Courage is contagious | Damon Davis

103,486 views ・ 2017-08-28

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:13
So, I'm afraid.
0
13232
1286
ကဲ ကျွန်တော် ကြောက်တယ်။
00:15
Right now,
1
15438
1454
အခုပါ၊
00:16
on this stage,
2
16916
1521
ဒီစင်ပေါ်မှာကို
00:18
I feel fear.
3
18461
1218
ကြောက်စိတ်ခံစားရတယ်။
00:20
In my life, I ain't met many people
4
20919
1703
ကျွန်တော့ဘဝမှာ သူတို့ကြောက်ပါတဲ့အခါ
00:22
that will readily admit when they are afraid.
5
22646
2230
မဆိုင်းမတွ ဝန်ခံမယ့် လူအများကြီးမတွေ့ဖူးဘူး။
00:25
And I think that's because deep down,
6
25418
2043
အကြောင်းက သူတို့ ရင်ထဲမှာ ဒါက ဘယ်လို
00:27
they know how easy it spreads.
7
27485
1708
ကူးစက်လွယ်တာ သိကြလို့ ထင်ပါတယ်။
00:30
See, fear is like a disease.
8
30288
1555
ကြောက်စိတ်က ရောဂါတစ်ခုလိုပါ။
00:32
When it moves, it moves like wildfire.
9
32732
2288
ရွေ့တဲ့အခါ တောမီးလိုရွေ့တယ်။
00:35
But what happens when,
10
35732
1578
ဒါပေမဲ့ ဒီကြောက်စိတ်နဲ့
00:37
even in the face of that fear,
11
37334
1750
ရင်ဆိုင်ရတောင် သင်လုပ်စရာရှိတာ
00:39
you do what you've got to do?
12
39108
1487
လုပ်တဲ့အခါ ဘာဖြစ်တတ်လဲ။
00:41
That's called courage.
13
41114
1329
ဒါကို သတ္တိလို့ခေါ်ပါတယ်။
00:43
And just like fear,
14
43174
1683
ပြီးတော့ ကြောက်စိတ်လိုပဲ
00:44
courage is contagious.
15
44881
1382
သတ္တိဟာ ကူးစက်တတ်ပါတယ်။
00:47
See, I'm from East St. Louis, Illinois.
16
47690
2248
ကြည့် ကျွန်တော်က East St. Louis, Illinois ကပါ။
00:49
That's a small city
17
49963
1159
ဒါက St.Louis, Missouri က
00:51
across the Mississippi River from St. Louis, Missouri.
18
51147
2814
Mississippi မြစ်တစ်ဘက်ကမြို့ငယ်လေးပါ။
00:53
I have lived in and around St. Louis my entire life.
19
53985
4073
ကျွန်တော်က ဒီမှာနဲ့ St. Louis တစ်ဝိုက်မှာ တစ်သက်လုံးနေခဲ့တာပါ။
01:00
When Michael Brown, Jr.,
20
60263
1304
သာမန်ဆယ်ကျော်သက်
01:01
an ordinary teenager,
21
61591
1252
Michael Brown, Jr ကို
01:02
was gunned down by police in 2014 in Ferguson, Missouri --
22
62867
4550
၂၀၁၄ ခုမှာ St. Louis မြောက်ဘက်က အခြားဆင်ခြေဖုံး Missouri က Ferguson မှာ
01:07
another suburb, but north of St. Louis --
23
67441
3159
ရဲက သေနတ်နဲ့ပစ်သတ်တော့
01:10
I remember thinking,
24
70624
1533
တွေးနေတာကို မှတ်မိတာက
01:12
he ain't the first,
25
72181
1759
ဥပဒေနဲ့ အတင်းအကျပ်ပြုမှုမှာ
01:13
and he won't be the last young kid to lose his life to law enforcement.
26
73964
3864
အသက်ဆုံးရှုံးတာ သူဟာ ပထမဆုံး မဟုတ်သလို နောက်ဆုံးလည်းမဟုတ်ပါဘူး။
01:18
But see, his death was different.
27
78308
1661
ဒါပေမဲ့ သူ့သေဆုံးမှုက မတူပါဘူး။
01:20
When Mike was killed,
28
80885
1323
Mike အသတ်ခံရတော့
01:22
I remember the powers that be trying to use fear as a weapon.
29
82232
3464
လက်နက်အဖြစ် ကြောက်စိတ်ကို သုံးဖို့ ကြိုးစားနေတဲ့ အာဏာပိုင်တွေကို သတိရတယ်။
01:27
The police response to a community in mourning was to use force
30
87000
3528
ပူဆွေးမှုထဲက ရပ်ရွာတစ်ခုကို ရဲတုံ့ပြန်မှု အင်အားသုံးဖို့
01:30
to impose fear:
31
90552
1223
ကြောက်စိတ် သွတ်သွင်းဖို့
01:32
fear of militarized police,
32
92564
1618
စစ်ပုံသွင်းထားတဲ့ ရဲကို ကြောက်စိတ်
01:34
imprisonment,
33
94733
1229
ထောင်ချမှု
01:35
fines.
