Liza Donnelly: Drawing upon humor for change

96,915 views ・ 2011-01-27

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ana Zivanovic-Nenadovic Lektor: Mateja Nenadovic
00:17
(Laughter)
0
17260
7000
(Смех)
00:24
I was afraid of womanhood.
1
24260
3000
Плашила сам се женствености.
00:27
Not that I'm not afraid now,
2
27260
2000
Није да се сада не плашим,
00:29
but I've learned to pretend.
3
29260
2000
али научила сам да се претварам.
00:31
I've learned to be flexible.
4
31260
2000
Научила сам да будем флексибилна.
00:33
In fact, I've developed some interesting tools
5
33260
2000
У ствари, развила сам одређене занимљиве начине
00:35
to help me deal with this fear.
6
35260
2000
да ми помогну да се суочим са тим страхом.
00:37
Let me explain.
7
37260
2000
Дозволите ми да објасним.
00:39
Back in the '50s and '60s, when I was growing up,
8
39260
2000
Педесетих и шездесетих када сам одрастала,
00:41
little girls were supposed to be kind and thoughtful
9
41260
2000
мале девојчице су требале да буду љубазне и пажљиве
00:43
and pretty and gentle and soft,
10
43260
3000
и лепе и нежне и меке.
00:46
and we were supposed to fit into roles
11
46260
2000
И требало је да се уклопимо у улоге
00:48
that were sort of shadowy --
12
48260
2000
које су на неки начин биле пропратне.
00:50
really not quite clear what we were supposed to be.
13
50260
2000
Нисам баш сигурна шта је то требало да буде.
00:52
(Laughter)
14
52260
4000
(Смех)
00:56
There were plenty of role models all around us.
15
56260
2000
Било је доста узора око нас.
00:58
We had our mothers, our aunts, our cousins, our sisters,
16
58260
3000
Имале смо мајке, тетке, рођаке, сестре,
01:01
and of course, the ever-present media
17
61260
2000
и наравно, увек присутне медије
01:03
bombarding us with images and words,
18
63260
3000
које су нас бомбардовале сликама и речима,
01:06
telling us how to be.
19
66260
2000
говорећи нам какве да будемо.
01:09
Now my mother was different.
20
69260
2000
Е, а моја мајка је била другачија.
01:11
She was a homemaker,
21
71260
2000
Била је домаћица,
01:13
but she and I didn't go out and do girlie things together,
22
73260
2000
али она и ја нисмо излазиле и заједно радиле девојачке ствари.
01:15
and she didn't buy me pink outfits.
23
75260
2000
И није ми куповала розе одећу.
01:17
Instead, she knew what I needed, and she bought me a book of cartoons.
24
77260
3000
Уместо тога, знала је шта ми је потребно и купила ми је књигу стрипова.
01:20
And I just ate it up.
25
80260
2000
И ја сам је прогутала.
01:22
I drew, and I drew,
26
82260
2000
Цртала сам и цртала,
01:24
and since I knew that humor was acceptable in my family,
27
84260
3000
а пошто сам знала да је хумор прихватљив у мојој породици,
01:27
I could draw, do what I wanted to do,
28
87260
2000
могла сам да цртам, да радим шта сам хтела,
01:29
and not have to perform, not have to speak --
29
89260
2000
а не да наступам, не да причам -
01:31
I was very shy --
30
91260
2000
била сам веома стидљива -
01:33
and I could still get approval.
31
93260
2000
и још увек сам добијала сагласност.
01:36
I was launched as a cartoonist.
32
96260
2000
Постала сам карикатуриста.
01:40
Now when we're young,
33
100260
2000
Када смо млади,
01:42
we don't always know. We know there are rules out there,
34
102260
3000
не знамо увек - знамо да постоје нека правила,
01:45
but we don't always know --
35
105260
2000
али не знамо увек -
01:47
we don't perform them right,
36
107260
2000
не поступамо у складу са њима,
01:49
even though we are imprinted at birth
37
109260
2000
чак и ако смо по рођењу облележени
01:51
with these things,
38
111260
3000
овим стварима
01:54
and we're told
39
114260
2000
и речено нам је
01:56
what the most important color in the world is.
40
116260
3000
која је најважнија боја на свету.
01:59
We're told what shape we're supposed to be in.
41
119260
3000
Речено нам је ког облика би требало да будемо.
02:02
(Laughter)
42
122260
3000
(Смех)
02:05
We're told what to wear --
43
125260
2000
Речено нам је шта да облачимо -
02:07
(Laughter)
44
127260
2000
(Смех)
02:09
-- and how to do our hair --
45
129260
2000
- и какву фризуру да имамо -
02:11
(Laughter)
46
131260
5000
(Смех)
02:16
-- and how to behave.
47
136260
3000
- и како да се понашамо.
02:19
Now the rules that I'm talking about
48
139260
2000
Правила о којима ја причам
02:21
are constantly being monitored by the culture.
49
141260
2000
непрекидно надгледа кулутра.
