Liza Donnelly: Drawing upon humor for change

96,915 views ・ 2011-01-27

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mahmoud Aghiorly المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:17
(Laughter)
0
17260
7000
(ضحك)
00:24
I was afraid of womanhood.
1
24260
3000
لقد كنت خائفة من " الأنوثة "
00:27
Not that I'm not afraid now,
2
27260
2000
وليس أنني لست خائفة الان ..
00:29
but I've learned to pretend.
3
29260
2000
ولكن تعلمت إدعاء ذلك
00:31
I've learned to be flexible.
4
31260
2000
لقد تعلمت كيف اصبح مرنة
00:33
In fact, I've developed some interesting tools
5
33260
2000
في الحقيقة لقد طورت طرقاً مثيرة للاهتمام
00:35
to help me deal with this fear.
6
35260
2000
لتساعدني على التعامل مع هذا الخوف
00:37
Let me explain.
7
37260
2000
دعوني اشرح هذا ..
00:39
Back in the '50s and '60s, when I was growing up,
8
39260
2000
قديماً في الخمسينيات .. والستينات من القرن الماضي كنت مازلت طفلة
00:41
little girls were supposed to be kind and thoughtful
9
41260
2000
وكان يجب على الاناث الصغار ان يكن مهذبات وهادئات
00:43
and pretty and gentle and soft,
10
43260
3000
وجميلات .. وانيقات وناعمات
00:46
and we were supposed to fit into roles
11
46260
2000
وكان يتوجب علينا ان نتأقلم مع القواعد الاجتماعية
00:48
that were sort of shadowy --
12
48260
2000
والتي كانت نوعاً ما مبهمة
00:50
really not quite clear what we were supposed to be.
13
50260
2000
وكانت لا توضح لنا مالذي يجب حقاً علينا فعله
00:52
(Laughter)
14
52260
4000
(ضحك)
00:56
There were plenty of role models all around us.
15
56260
2000
وكان هناك الكثير مِن مَن يمكن الاقتداء بهن
00:58
We had our mothers, our aunts, our cousins, our sisters,
16
58260
3000
كان لدينا امهاتنا .. عماتنا .. بنات عمومتنا .. إخوتنا
01:01
and of course, the ever-present media
17
61260
2000
وطبعاً الرموز التي كانت حاضرة إعلامياً
01:03
bombarding us with images and words,
18
63260
3000
التي تمطرنا بعباراتها وصورها
01:06
telling us how to be.
19
66260
2000
وتخبرنا عن الطريقة التي يجب ان نكون عليها
01:09
Now my mother was different.
20
69260
2000
ولكن والدتي كانت مختلفة ..
01:11
She was a homemaker,
21
71260
2000
لقد كانت من النوع الذي يقوم بكل شيء في المنزل
01:13
but she and I didn't go out and do girlie things together,
22
73260
2000
و لم اكن اقوم معها بأشياء أُنثوية .. ولم نكن نخرج سويةً
01:15
and she didn't buy me pink outfits.
23
75260
2000
ولم تكن تشتري لي الملابس " وردية اللون "
01:17
Instead, she knew what I needed, and she bought me a book of cartoons.
24
77260
3000
وبدلا من هذا .. كانت تشتري لي كتب الكرتون وقصص الاطفال
01:20
And I just ate it up.
25
80260
2000
وكنت أستمتع بها كثيراً .. لان هذا ما كنت أريده وكانت تعي هذا جيداً
01:22
I drew, and I drew,
26
82260
2000
كنت أرسم .. وأرسم
01:24
and since I knew that humor was acceptable in my family,
27
84260
3000
ولانني كنت أعي ان الرسم مقبول في عائلتي
01:27
I could draw, do what I wanted to do,
28
87260
2000
كان يمكنني أن أرسم كل ما أريد ان أرسمه
01:29
and not have to perform, not have to speak --
29
89260
2000
ولم اكن احتاج ان اعبر عما اريد .. لا بالاقوال و لا بالافعال
01:31
I was very shy --
30
91260
2000
كنت خجولة جداً
01:33
and I could still get approval.
31
93260
2000
وكنت احصل على ما اريد بواسطة الرسم
01:36
I was launched as a cartoonist.
32
96260
2000
وهكذا غدوت رسامة كارتون
01:40
Now when we're young,
33
100260
2000
عندما نكون صغاراً
01:42
we don't always know. We know there are rules out there,
34
102260
3000
نحن لا نعي دوما .. بل نحن نعي ان هناك قواعد ..
