
02:01
it was out of guilt.
43
121187
1312
بل بدافع الذنب.
02:03
See, I'm black.
44
123315
1273
كما ترون، فأنا أسود.
02:05
I don't know if y'all noticed that.
45
125043
1745
لا أعرف إن لاحظتم ذلك.
02:06
(Laughter)
46
126812
1025
(ضحك)
02:07
But I couldn't sit in St. Louis, minutes away from Ferguson,
47
127861
5477
لكني لا أستطيع أن أجلس في سانت لويس على بعد دقائق من فيرجسون،
02:13
and not go see.
48
133362
1469
من دون أن أذهب لإلقاء نظرة.
02:14
So I got off my ass to go check it out.
49
134855
2442
لذا، تحركت لأرى ما يحدث.
02:17
When I got out there,
50
137321
1440
عندما وصلت إلى هناك،
02:18
I found something surprising.
51
138785
2409
وجدت شيئًا مفاجئًا.
02:22
I found anger; there was a lot of that.
52
142470
2038
شهدت الغضب؛ كان هناك الكثير من الغضب.
02:25
But what I found more of was love.
53
145327
2272
ولكن كان الحب هو سيد الموقف.
02:28
People with love for themselves.
54
148565
1908
حب الناس لأنفسهم.
02:30
Love for their community.
55
150497
1640
حبهم لمجتمعهم.
02:32
And it was beautiful --
56
152161
1689
ولقد كان الأمر رائعًا --
02:33
until the police showed up.
57
153874
1589
إلى أن أتت الشرطة.
02:36
Then a new emotion was interjected into the conversation:
58
156495
3739
فاقتحمت عاطفة جديدة شكل الحوار:
02:40
fear.
59
160815
1203
الخوف.
02:42
Now, I'm not going to lie;
60
162447
1685
لن أكذب الآن؛
02:44
when I saw those armored vehicles,
61
164156
2794
عندما رأيت تلك العربات المسلحة،
02:46
and all that gear
62
166974
1161
وكل تلك المعدات
02:48
and all those guns
63
168159
1366
وكل تلك الأسلحة
02:49
and all those police
64
169549
1761
وكل رجل الشرطة أولئك
02:51
I was terrified --
65
171334
1463
شعرت بالذعر --
02:52
personally.
66
172821
1175
على المستوى الشخصي.
02:55
And when I looked around that crowd,
67
175791
1754
وعندما نظرت ناحية ذلك الحشد،
02:57
I saw a lot of people that had the same thing going on.
68
177569
2762
رأيت العديد من الناس يعتريهم نفس الخوف.
03:00
But I also saw people with something else inside of them.
69
180355
3193
ولكني رأيت أناسًا آخرين يعتريهم شيء آخر.
03:04
That was courage.
70
184050
1593
كانت تلك هي الشجاعة.
03:05
See, those people yelled,
71
185667
1378
ترونهم يهتفون،
03:07
and they screamed,
72
187069
1242
ويصرخون،
03:08
and they were not about to back down from the police.
73
188335
2552
ولم يبدوا عليهم التراجع أبدًا أمام الشرطة.
03:10
They were past that point.
74
190911
1648
كانوا متقدمين.
03:12
And then I could feel something in me changing,
75
192583
2251
حينها شعرت بشيء في داخلي يتغير،
03:14
so I yelled and I screamed,
76
194858
1638
فبدأت أهتف وأصرخ،
03:17
and I noticed that everybody around me was doing the same thing.
77
197309
3488
ولاحظت أن الجميع حولي كانوا يفعلون المثل.
03:21
And there was nothing like that feeling.
78
201647
2187
وما من شيء كان يضاهي ذلك الشعور.
03:24
So I decided I wanted to do something more.
79
204843
2087
لذا، قررت حينها أنني أود فعل شيء آخر.
03:27
I went home, I thought: I'm an artist. I make shit.
80
207425
3304
عدت أدراجي، فكرت: أنا فنان، أنتج فنًا.
