아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Yousun Kang
검토: Gichung Lee
00:13
So, I'm afraid.
0
13232
1286
저는 두렵습니다.
00:15
Right now,
1
15438
1454
지금
00:16
on this stage,
2
16916
1521
무대에서
00:18
I feel fear.
3
18461
1218
공포심을 느낍니다.
00:20
In my life, I ain't met many people
4
20919
1703
지금껏 살면서 두려울 때 두렵다고
바로 인정할 수 있는 사람을
00:22
that will readily admit
when they are afraid.
5
22646
2230
많이 만나보지 못했습니다.
00:25
And I think that's because deep down,
6
25418
2043
아마도 마음 깊은 곳에
00:27
they know how easy it spreads.
7
27485
1708
두려움은 쉽게 전염된다는 사실을
알고 있기 때문이겠지요.
00:30
See, fear is like a disease.
8
30288
1555
공포는 질병과 비슷합니다.
00:32
When it moves, it moves like wildfire.
9
32732
2288
공포가 전염되기 시작하면
순식간에 퍼집니다.
00:35
But what happens when,
10
35732
1578
하지만 공포감에 직면했을 때
00:37
even in the face of that fear,
11
37334
1750
우리가 마땅히 해야할 일을 한다면
00:39
you do what you've got to do?
12
39108
1487
무슨 일이 일어날까요?
00:41
That's called courage.
13
41114
1329
우리의 할 일은 용기를 내는 것입니다.
00:43
And just like fear,
14
43174
1683
그리고 공포심과 마찬가지로
00:44
courage is contagious.
15
44881
1382
용기도 역시 전염이 됩니다.
00:47
See, I'm from East St. Louis, Illinois.
16
47690
2248
저는 일리노이 주의
이스트 세인트 루이스 출신입니다.
00:49
That's a small city
17
49963
1159
작은 도시지요.
00:51
across the Mississippi River
from St. Louis, Missouri.
18
51147
2814
미주리 주의 세인트 루이스에서
미시시피 강 건너에 있습니다.
00:53
I have lived in and around
St. Louis my entire life.
19
53985
4073
저는 평생 그 지역에서 살았습니다.
01:00
When Michael Brown, Jr.,
20
60263
1304
2014년 어느날
마이클 브라운 주니어라는
01:01
an ordinary teenager,
21
61591
1252
한 평범한 십대 소년이
01:02
was gunned down by police in 2014
in Ferguson, Missouri --
22
62867
4550
세인트 루이스 북쪽에 있는
미주리 주의 퍼거슨 지역에서
01:07
another suburb, but north of St. Louis --
23
67441
3159
경찰이 쏜 총에 맞았습니다.
01:10
I remember thinking,
24
70624
1533
저는 당시 생각했습니다.
01:12
he ain't the first,
25
72181
1759
처음 있는 일이 아니었고
01:13
and he won't be the last young kid
to lose his life to law enforcement.
26
73964
3864
법의 집행이라는 이름으로 앞으로도
젊은이들을 잃게 될거라고 말이죠.
01:18
But see, his death was different.
27
78308
1661
하지만 그의 죽음은 달랐습니다.
01:20
When Mike was killed,
28
80885
1323
마이크가 사망했을 때
01:22
I remember the powers that be
trying to use fear as a weapon.
29
82232
3464
권력층은 공포라는
무기를 사용했습니다.
01:27
The police response to a community
in mourning was to use force
30
87000
3528
지역 사회가 한 젊은이의 죽음을
애도할 때 경찰은 공권력을 이용해
01:30
to impose fear:
31
90552
1223
공포심을 불러일으켰지요.
01:32
fear of militarized police,
32
92564
1618
무장 경찰에 대한 공포
01:34
imprisonment,
33
94733
1229
감금
01:35
fines.
34
95986
1169
벌금에 대한 공포 말입니다.
01:37
The media even tried
to make us afraid of each other
35
97179
2520
언론 역시 우리 서로를
두려워하도록 만들었습니다.
01:39
by the way they spun the story.
36
99723
1552
이야기를 그럴듯하게 지어내더군요.
01:41
And all of these things
have worked in the past.
37
101299
2359
과거에는 이런 것들이 통했을지 몰라도
01:43
But like I said,
this time it was different.
38
103682
2614
제가 말씀드렸죠. 예전과는 달랐습니다.
