Liza Donnelly: Drawing upon humor for change

96,915 views ・ 2011-01-27

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Maria Bukovetska Утверджено: Andriy Drozd
00:17
(Laughter)
0
17260
7000
(Сміх)
00:24
I was afraid of womanhood.
1
24260
3000
Я боялась стати дорослою жінкою.
00:27
Not that I'm not afraid now,
2
27260
2000
Не те що б я не боялася цього зараз,
00:29
but I've learned to pretend.
3
29260
2000
просто я навчилася прикидатися.
00:31
I've learned to be flexible.
4
31260
2000
Навчилася бути податливою.
00:33
In fact, I've developed some interesting tools
5
33260
2000
Фактично, я розробила кілька цікавих прийомів,
00:35
to help me deal with this fear.
6
35260
2000
які дозволяють мені справлятися зі страхом.
00:37
Let me explain.
7
37260
2000
Дозвольте пояснити.
00:39
Back in the '50s and '60s, when I was growing up,
8
39260
2000
В 50-60-ті роки, коли я росла, вважали
00:41
little girls were supposed to be kind and thoughtful
9
41260
2000
що дівчатка повинні бути добрими, розсудливими,
00:43
and pretty and gentle and soft,
10
43260
3000
гарненькими, ніжними і лагідними,
00:46
and we were supposed to fit into roles
11
46260
2000
ми мали засвоїти ці ролі,
00:48
that were sort of shadowy --
12
48260
2000
які були не зовсім зрозумілими,
00:50
really not quite clear what we were supposed to be.
13
50260
2000
Насправді, не цілком зрозуміло, ким нам належало бути.
00:52
(Laughter)
14
52260
4000
(Сміх)
00:56
There were plenty of role models all around us.
15
56260
2000
Навколо було безліч моделей поведінки.
00:58
We had our mothers, our aunts, our cousins, our sisters,
16
58260
3000
Були приклади наших матерів, тіток, сестер,
01:01
and of course, the ever-present media
17
61260
2000
і, звичайно ж, всюдисуща мас-медіа,
01:03
bombarding us with images and words,
18
63260
3000
яка атакувала нас картинками і поясненнями того,
01:06
telling us how to be.
19
66260
2000
якими ми маємо бути.
01:09
Now my mother was different.
20
69260
2000
Але моя мама була іншою.
01:11
She was a homemaker,
21
71260
2000
Вона була домогосподаркою,
01:13
but she and I didn't go out and do girlie things together,
22
73260
2000
але ми з нею ніколи не займались дівочими справами
01:15
and she didn't buy me pink outfits.
23
75260
2000
і вона не купувала мені рожевих платтячок.
01:17
Instead, she knew what I needed, and she bought me a book of cartoons.
24
77260
3000
Замість цього, чудово знаючи, що мені потрібно, вона купила мені книгу карикатур.
01:20
And I just ate it up.
25
80260
2000
І я просто проковтнула її.
01:22
I drew, and I drew,
26
82260
2000
Я малювала і малювала,
01:24
and since I knew that humor was acceptable in my family,
27
84260
3000
і з того часу як я зрозуміла, що моя сім'я сприймає жарти,
01:27
I could draw, do what I wanted to do,
28
87260
2000
я могла малювати і робити те, що я хотіла
01:29
and not have to perform, not have to speak --
29
89260
2000
і могла не грати ролі, не говорити --
01:31
I was very shy --
30
91260
2000
я була дуже сором'язливою --
01:33
and I could still get approval.
31
93260
2000
і все одно отримати схвалення.
01:36
I was launched as a cartoonist.
32
96260
2000
Так почалася моя кар'єра карикатуриста.
01:40
Now when we're young,
33
100260
2000
Коли ми молоді,
01:42
we don't always know. We know there are rules out there,
34
102260
3000
ми не завжди все розуміємо. Ми знаємо, що є якісь правила,
01:45
but we don't always know --
35
105260
2000
але не завжди знаємо,
01:47
we don't perform them right,
36
107260
2000
як їх дотримуватися,
01:49
even though we are imprinted at birth
37
109260
2000
хоча вже з народження в нас закладено
01:51
with these things,
38
111260
3000
розуміння всього,
01:54
and we're told
39
114260
2000
що нам кажуть,
01:56
what the most important color in the world is.
40
116260
3000
як от який колір найголовніший на світі.
01:59
We're told what shape we're supposed to be in.
41
119260
3000
Чи яких ми повинні бути форм.
02:02
(Laughter)
42
122260
3000
(Сміх)
02:05
We're told what to wear --
43
125260
2000
Нам кажуть, що носити,
02:07
(Laughter)
44
127260
2000
(сміх)
02:09
-- and how to do our hair --
45
129260
2000
і як зачісуватися,
02:11
(Laughter)
46
131260
5000
(сміх)
02:16
-- and how to behave.
47
136260
3000
і як себе поводити.
02:19
Now the rules that I'm talking about
48
139260
2000
Ці правила, про які я говорю,
02:21
are constantly being monitored by the culture.
49
141260
2000
постійно навязуються культурою.