03:30
So I started making things specific to the protest,
81
210753
3627
بدأت حينها أصنع أشياء خصيصًا للاحتجاجات،
03:35
things that would be weapons in a spiritual war,
82
215912
2589
أشياء ترقى لكونها أسلحة في حربٍ روحية،
03:40
things that would give people voice
83
220257
1927
أشياء ستعطي الناس صوتًا
03:43
and things that would fortify them for the road ahead.
84
223291
2649
ومن شأنها أن تحصّنهم في الخطوات القادمة.
03:46
I did a project where I took pictures of the hands of protesters
85
226874
3413
بدأت مشروعًا حيث التقطت صورًا لأيدي المحتجّين
03:50
and put them up and down the boarded-up buildings
86
230311
3989
وألصقتها على طول المباني
03:54
and community shops.
87
234325
1675
والمحلات التجارية.
03:56
My goal was to raise awareness and to raise the morale.
88
236690
3620
كانت هدفي هو نشر الوعي ورفع القيم.
04:00
And I think, for a minute at least,
89
240334
2401
وأعتقد أنه لدقيقة على الأقل،
04:02
it did just that.
90
242759
1246
نجح ذلك الأمر.
04:05
Then I thought, I want to uplift the stories of these people
91
245770
3540
فكّرت بعدها، أنّي أريد أن أنهض بقصص أولئك الناس
04:09
I was watching being courageous in the moment.
92
249334
2406
الذين شاهدتهم يظهرون الشجاعة في تلك اللحظة.
04:12
And myself and my friend,
93
252258
3071
وثّقت أنا وصديقي،
04:15
and filmmaker and partner Sabaah Folayan
94
255950
1972
صانع الأفلام والشريك ساباح فولايان،
04:17
did just that with our documentary,
95
257946
2178
وثّقنا لذلك في فلمنا الوثائقي،
04:20
"Whose Streets?"
96
260148
1311
"لمن الشوارع؟"
04:23
I kind of became a conduit
97
263316
2112
أصبحت كقناةٍ نوعًا ما
04:25
for all of this courage that was given to me.
98
265452
3522
لكل تلك الشجاعة التي اكتسبتها.
04:28
And I think that's part of our job as artists.
99
268998
3189
وأعتقد أن ذلك جزء من عملنا كفنانين.
04:32
I think we should be conveyors of courage in the work that we do.
100
272836
3765
أعتقد أننا لا بد أن نصبح ناقلين للشجاعة في العمل الذي نقوم به.
04:37
And I think that we are the wall between the normal folks
101
277154
4282
كما أعتقد أننا الجدار الفاصل بين الناس العاديين
04:41
and the people that use their power to spread fear and hate,
102
281460
3456
وأولئك الذين يستخدمون سلطتهم لنشر الخوف والكراهية،
04:44
especially in times like these.
103
284940
1744
بالذات في أوقات كهذه.
04:48
So I'm going to ask you.
104
288257
1801
لذا سألقي عليكم سؤالًا.
04:50
Y'all the movers and the shakers,
105
290082
1778
أنتم صانعو الأحداث،
04:52
you know, the thought leaders:
106
292370
2054
تعرفون، قادة الفكر:
04:54
What are you gonna do
107
294448
1840
ماذا ستفعلون
04:56
with the gifts that you've been given
108
296312
2023
بالملكات التي أعطيتموها
04:58
to break us from the fear the binds us every day?
109
298359
2441
لتحريرنا من الخوف الذي يحيط بنا كل يوم؟
05:01
Because, see, I'm afraid every day.
110
301580
1779
بسبب، كما ترون، أشعر بالخوف كل يوم.
05:04
I can't remember a time when I wasn't.
111
304304
1956
لا أتذكر آخر مرة لم أكن خائفًا فيها.
05:07
But once I figured out that fear was not put in me to cripple me,
112
307126
3440
لكن حينما عرفت أن الخوف لم يكن هناك ليقيدني،
05:11
it was there to protect me,
113
311393
1652
بل ليحميني،
05:13
and once I figured out how to use that fear,
114
313624
2328
وعندما عرفت كيف أستخدم الخوف،
05:16
I found my power.
115
316644
1365
وجدت قوتي.
05:18
Thank you.
116
318926
1196
شكرًا لكم.
05:20
(Applause)
117
320146
2602
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7