02:23
We're being corrected,
50
143260
2000
Исправљају нас.
02:25
and the primary policemen are women,
51
145260
3000
А основни полицајци су жене,
02:28
because we are the carriers of the tradition.
52
148260
2000
јер ми смо те које носе традицију.
02:30
We pass it down from generation to generation.
53
150260
3000
Преносимо је са генерације на генерацију.
02:34
Not only that --
54
154260
2000
Не само то,
02:36
we always have this vague notion
55
156260
2000
увек имамо неки магловит осећај
02:38
that something's expected of us.
56
158260
2000
да се од нас нешто очекује.
02:40
And on top of all off these rules,
57
160260
3000
А на врху свих ових правила
02:43
they keep changing.
58
163260
2000
је то што се и даље мењају.
02:45
(Laughter)
59
165260
4000
(Смех)
02:49
We don't know what's going on half the time,
60
169260
3000
Половину времена не знамо ни шта се дешава,
02:52
so it puts us in a very tenuous position.
61
172260
3000
и то нас ставља у веома слабу позицију.
02:55
(Laughter)
62
175260
2000
(Смех)
02:57
Now if you don't like these rules,
63
177260
2000
Е, ако вам се ова правила не свиђају
02:59
and many of us don't --
64
179260
2000
као многима од нас -
03:01
I know I didn't, and I still don't,
65
181260
3000
мени се ни данас, ни раније нису свиђала,
03:04
even though I follow them half the time,
66
184260
2000
иако стално поступам у складу са њима,
03:06
not quite aware that I'm following them --
67
186260
2000
несвесна да то заправо радим -
03:08
what better way than to change them [than] with humor?
68
188260
3000
да ли онда постоји бољи начин него да их променимо хумором?
03:13
Humor relies on the traditions of a society.
69
193260
3000
Хумор се ослања на традиције друштва.
03:16
It takes what we know, and it twists it.
70
196260
3000
Узима оно што знамо и увија га.
03:19
It takes the codes of behavior and the codes of dress,
71
199260
2000
Узима кодексе понашања и облачења
03:21
and it makes it unexpected,
72
201260
2000
и претвара их у нешто неочекивано,
03:23
and that's what elicits a laugh.
73
203260
2000
што изазива смех.
03:25
Now what if you put together women and humor?
74
205260
3000
Шта ако саставите жене и хумор?
03:28
I think you can get change.
75
208260
2000
Мислим да можете да постигнете промене.
03:30
Because women are on the ground floor,
76
210260
2000
Јер ми, жене смо приземљене
03:32
and we know the traditions so well,
77
212260
2000
и врло добро познајемо традиције,
03:34
we can bring a different voice to the table.
78
214260
2000
тако да можемо да понудимо нешто другачије.
03:36
Now I started drawing
79
216260
2000
Почела сам да цртам
03:38
in the middle of a lot of chaos.
80
218260
2000
у сред много хаоса.
03:40
I grew up not far from here in Washington D.C.
81
220260
2000
Одрасла сам недалеко одавде, у Вашингтону (граду)
03:42
during the Civil Rights movement, the assassinations,
82
222260
3000
током Покрета за људска права, убистава,
03:45
the Watergate hearings and then the feminist movement,
83
225260
3000
Вотергејт саслушања и ондашњег феминистичког покрета.
03:48
and I think I was drawing,
84
228260
2000
Мислим да сам цртала
03:50
trying to figure out what was going on.
85
230260
2000
покушавајући да откријем шта се дешава.
03:52
And then also my family was in chaos,
86
232260
3000
А, и моја породица је била у хаосу.
03:55
and I drew to try to bring my family together --
87
235260
3000
Цртала сам како бих саставила моју породицу -
03:58
(Laughter)
88
238260
5000
(Смех)
04:03
-- try to bring my family together with laughter.
89
243260
3000
- да бих је окупила смехом.
04:06
It didn't work.
90
246260
2000
И није успело.
04:08
My parents got divorced, and my sister was arrested.
91
248260
3000
Моји родитељи су се развели, а моју сестру су ухапсили.
04:11
But I found my place.
92
251260
2000
Али нашла сам своје место.
04:13
I found that I didn't have to wear high heels,
93
253260
2000
Закључила сам да не морам да носим високе штикле,
04:15
I didn't have to wear pink,
94
255260
2000
да не морам да носим розе,
04:17
and I could feel like I fit in.
95
257260
3000
а да и даље могу да се уклопим.
04:20
Now when I was a little older, in my 20s,
96
260260
3000
Када сам била мало старија у мојим двадестим годинама,
04:23
I realized there are not many women in cartooning.
97
263260
3000
схватила сам да нема много жена карикатуриста.
04:26
And I thought, "Well, maybe I can break
98
266260
2000
И помислила сам, ”Па, можда ја могу да
04:28
the little glass ceiling of cartooning,"
99
268260
2000
пробијем лед у карикатури.”
04:30
and so I did. I became a cartoonist.