02:23
We're being corrected,
50
143260
2000
Наша поведінка коректується.
02:25
and the primary policemen are women,
51
145260
3000
І в першу чергу жінками,
02:28
because we are the carriers of the tradition.
52
148260
2000
тому що ми відповідаємо за традиції.
02:30
We pass it down from generation to generation.
53
150260
3000
Ми передаємо їх з покоління в покоління.
02:34
Not only that --
54
154260
2000
Крім того,
02:36
we always have this vague notion
55
156260
2000
у нас завжди є це смутне відчуття,
02:38
that something's expected of us.
56
158260
2000
що від нас чогось чекають.
02:40
And on top of all off these rules,
57
160260
3000
І, незважаючи на правила,
02:43
they keep changing.
58
163260
2000
вони продовжують змінюватися.
02:45
(Laughter)
59
165260
4000
(Сміх)
02:49
We don't know what's going on half the time,
60
169260
3000
Ми не знаємо, що відбувається, більшу частину часу,
02:52
so it puts us in a very tenuous position.
61
172260
3000
і це робить нас вразливими.
02:55
(Laughter)
62
175260
2000
(Сміх)
02:57
Now if you don't like these rules,
63
177260
2000
А тепер, якщо вам не подобаються ці правила,
02:59
and many of us don't --
64
179260
2000
а багатьом з нас не подобаються,
03:01
I know I didn't, and I still don't,
65
181260
3000
у всякому разі, не мені,
03:04
even though I follow them half the time,
66
184260
2000
хоча я все-таки дотримуюсь їх у половині випадків,
03:06
not quite aware that I'm following them --
67
186260
2000
не цілком усвідомлюючи, що я їм слідую,
03:08
what better way than to change them [than] with humor?
68
188260
3000
так ось чи не було б краще міняти їх з допомогою гумору?
03:13
Humor relies on the traditions of a society.
69
193260
3000
Коріння гумору в традиціях суспільства.
03:16
It takes what we know, and it twists it.
70
196260
3000
Він бере те, що ми знаємо, і перевертає -
03:19
It takes the codes of behavior and the codes of dress,
71
199260
2000
норми поведінки, дрес-код -
03:21
and it makes it unexpected,
72
201260
2000
і показує їх з несподіваного боку,
03:23
and that's what elicits a laugh.
73
203260
2000
і саме це викликає сміх.
03:25
Now what if you put together women and humor?
74
205260
3000
Що ж буде, якщо поєднати жінок і гумор?
03:28
I think you can get change.
75
208260
2000
Відбудуться зміни.
03:30
Because women are on the ground floor,
76
210260
2000
Оскільки жінки є основою традицій,
03:32
and we know the traditions so well,
77
212260
2000
і добре їх знають,
03:34
we can bring a different voice to the table.
78
214260
2000
вони можуть змінити ситуацію.
03:36
Now I started drawing
79
216260
2000
Я почала малювати,
03:38
in the middle of a lot of chaos.
80
218260
2000
у період великого хаосу.
03:40
I grew up not far from here in Washington D.C.
81
220260
2000
Я виросла неподалік від Вашингтона, округ Колумбія,
03:42
during the Civil Rights movement, the assassinations,
82
222260
3000
в розпал руху за громадянські права, вбивств,
03:45
the Watergate hearings and then the feminist movement,
83
225260
3000
Уотергейтського скандалу і руху феміністок.
03:48
and I think I was drawing,
84
228260
2000
І, я думаю, що я малювала,
03:50
trying to figure out what was going on.
85
230260
2000
щоб зрозуміти, що ж відбувається.
03:52
And then also my family was in chaos,
86
232260
3000
І в моїй сім'ї теж панував хаос,
03:55
and I drew to try to bring my family together --
87
235260
3000
я малювала в спробах згуртувати свою сім'ю -
03:58
(Laughter)
88
238260
5000
(Сміх)
04:03
-- try to bring my family together with laughter.
89
243260
3000
згуртувати сім'ю за допомогою сміху.
04:06
It didn't work.
90
246260
2000
Це не спрацювало.
04:08
My parents got divorced, and my sister was arrested.
91
248260
3000
Батьки розлучилися, а сестру заарештували.
04:11
But I found my place.
92
251260
2000
Але я знайшла своє місце у світі.
04:13
I found that I didn't have to wear high heels,
93
253260
2000
Я зрозуміла, що не обов'язково ходити на підборах,
04:15
I didn't have to wear pink,
94
255260
2000
носити рожевий одяг,
04:17
and I could feel like I fit in.
95
257260
3000
я відчувала себе нормально.
04:20
Now when I was a little older, in my 20s,
96
260260
3000
І коли я стала трохи старшою, років у 20 з хвостиком,
04:23
I realized there are not many women in cartooning.
97
263260
3000
я зрозуміла, що жінок-карикатуристів не так багато.
04:26
And I thought, "Well, maybe I can break
98
266260
2000
І я подумала: "Може, мені вдасться пробитися
04:28
the little glass ceiling of cartooning,"
99
268260
2000
в карикатуристиці.''
04:30
and so I did. I became a cartoonist.