34
95986
1169
ဒဏ်ငွေပါ။
01:37
The media even tried to make us afraid of each other
35
97179
2520
မီဒီယာတွေက လံကြုပ်လုပ်တဲ့နည်းနဲ့ အချင်းချင်း
01:39
by the way they spun the story.
36
99723
1552
ကြောက်အောင်တောင်လုပ်ခဲ့တယ်။
01:41
And all of these things have worked in the past.
37
101299
2359
ဒီအရာအားလုံးက အတိတ်မှာ အလုပ်ဖြစ်ခဲ့ပါတယ်။
01:43
But like I said, this time it was different.
38
103682
2614
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော် ပြောခဲ့သလိုပဲ ဒီတစ်ခါက မတူပါဘူး။
01:47
Michael Brown's death and the subsequent treatment of the community
39
107484
3374
Michael Brown ရဲ့သေဆုံးမှုနဲ့ ရပ်ရွာရဲ့ နောက်ဆက်တွဲ သဘောထားက
01:50
led to a string of protests in and around Ferguson and St. Louis.
40
110882
3737
Ferguson နဲ့ St.Louis တွင်းနဲ့ ဝန်းကျင်မှာ ကန့်ကွက်ပွဲတွေ တသီကြီးဖြစ်စေခဲ့တယ်။
01:55
When I got out to those protests about the fourth or fifth day,
41
115380
3765
လေးရက်၊ ငါးရက်မြောက်လောက်မှာ ကန့်ကွက်ဆန္ဒပြပွဲတွေဆီ ထွက်သွားတော့
01:59
it was not out of courage;
42
119169
1403
သတ္တိရှိလိုတော့မဟုတ်ဘူး၊
02:01
it was out of guilt.
43
121187
1312
လိပ်ပြာမလုံလို့ပါ၊
02:03
See, I'm black.
44
123315
1273
ကြည့်၊ ကျွန်တော်က လူမည်းပါ
02:05
I don't know if y'all noticed that.
45
125043
1745
ခင်ဗျားတို့ သတိထားမိမလားတော့မသိဘူး
02:06
(Laughter)
46
126812
1025
(ရယ်သံများ)
02:07
But I couldn't sit in St. Louis, minutes away from Ferguson,
47
127861
5477
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော် Ferguson ကနေ မိနစ်ပိုင်း လောက်ဝေးတဲ့ St. Louis မှာ သွားမကြည့်ပဲ
02:13
and not go see.
48
133362
1469
ထိုင်မနေနိုင်ခဲ့ဘူး။
02:14
So I got off my ass to go check it out.
49
134855
2442
ဒါနဲ့ ဖင်ကြွပြီး သွားကြည့်ခဲ့တယ်။
02:17
When I got out there,
50
137321
1440
အဲဒီကို ရောက်သွားတော့
02:18
I found something surprising.
51
138785
2409
အံဩစရာတစ်ခု တွေ့ရှိခဲ့တယ်။
02:22
I found anger; there was a lot of that.
52
142470
2038
အမျက်ဒေါသကိုတွေ့ခဲ့တယ်၊ ဒါကအများကြီးပါ
02:25
But what I found more of was love.
53
145327
2272
ဒါပေမဲ့ ပိုပြီးတွေ့တာက ချစ်ခင်မှုပါ၊
02:28
People with love for themselves.
54
148565
1908
မိမိကိုယ်ကို ချစ်တဲ့လူတွေ၊
02:30
Love for their community.
55
150497
1640
သူတို့ရပ်ရွာအတွက် ချစ်ခင်မှုပါ။
02:32
And it was beautiful --
56
152161
1689
ဒါက လှပပါတယ်၊
02:33
until the police showed up.
57
153874
1589
ရဲတွေ ရောက်မလာခင်အထိပေါ့။
02:36
Then a new emotion was interjected into the conversation:
58
156495
3739
ဒီနောက် ခံစားမှုအသစ်တစ်ခု စကားပြောဆိုမှုထဲ ထိုးသွင်းခဲ့တယ်။
02:40
fear.
59
160815
1203
ကြောက်စိတ်ပါ။
02:42
Now, I'm not going to lie;
60
162447
1685
ကဲ ကျွန်တော် မညာတော့ဘူးဗျာ၊
02:44
when I saw those armored vehicles,
61
164156
2794
သံချပ်ကာကားတွေ၊
02:46
and all that gear
62
166974
1161
အဲဒီတန်ဆာပလာတွေ၊
02:48
and all those guns
63
168159
1366
သေနတ်တွေ
02:49
and all those police
64
169549
1761
ရဲတွေကို မြင်တော့
02:51
I was terrified --
65
171334
1463
ကျွန်တော် လန့်သွားတယ်။
02:52
personally.