01:45
but we don't always know --
35
105260
2000
ولكننا لا نعي مكنونها دوماً
01:47
we don't perform them right,
36
107260
2000
ولا نطبقها بصورة صحيحة دوماً
01:49
even though we are imprinted at birth
37
109260
2000
حتى لو كانت تلك القواعد تسري علينا
01:51
with these things,
38
111260
3000
منذ ولادتنا
01:54
and we're told
39
114260
2000
فيتم تلقينُنا ..
01:56
what the most important color in the world is.
40
116260
3000
اللون الافضل في العالم
01:59
We're told what shape we're supposed to be in.
41
119260
3000
الشكل الذي يجب ان نبدو عليه
02:02
(Laughter)
42
122260
3000
(ضحك)
02:05
We're told what to wear --
43
125260
2000
ومالذي يتوجب علينا إرتداءه
02:07
(Laughter)
44
127260
2000
(ضحك)
02:09
-- and how to do our hair --
45
129260
2000
وكيف نشذب شعرنا
02:11
(Laughter)
46
131260
5000
(ضحك)
02:16
-- and how to behave.
47
136260
3000
وكيف نتصرف
02:19
Now the rules that I'm talking about
48
139260
2000
إن القواعد التي أتحدث عنا
02:21
are constantly being monitored by the culture.
49
141260
2000
يتم مراقبتها على الدوام من قبل " ثقافة المجتمع "
02:23
We're being corrected,
50
143260
2000
ويتم تصحيحنا على الفور
02:25
and the primary policemen are women,
51
145260
3000
والمراقب الاساسي هنا هن " النسوة "
02:28
because we are the carriers of the tradition.
52
148260
2000
لأننا " حُماة " التقاليد واللاتي يحملنَّ رسالتها
02:30
We pass it down from generation to generation.
53
150260
3000
فنحن ننقلها من جيل الى جيل
02:34
Not only that --
54
154260
2000
وليس فحسب
02:36
we always have this vague notion
55
156260
2000
اننا دوماً نملك هذا المفهوم الغامض ..
02:38
that something's expected of us.
56
158260
2000
الذي نعتقد ان هناك شيء ما " متوقع " منا للقيام به ..
02:40
And on top of all off these rules,
57
160260
3000
لا بل فوق كل هذه القواعد ..
02:43
they keep changing.
58
163260
2000
انها تتغير على الدوام " القوانين الثقافية "
02:45
(Laughter)
59
165260
4000
(ضحك)
02:49
We don't know what's going on half the time,
60
169260
3000
ونحن لا نعرف مالذي يحدث .. في معظم الوقت
02:52
so it puts us in a very tenuous position.
61
172260
3000
وهذا يضعنا في موقف ضعف
02:55
(Laughter)
62
175260
2000
(ضحك)
02:57
Now if you don't like these rules,
63
177260
2000
وإن لم تعجبك هذه القواعد ..
02:59
and many of us don't --
64
179260
2000
والكثير منا لا تعجبهنَّ تلك القواعد ..
03:01
I know I didn't, and I still don't,
65
181260
3000
فأنا لا تعجبني .. وما تزال لا تعجبني !
03:04
even though I follow them half the time,
66
184260
2000
رغم أنني أتبعها معظم الوقت
03:06
not quite aware that I'm following them --
67
186260
2000
دون أن أدري أنني أتبعها من الاساس !
03:08
what better way than to change them [than] with humor?
68
188260
3000
وأي طريقة أفضل لتغير هذه القواعد .. من الرسوم الكرتونية؟
03:13
Humor relies on the traditions of a society.
69
193260
3000
ان المزاح يعتمد في الاساس على عادات المجتمع
03:16
It takes what we know, and it twists it.
70
196260
3000
انه يعتمد على ما نعرفه.. ومن ثم تدور حوله ..
03:19
It takes the codes of behavior and the codes of dress,
71
199260
2000
انها تعبر عن شفرات السلوك و قواعد التصرف .. والملبس ..
03:21
and it makes it unexpected,
72
201260
2000
وهي تخرج بصورة غير متوقعه .. وكأن هذه القواعد غريبة جداً
03:23
and that's what elicits a laugh.
73
203260
2000
وهذا ما يولد الضحك
03:25
Now what if you put together women and humor?
74
205260
3000
والآن ماذا لو جمعت النسوة والرسوم الكارتونية ؟
03:28
I think you can get change.