100
270260
2000
І мені вдалося. Я стала карикатуристом.
04:32
And then I thought -- in my 40s I started thinking,
101
272260
3000
І вже в сорок я стала думати:
04:35
"Well, why don't I do something?
102
275260
2000
"А чому б мені не зробити що-небудь ще?
04:37
I always loved political cartoons,
103
277260
2000
Мені завжди подобалася політичні карикатури,
04:39
so why don't I do something with the content of my cartoons
104
279260
3000
так чому б мені не попрацювати над змістом моїх малюнків,
04:42
to make people think about the stupid rules that we're following
105
282260
3000
щоб змусити людей задуматись про дурні правила, яких ми дотримуємося,
04:45
as well as laugh?"
106
285260
3000
поки вони сміються?"
04:48
Now my perspective
107
288260
2000
Мої плани на майбутнє
04:50
is a particularly --
108
290260
2000
абсолютно --
04:52
(Laughter)
109
292260
2000
(Сміх)
04:54
-- my perspective is a particularly American perspective.
110
294260
2000
-- мої плани на майбутнє це абсолютно американські плани.
04:56
I can't help it. I live here.
111
296260
3000
Нічого не можу з цим вдіяти. Я тут живу.
04:59
Even though I've traveled a lot,
112
299260
2000
Хоча я багато подорожую,
05:01
I still think like an American woman.
113
301260
2000
мій хід думок типовий для американки.
05:03
But I believe that the rules that I'm talking about
114
303260
2000
Але я вірю, що правила, про які я говорю,
05:05
are universal, of course --
115
305260
2000
універсальні, звичайно,
05:07
that each culture has its different codes of behavior
116
307260
3000
в кожній культурі свої особливі моделі поведінки,
05:10
and dress and traditions,
117
310260
2000
манера одягатися і традиції,
05:12
and each woman has to deal with these same things
118
312260
2000
і кожна жінка постійно зустрічається із схожими проблемами,
05:14
that we do here in the U.S.
119
314260
2000
так само як і ми в США.
05:16
Consequently, we have.
120
316260
2000
Отже, ми, жінки,
05:18
Women, because we're on the ground, we know the tradition.
121
318260
3000
які зберігають і знають традиції.
05:21
We have amazing antennae.
122
321260
3000
Ми утворюємо прекрасне співтовариство.
05:24
Now my work lately
123
324260
2000
Останнім часом я
05:26
has been to collaborate with international cartoonists,
124
326260
2000
співпрацюю з карикатуристами по всьому світу,
05:28
which I so enjoy,
125
328260
2000
це мені дуже подобається.
05:31
and it's given me a greater appreciation
126
331260
2000
Ця робота викликає у мене почуття глибокої поваги
05:33
for the power of cartoons
127
333260
2000
до сили карикатури
05:35
to get at the truth,
128
335260
4000
добиратися до істини
05:39
to get at the issues quickly and succinctly.
129
339260
3000
і доводити її до відома людей швидко і без зайвих слів.
05:42
And not only that, it can get to the viewer
130
342260
2000
І, що важливо, істина проникає не тільки
05:44
through not only the intellect, but through the heart.
131
344260
3000
в розум, але і в серця.
05:47
My work also has allowed me to collaborate
132
347260
3000
Моя робота дозволила мені співпрацювати
05:50
with women cartoonists from across the world --
133
350260
2000
з жінками-карикатуристами з різних країн світу --
05:52
countries such as Saudi Arabia,
134
352260
2000
Саудівської Аравії,
05:54
Iran, Turkey,
135
354260
2000
Ірану, Туреччини,
05:56
Argentina, France --
136
356260
2000
Аргентини, Франції--
05:58
and we have sat together and laughed
137
358260
2000
і ми разом сиділи і сміялися,
06:00
and talked and shared our difficulties.
138
360260
2000
говорили і ділилиися проблемами.
06:02
And these women are working so hard to get their voices heard
139
362260
3000
Ці жінки так багато працюють, щоб донести свій голос
06:05
in some very difficult circumstances.
140
365260
3000
у найважчих ситуаціях.
06:08
But I feel blessed to be able to work with them.
141
368260
3000
Я відчуваю себе благословенною маючи можливість працювати з ними.
06:12
And we talk about
142
372260
2000
І ми говоримо проте, що
06:14
how women have such strong perceptions,
143
374260
2000
у жінок таке гостре сприйняття,
06:16
because of our tenuous position
144
376260
2000
через нашу незначну позицію,
06:18
and our role as tradition-keepers,
145
378260
3000
роль берегині традицій,
06:21
that we can have the great potential
146
381260
3000
що у жінок є величезний потенціал для того,
06:24
to be change-agents.
147
384260
2000
щоб стати провідниками в новий світ.
06:26
And I think, I truly believe,
148
386260
3000
І я думаю, я дійсно вірю,
06:29
that we can change this thing
149
389260
2000
що ми можемо змінити світ
06:31
one laugh at a time.
150
391260
2000
за допомогою посмішки.
06:33
Thank you.
151
393260
2000
Дякую.
06:35
(Applause)
152
395260
2000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7