66
172821
1175
ကိုယ်တိုင်ကိုယ်ကျလေ။
02:55
And when I looked around that crowd,
67
175791
1754
လူစုကို လှည့်ပတ်ကြည့်လိုက်တော့
02:57
I saw a lot of people that had the same thing going on.
68
177569
2762
အလားတူဆက်ဖြစ်နေတဲ့ လူအများကြီးတွေ့ခဲ့တယ်။
03:00
But I also saw people with something else inside of them.
69
180355
3193
ဒါပေမဲ့ သူတို့အတွင်းဘက်မှာ တစ်ခုခုရှိတဲ့ လူတွေကိုပါ တွေ့ခဲ့တယ်။
03:04
That was courage.
70
184050
1593
ဒါက သတ္တိပါ။
03:05
See, those people yelled,
71
185667
1378
ကြည့်ပါ၊ လူတွေ အားပေးတယ်၊
03:07
and they screamed,
72
187069
1242
အော်ဟစ်ကြတယ်။

03:08
and they were not about to back down from the police.
73
188335
2552
သူတို့က ရဲတွေကနေ တပ်ခေါက်တော့မှာ မဟုတ်ဘူး။
03:10
They were past that point.
74
190911
1648
သူတို့က အဲဒီအမှတ်ကို ကျော်သွားတယ်။
03:12
And then I could feel something in me changing,
75
192583
2251
ဒီနောက် ကိုယ့်မှာ တစ်ခုခု ပြောင်းလဲတာ ခံစားရတယ်။
03:14
so I yelled and I screamed,
76
194858
1638
ဒါနဲ့ အားပေး၊ အော်ဟစ်ခဲ့ကာ
03:17
and I noticed that everybody around me was doing the same thing.
77
197309
3488
ကျွန်တော့ဘေးက လူတိုင်းလည်း အလားတူလုပ်နေတာ သတိထားမိလိုက်တယ်။
03:21
And there was nothing like that feeling.
78
201647
2187
ဒီခံစားချက်မျိုးနဲ့တူတာ တစ်ခုမှမရှိဘူး။
03:24
So I decided I wanted to do something more.
79
204843
2087
ဒါနဲ့ တစ်ခုခုထပ်လုပ်ချင်တယ်လို့ ဆုံးဖြတ်တယ်
03:27
I went home, I thought: I'm an artist. I make shit.
80
207425
3304
အိမ်ပြန်ပြီး တွေးမိတာက ငါက အနုပညာရှင်၊ ပေါက်ကရလုပ်တယ်။
03:30
So I started making things specific to the protest,
81
210753
3627
ဒါနဲ့ ကန့်ကွက်ဆန္ဒပြပွဲနဲ့ သီးသန့်ဆိုင်ရာ တွေ စလုပ်ခဲ့တယ်၊
03:35
things that would be weapons in a spiritual war,
82
215912
2589
စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ စစ်ပွဲအတွက် လက်နက်ဖြစ်မယ့်ဟာတွေ၊
03:40
things that would give people voice
83
220257
1927
လူတွေရဲ့ သဘောထားကိုပေးမဲ့ဟာတွေ၊
03:43
and things that would fortify them for the road ahead.
84
223291
2649
ရှေဆက်မယ့်လမ်းအတွက် သူတို့ကို အားဖြည့်ပေးမှာတွေပေါ့။
03:46
I did a project where I took pictures of the hands of protesters
85
226874
3413
ဆန့်ကျင်သူတွေရဲ့ လက်ပုံတွေကိုယူပြီး ဒါတွေကို ဘုတ်ကပ်ထားတဲ့ တိုက်တွေနဲ့
03:50
and put them up and down the boarded-up buildings
86
230311
3989
ရပ်ကွက်ဆိုင်တွေရဲ့ အထက်အောက်မှာ ကပ်ထားတဲ့
03:54
and community shops.
87
234325
1675
ပရောဂျက်တစ်ခု လုပ်ခဲ့တယ်။
03:56
My goal was to raise awareness and to raise the morale.
88
236690
3620
ကျွန်တော့ရည်ရွယ်ချက်က အသိပေးနှိုးဆော်ဖို့၊ စိတ်ဓာတ်မြှင့်တင်ပေးဖို့ပါ။
04:00
And I think, for a minute at least,
89
240334
2401
ထင်တာက အနည်းဆုံး တစ်မိနစ်လောက်
04:02
it did just that.