75
208260
2000
أعتقد اننا سنحصل على تغير
03:30
Because women are on the ground floor,
76
210260
2000
لان النساء هن أساس هذه الافكار ..
03:32
and we know the traditions so well,
77
212260
2000
ونحن نعي التقاليد جيداً
03:34
we can bring a different voice to the table.
78
214260
2000
وهذا سيجلب رأياً جديداً الى الساحة .
03:36
Now I started drawing
79
216260
2000
لقد بدأت ارسم
03:38
in the middle of a lot of chaos.
80
218260
2000
في وسط الكثير من الفوضى
03:40
I grew up not far from here in Washington D.C.
81
220260
2000
لقد نشأت في مكان قريب من واشنطن العاصمة
03:42
during the Civil Rights movement, the assassinations,
82
222260
3000
أثناء حركة الحقوق المدنية .. والاغتيالات
03:45
the Watergate hearings and then the feminist movement,
83
225260
3000
وجلسات استماع فضيحة ووتر جيت .. وظهور الحركات النسوية
03:48
and I think I was drawing,
84
228260
2000
واعتقد انني كنت أرسم
03:50
trying to figure out what was going on.
85
230260
2000
محاولة أن استوعب مالذي كان يحصل حينها
03:52
And then also my family was in chaos,
86
232260
3000
وكما المجتمع كانت عائلتي كذلك ..في فوضى
03:55
and I drew to try to bring my family together --
87
235260
3000
وكنت أرسم محاولة ان اجمع عائلتي ..
03:58
(Laughter)
88
238260
5000
(ضحك)
04:03
-- try to bring my family together with laughter.
89
243260
3000
محاولة ان اجمع عائلتي سويةً عن طريق الضحك
04:06
It didn't work.
90
246260
2000
ولكن لم ينجح ذلك
04:08
My parents got divorced, and my sister was arrested.
91
248260
3000
لقد تطلق والدي .. وتم اعتقالي مع أُختي ..
04:11
But I found my place.
92
251260
2000
ولكني وجدت مكاني الذي كنت أبحث عنه
04:13
I found that I didn't have to wear high heels,
93
253260
2000
مكان لا يتوجب علي فيه ان ارتدي كعباً عالياً
04:15
I didn't have to wear pink,
94
255260
2000
ولا يتوجب علي ان ارتدي الالوان الزهرية
04:17
and I could feel like I fit in.
95
257260
3000
مكانٌ اشعر انني انتمي إليه
04:20
Now when I was a little older, in my 20s,
96
260260
3000
عندما كنت في العشرينيات من عمري
04:23
I realized there are not many women in cartooning.
97
263260
3000
انتبهت .. انه لا يوجد الكثير من راسمات الكاركاتير
04:26
And I thought, "Well, maybe I can break
98
266260
2000
وقلت انه ربما يمكنني ان احطم هذه الهالة " الذكورية "
04:28
the little glass ceiling of cartooning,"
99
268260
2000
هو رسم الكارتون والكاركاتير
04:30
and so I did. I became a cartoonist.
100
270260
2000
وهكذا فعلت ..فقد غدوت راسمة كاركاتير
04:32
And then I thought -- in my 40s I started thinking,
101
272260
3000
ومن ثم فكرت .. في الاربعينيات من عمري بدأت افكر ..
04:35
"Well, why don't I do something?
102
275260
2000
حسناً .. لماذا لا اقوم بشيء مفيد ..
04:37
I always loved political cartoons,
103
277260
2000
لطالما أحببت الرسوم الكارتونية السياسية
04:39
so why don't I do something with the content of my cartoons
104
279260
3000
فقلت لماذا لااستخدم الكاركاتير في هذا النسق
04:42
to make people think about the stupid rules that we're following
105
282260
3000
لكي اجعل الناس تفكر بمدى غباء القواعد التي يتبعونها
04:45
as well as laugh?"
106
285260
3000
واجعلهم يضحكون منها أيضاً ؟
04:48
Now my perspective
107
288260
2000
حسناً .. إن منظوري
04:50
is a particularly --
108
290260
2000
هو في الحقيقة ..
04:52
(Laughter)
109
292260
2000
(ضحك)
04:54
-- my perspective is a particularly American perspective.
110
294260
2000
ان منظوري .. هو في الحقيقة منظور أمريكي ..
04:56
I can't help it. I live here.
111
296260
3000
لا يمكنني أن انكر هذا .. فأنا أعيش هنا ..
04:59
Even though I've traveled a lot,
112
299260
2000
رغم أنني اسافر كثيراً
05:01
I still think like an American woman.