01:47
Michael Brown's death and the subsequent
treatment of the community
39
107484
3374
마이클 브라운의 죽음 이후 공권력이
지역 사회를 다루는 방법에 대한
01:50
led to a string of protests in and around
Ferguson and St. Louis.
40
110882
3737
불만으로 퍼거슨과 세인트 루이스에서
항의 행렬이 이어졌습니다.
01:55
When I got out to those protests
about the fourth or fifth day,
41
115380
3765
제가 넷째날인가 다섯째 날인가
시위에 참여했는데
01:59
it was not out of courage;
42
119169
1403
그건 저에게 용기가
생겨서가 아니었습니다.
02:01
it was out of guilt.
43
121187
1312
바로 죄책감 때문이었죠.
02:03
See, I'm black.
44
123315
1273
저는 흑인입니다.
02:05
I don't know if y'all noticed that.
45
125043
1745
혹시 몰랐던 분 계시나요?
02:06
(Laughter)
46
126812
1025
(웃음)
02:07
But I couldn't sit in St. Louis,
minutes away from Ferguson,
47
127861
5477
퍼거슨 근처에 살면서
가만히 앉아있을 수가 없었습니다.
02:13
and not go see.
48
133362
1469
제 눈으로 직접 봐야했지요.
02:14
So I got off my ass to go check it out.
49
134855
2442
그래서 그곳으로 갔습니다.
02:17
When I got out there,
50
137321
1440
도착했을 때
02:18
I found something surprising.
51
138785
2409
놀라운 광경을 목격했습니다.
02:22
I found anger; there was a lot of that.
52
142470
2038
물론 그곳은 사람들의
분노로 가득찼습니다.
02:25
But what I found more of was love.
53
145327
2272
하지만 저는 사랑을 더 느꼈습니다.
02:28
People with love for themselves.
54
148565
1908
자신에 대한 사랑
02:30
Love for their community.
55
150497
1640
지역 사회를 향한 사랑이었지요.
02:32
And it was beautiful --
56
152161
1689
아름다웠습니다.
02:33
until the police showed up.
57
153874
1589
경찰이 나타나기 전까지는요.
02:36
Then a new emotion was interjected
into the conversation:
58
156495
3739
분노와 사랑이 뒤엉킨 가운데
곧 새로운 감정이 투입되었습니다.
02:40
fear.
59
160815
1203
그건 바로 공포였지요.
02:42
Now, I'm not going to lie;
60
162447
1685
제가 거짓말하는게 아니라
02:44
when I saw those armored vehicles,
61
164156
2794
현장의 무장 차량과
02:46
and all that gear
62
166974
1161
온갖 무기와
02:48
and all those guns
63
168159
1366
온갖 총과
02:49
and all those police
64
169549
1761
경찰들을 봤을 때
02:51
I was terrified --
65
171334
1463
두려웠습니다.
02:52
personally.
66
172821
1175
저 개인적으로요.
02:55
And when I looked around that crowd,
67
175791
1754
주변을 둘러보니
02:57
I saw a lot of people that had
the same thing going on.
68
177569
2762
다른 사람들 역시 비슷한 감정을
느낀 것 같았습니다.
03:00
But I also saw people
with something else inside of them.
69
180355
3193
하지만 그들 안에 있는
또다른 감정을 보았습니다.
03:04
That was courage.
70
184050
1593
그건 바로 용기었지요.
03:05
See, those people yelled,
71
185667
1378
사람들은 소리를 지르고
03:07
and they screamed,
72
187069
1242
고함쳤습니다.
03:08
and they were not about
to back down from the police.
73
188335
2552
경찰에게 굴복하지
않겠다는 의지였지요.
03:10
They were past that point.
74
190911
1648
사람들은 두려움의 선을 넘었습니다.
03:12
And then I could feel
something in me changing,
75
192583
2251
저 역시도 안에서 무언가
꿈틀대는 것이 느껴졌습니다.
03:14
so I yelled and I screamed,
76
194858
1638
그래서 저도 소리치고
고함을 질렀습니다.
03:17
and I noticed that everybody around me
was doing the same thing.
77
197309
3488
제 주변 모두가
같은 행동을 하고 있었지요.
03:21
And there was nothing like that feeling.
78
201647
2187
다른 어떤 곳에도
느껴보지 못한 감정이었습니다.
03:24
So I decided I wanted
to do something more.
79
204843
2087
저는 다른 무언가를
하기로 결심했습니다.
03:27
I went home, I thought:
I'm an artist. I make shit.
80
207425
3304
집에 가서 생각했지요.