90
242759
1246
ဒါပဲလုပ်ခဲ့တယ်။
04:05
Then I thought, I want to uplift the stories of these people
91
245770
3540
ဒီနောက် ဒီလူတွေရဲ့ ဇာတ်လမ်းတွေကို အားပေးချင်တယ်လို့ တွေးမိတယ်။
04:09
I was watching being courageous in the moment.
92
249334
2406
အဲဒီအခိုက်မှာ သတ္တိဖြစ်နေတာကို စောင့်ကြည့်နေခဲ့တယ်။
04:12
And myself and my friend,
93
252258
3071
ကျွန်တော်ကိုယ်တိုင်နဲ့ ကျွန်တော့မိတ်ဆွေ၊
04:15
and filmmaker and partner Sabaah Folayan
94
255950
1972
ရုပ်ရှင်ရိုက်သူ၊ အစုစပ် Sabaah Folayan ဟာ
04:17
did just that with our documentary,
95
257946
2178
မှတ်တမ်းတင်ရုပ်ရှင် ရိုက်ခဲ့တယ်။
04:20
"Whose Streets?"
96
260148
1311
"Whose Streets?"ပါ။
04:23
I kind of became a conduit
97
263316
2112
ကျွန်တော်ဟာ ကိုယ့်ကိုပေးထားတဲ့
04:25
for all of this courage that was given to me.
98
265452
3522
သတ္တိအားလုံးအတွက် ရေသွယ်မြောင်းလိုမျိုးဖြစ်လာခဲ့တယ်။
04:28
And I think that's part of our job as artists.
99
268998
3189
ဒါက အနုပညာရှင်တွေအနေနဲ့ ကိုယ့်အလုပ်ရဲ့ အစိတ်အပိုင်းလို့ထင်ပါတယ်။
04:32
I think we should be conveyors of courage in the work that we do.
100
272836
3765
ကျွန်တော်တို့ဟာ ကိုယ်လုပ်တဲ့အလုပ်မှာ သတ္တိ သယ်ဆောင်သူတွေဖြစ်သင့်ပါတယ်။
04:37
And I think that we are the wall between the normal folks
101
277154
4282
ကျွန်တော်တို့အားလုံးဟာ သာမန်လူတွေနဲ့ ကြောက်စိတ်နဲ့ အမုန်းကို ပျံ့နှံဖို့
04:41
and the people that use their power to spread fear and hate,
102
281460
3456
သူတို့ရဲ့အာဏာကိုသုံးသူတွေကြားက တံတိုင်းလို့ထင်မိတယ်။
04:44
especially in times like these.
103
284940
1744
အထူးသဖြင့် ဒီလိုအချိန်တွေပါ။
04:48
So I'm going to ask you.
104
288257
1801
ဒီတော့ သင်တို့ကိုမေးမယ်။
04:50
Y'all the movers and the shakers,
105
290082
1778
သင်တို့ လှုပ်ရှားသူတွေ၊ လှုပ်ခါသူတွေဟာ
04:52
you know, the thought leaders:
106
292370
2054
သိတဲ့အတိုင်း အတွေးအခေါ် ခေါင်းဆောင်တွေပါ။
04:54
What are you gonna do
107
294448
1840
နေ့စဉ် ကိုယ့်ကို တုတ်နှောင်ထားတဲ့
04:56
with the gifts that you've been given
108
296312
2023
ကြောက်စိတ်ကနေ အိုးစားခွဲဖို့
04:58
to break us from the fear the binds us every day?
109
298359
2441
ကိုယ်ကိုပေးထားတဲ့ လက်ဆောင်တွေနဲ့ ဘာလုပ်ကြမလဲ။
05:01
Because, see, I'm afraid every day.
110
301580
1779
အကြောင်းက နေ့တိုင်းကြောက်နေတော့
05:04
I can't remember a time when I wasn't.
111
304304
1956
မကြောက်ခဲ့တဲ့ ကာလကို မမှတ်မိနိုင်လို့ပါ။
05:07
But once I figured out that fear was not put in me to cripple me,
112
307126
3440
ဒါပေမဲ့ ကြောက်စိတ်ဟာ ကျွန်တော့ကို မသန်မစွမ်းမဖြစ်စေတာ မှန်းဆမိတာနဲ့
05:11
it was there to protect me,
113
311393
1652
ကျွန်တော့ကို ကာကွယ်ဖို့ ရှိလာတယ်၊
05:13
and once I figured out how to use that fear,
114
313624
2328
ဒီကြောက်စိတ်ကို ဘယ်လိုသုံးဖို့ မှန်းဆမိတာနဲ့
05:16
I found my power.
115
316644
1365
ကိုယ့်အစွမ်းကို တွေ့ခဲ့တယ်။

05:18
Thank you.
116
318926
1196
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
05:20
(Applause)
117
320146
2602
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7