113
301260
2000
فأنا ما زلت أفكر كإمرأة أمريكية
05:03
But I believe that the rules that I'm talking about
114
303260
2000
ولكنني مقتنعة أن القواعد التي أتحدث عنها
05:05
are universal, of course --
115
305260
2000
هي قواعد عالمية ..
05:07
that each culture has its different codes of behavior
116
307260
3000
صحيح ان لكل ثقافة نوعٌ خاص بها من التقاليد والعادات
05:10
and dress and traditions,
117
310260
2000
والملابس والثقافات ..
05:12
and each woman has to deal with these same things
118
312260
2000
ولكن كل النساء في انحاء العالم .. يتوجب عليها أن تتعامل مع هذه القواعد
05:14
that we do here in the U.S.
119
314260
2000
بنفس الطريقة التي تتعامل معها النسوة في الولايات المتحدة الامريكية مع القواعد
05:16
Consequently, we have.
120
316260
2000
بصورة دائمة .. نحن ..
05:18
Women, because we're on the ground, we know the tradition.
121
318260
3000
.. النساء ... لاننا الاساس . .ولاننا نعي التقاليد
05:21
We have amazing antennae.
122
321260
3000
فنحن نملك " وسائل استشعار رائعة "
05:24
Now my work lately
123
324260
2000
ان رسمي مؤخراً ..
05:26
has been to collaborate with international cartoonists,
124
326260
2000
جعلني أتعاون مع الرسامين الكاركاتورين العالميين
05:28
which I so enjoy,
125
328260
2000
وهذا شيء انا فرحةٌ به
05:31
and it's given me a greater appreciation
126
331260
2000
ولقد جعلني هذا أقدر بشدة
05:33
for the power of cartoons
127
333260
2000
قدرة الرسوم الكارتونية
05:35
to get at the truth,
128
335260
4000
على قول الحقيقة
05:39
to get at the issues quickly and succinctly.
129
339260
3000
بصورة سريعة وموجة
05:42
And not only that, it can get to the viewer
130
342260
2000
وهي أيضاً تستطيع ان تصل الى المشاهد
05:44
through not only the intellect, but through the heart.
131
344260
3000
لا عن طريق الفكر فحسب .. بل عن طريق القلب أيضاً
05:47
My work also has allowed me to collaborate
132
347260
3000
وعملي أيضاً سمح لي بأن اتعاون مع
05:50
with women cartoonists from across the world --
133
350260
2000
الراسمات الكارتونية حول العالم
05:52
countries such as Saudi Arabia,
134
352260
2000
من دول مثل المملكة العربية السعودية
05:54
Iran, Turkey,
135
354260
2000
إيران . .تركيا
05:56
Argentina, France --
136
356260
2000
الارجنتين .. فرنسا
05:58
and we have sat together and laughed
137
358260
2000
وقد اجتمعت معم .. وضحكنا سوية
06:00
and talked and shared our difficulties.
138
360260
2000
وتحدثنا وتشاركنا فيما يخص اختلافاتنا
06:02
And these women are working so hard to get their voices heard
139
362260
3000
وهذه النسوة تعمل بجهد كبير لكي تعبر عن نفسها ..
06:05
in some very difficult circumstances.
140
365260
3000
في ظروف شديدة الصعوبة
06:08
But I feel blessed to be able to work with them.
141
368260
3000
وانا اشعر بالامتنان لكوني أعمل معهم
06:12
And we talk about
142
372260
2000
ونحن نتحدث
06:14
how women have such strong perceptions,
143
374260
2000
عن كيف ان النساء تملك تصورات قوية ..
06:16
because of our tenuous position
144
376260
2000
بسبب الموقع الحرج الذي هنَّ فيه
06:18
and our role as tradition-keepers,
145
378260
3000
وبسبب وظيفتنا كحاميات للثقافة
06:21
that we can have the great potential
146
381260
3000
فاننا نملك القدرة الكبيرة
06:24
to be change-agents.
147
384260
2000
على أن نغدو " محركات تغيير "
06:26
And I think, I truly believe,
148
386260
3000
وانا اعتقد .. بل أُؤمن
06:29
that we can change this thing
149
389260
2000
بأننا يمكننا أن نغير هذه " القيود الثقافية "
06:31
one laugh at a time.
150
391260
2000
بضحكة واحدة تلو الأُخرى
06:33
Thank you.
151
393260
2000
شكراً لكم
06:35
(Applause)
152
395260
2000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7