'난 예술가잖아. 뭔가를 만들잖아.'
03:30
So I started making things
specific to the protest,
81
210753
3627
그래서 항의 행렬에 필요한 걸
만들기 시작했습니다.
03:35
things that would be weapons
in a spiritual war,
82
215912
2589
그 영적 전쟁에서 무기가 되어줄 수 있는
03:40
things that would give people voice
83
220257
1927
길에서 그들에게 힘을 실어줄 수 있는
03:43
and things that would fortify them
for the road ahead.
84
223291
2649
작품을 만들었습니다.
03:46
I did a project where I took pictures
of the hands of protesters
85
226874
3413
시위자들의 손을 사진 찍어서
03:50
and put them up and down
the boarded-up buildings
86
230311
3989
건물과 마을 상점에
03:54
and community shops.
87
234325
1675
붙였습니다.
03:56
My goal was to raise awareness
and to raise the morale.
88
236690
3620
사람들의 관심을 이끌어내고
시위자들의 사기를 높이기 위해서였죠.
04:00
And I think, for a minute at least,
89
240334
2401
그리고 잠시동안 그 정도면
04:02
it did just that.
90
242759
1246
충분하다고 생각했습니다.
04:05
Then I thought, I want to uplift
the stories of these people
91
245770
3540
그러고 나서 내 눈앞에서
용기를 내고 있는 사람들의 이야기를
04:09
I was watching being
courageous in the moment.
92
249334
2406
큰 소리로 말하고 싶다는
생각이 들었습니다.
04:12
And myself and my friend,
93
252258
3071
그래서 저는 제 친구이자
감독이자 파트너인
04:15
and filmmaker and partner Sabaah Folayan
94
255950
1972
사바 폴라얀과 함께
04:17
did just that with our documentary,
95
257946
2178
다큐멘터리 영화 "Whose Streets
(누구의 거리인가)?"를
04:20
"Whose Streets?"
96
260148
1311
제작했습니다.
04:23
I kind of became a conduit
97
263316
2112
제가 이 상황에서 느꼈던
용기라는 감정을
04:25
for all of this courage
that was given to me.
98
265452
3522
다른 사람들에게도 전해주는
역할을 맡게 되었습니다.
04:28
And I think that's part
of our job as artists.
99
268998
3189
이것이 아티스트로써 제가 할 수 있는
일의 하나라고 생각했습니다.
04:32
I think we should be conveyors
of courage in the work that we do.
100
272836
3765
사람들이 보여준 용기를 작품을 통해
전달해야 한다고 생각했습니다.
04:37
And I think that we are the wall
between the normal folks
101
277154
4282
그리고 이런 시기에 권력을 이용해
공포심과 증오를 퍼트리는 사람들과
04:41
and the people that use their power
to spread fear and hate,
102
281460
3456
선량한 시민들을 구별짓는
04:44
especially in times like these.
103
284940
1744
장벽이 되어 주어야겠다고 생각했지요.
04:48
So I'm going to ask you.
104
288257
1801
질문 하나 드리겠습니다.
04:50
Y'all the movers and the shakers,
105
290082
1778
여러분 모두 어떤 분야에서 실력자 혹은
04:52
you know, the thought leaders:
106
292370
2054
전문가신가요?
04:54
What are you gonna do
107
294448
1840
여러분은 그 재능을
어떻게 이용하시겠습니까?
04:56
with the gifts that you've been given
108
296312
2023
매일의 삶에서 공포심으로 휩싸일 때
04:58
to break us from the fear
the binds us every day?
109
298359
2441
그걸 이겨내기 위해서 말입니다.
05:01
Because, see, I'm afraid every day.
110
301580
1779
전 매일 두렵습니다.
05:04
I can't remember a time when I wasn't.
111
304304
1956
두렵지 않은 순간을
찾기가 어려울 정도지요.
05:07
But once I figured out that fear
was not put in me to cripple me,
112
307126
3440
하지만 그 공포심은 내 안에서
나를 갉아먹는 게 아니라
05:11
it was there to protect me,
113
311393
1652
나를 보호한다는 사실을 알게되자
05:13
and once I figured out
how to use that fear,
114
313624
2328
그리고 공포심을 어떻게
다루어야 할지 깨닫게 되자
05:16
I found my power.
115
316644
1365
내 안에 있는 힘을 발견했습니다.
05:18
Thank you.
116
318926
1196
감사합니다.
05:20
(Applause)
117
320146
2602
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.