100
270260
2000
Што сам и урадила. Постала сам карикатуриста.
04:32
And then I thought -- in my 40s I started thinking,
101
272260
3000
А онда, у четрдесетим сам помислила,
04:35
"Well, why don't I do something?
102
275260
2000
”Па, зашто нешто не урадим?
04:37
I always loved political cartoons,
103
277260
2000
Увек су ми се свиђале политичке карикатуре,
04:39
so why don't I do something with the content of my cartoons
104
279260
3000
па зашто онда не урадим нешто са садржајем својих карикатура
04:42
to make people think about the stupid rules that we're following
105
282260
3000
што би навело људе да у исто време размишљају о глупим
04:45
as well as laugh?"
106
285260
3000
правилима које пратимо, и да се смеју.
04:48
Now my perspective
107
288260
2000
Мој поглед
04:50
is a particularly --
108
290260
2000
је прилично -
04:52
(Laughter)
109
292260
2000
(смех)
04:54
-- my perspective is a particularly American perspective.
110
294260
2000
- мој поглед је прилично амерички.
04:56
I can't help it. I live here.
111
296260
3000
Не могу другачије. Овде живим.
04:59
Even though I've traveled a lot,
112
299260
2000
Иако сам доста путовала,
05:01
I still think like an American woman.
113
301260
2000
још увек мислим као америчка жена.
05:03
But I believe that the rules that I'm talking about
114
303260
2000
Али, верујем да су правила о којима говорим
05:05
are universal, of course --
115
305260
2000
универзална, наравно -
05:07
that each culture has its different codes of behavior
116
307260
3000
да свака култура има својствен кодекс понашања
05:10
and dress and traditions,
117
310260
2000
и облачења и традиција,
05:12
and each woman has to deal with these same things
118
312260
2000
и свака жена мора да се суочи са овим истим стварима
05:14
that we do here in the U.S.
119
314260
2000
које ми радимо овде у Сједињеним Државама.
05:16
Consequently, we have.
120
316260
2000
Стога, имамо -
05:18
Women, because we're on the ground, we know the tradition.
121
318260
3000
жене, јер ми смо приземљене, знамо традицију -
05:21
We have amazing antennae.
122
321260
3000
имамо невероватне антене.
05:24
Now my work lately
123
324260
2000
Мој рад је у последње време
05:26
has been to collaborate with international cartoonists,
124
326260
2000
био сарадња са интернационалним карикатуристима,
05:28
which I so enjoy,
125
328260
2000
у чему јако уживам.
05:31
and it's given me a greater appreciation
126
331260
2000
То ми је дало већи осећај
05:33
for the power of cartoons
127
333260
2000
снаге карикатура
05:35
to get at the truth,
128
335260
4000
да стигну до истине,
05:39
to get at the issues quickly and succinctly.
129
339260
3000
да погоде проблеме брзо и у језгро.
05:42
And not only that, it can get to the viewer
130
342260
2000
И не само то, већ да могу стићи до гледаоца
05:44
through not only the intellect, but through the heart.
131
344260
3000
кроз, не само интелект, већ и кроз срце.
05:47
My work also has allowed me to collaborate
132
347260
3000
Мој рад ми је такође омогућио да сарађујем
05:50
with women cartoonists from across the world --
133
350260
2000
са женама карикатуристима из целог света -
05:52
countries such as Saudi Arabia,
134
352260
2000
земаља као што су Саудијска Арабија,
05:54
Iran, Turkey,
135
354260
2000
Иран, Турска,
05:56
Argentina, France --
136
356260
2000
Аргентина, Француска -
05:58
and we have sat together and laughed
137
358260
2000
заједно смо седеле и смејале се
06:00
and talked and shared our difficulties.
138
360260
2000
и причале и делиле наше потешкоће.
06:02
And these women are working so hard to get their voices heard
139
362260
3000
Ове жене раде толико много да би се њихови гласови чули
06:05
in some very difficult circumstances.
140
365260
3000
у неким веома тешким околностима.
06:08
But I feel blessed to be able to work with them.
141
368260
3000
Али, осећам се благословеном што могу да радим са њима.
06:12
And we talk about
142
372260
2000
Ми разговарамо о
06:14
how women have such strong perceptions,
143
374260
2000
томе како жене имају толико снажна опажања,
06:16
because of our tenuous position
144
376260
2000
због наше слабе позиције
06:18
and our role as tradition-keepers,
145
378260
3000
и улоге као чувара традиције,
06:21
that we can have the great potential
146
381260
3000
да можемо имати велике могућности
06:24
to be change-agents.
147
384260
2000
да будемо агенти промене.
06:26
And I think, I truly believe,
148
386260
3000
И мислим, искрено мислим
06:29
that we can change this thing
149
389260
2000
да ту ствар можемо да променимо
06:31
one laugh at a time.
150
391260
2000
смех по смех.
06:33
Thank you.
151
393260
2000
Хвала вам.
06:35
(Applause)
152
395260
2000
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7