Liza Donnelly: Drawing upon humor for change

Liza Donnelly:

96,915 views ・ 2011-01-27

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Tu Tran Reviewer: Nguyen Cao
00:17
(Laughter)
0
17260
7000
(Cười)
00:24
I was afraid of womanhood.
1
24260
3000
Tôi đã e sợ phái nữ
00:27
Not that I'm not afraid now,
2
27260
2000
Lúc này không phải là tôi không e sợ,
00:29
but I've learned to pretend.
3
29260
2000
mà tôi chỉ học cách giả vờ.
00:31
I've learned to be flexible.
4
31260
2000
Tôi đã học được cách trở nên linh động
00:33
In fact, I've developed some interesting tools
5
33260
2000
Thực tế là tôi đã phát triển vài cách thức thú vị
00:35
to help me deal with this fear.
6
35260
2000
giúp tôi đối mặt với nỗi sợ này
00:37
Let me explain.
7
37260
2000
Để tôi giải thích cho các bạn.
00:39
Back in the '50s and '60s, when I was growing up,
8
39260
2000
Trở lại những năm 50 và 60, khi tôi đang lớn lên,
00:41
little girls were supposed to be kind and thoughtful
9
41260
2000
người ta nghĩ rằng những bé gái phải tốt bụng và ân cần
00:43
and pretty and gentle and soft,
10
43260
3000
và dễ thương, dịu dàng, mềm mỏng.
00:46
and we were supposed to fit into roles
11
46260
2000
Và chúng tôi buộc phải nhận những vai trò
00:48
that were sort of shadowy --
12
48260
2000
không rõ ràng
00:50
really not quite clear what we were supposed to be.
13
50260
2000
Chúng ta không rõ mình nên trở thành cái gì
00:52
(Laughter)
14
52260
4000
(Cười)
00:56
There were plenty of role models all around us.
15
56260
2000
Có nhiều kiểu mẫu xung quanh chúng ta
00:58
We had our mothers, our aunts, our cousins, our sisters,
16
58260
3000
Ta có mẹ, dì, chị em họ, chị em gái,
01:01
and of course, the ever-present media
17
61260
2000
và tất nhiên phương tiện truyền thông lúc đó
01:03
bombarding us with images and words,
18
63260
3000
dội vào chúng ta những hình ảnh và từ ngữ
01:06
telling us how to be.
19
66260
2000
biểu ta trở nên như thế nào.
01:09
Now my mother was different.
20
69260
2000
Mẹ tôi lúc bấy giờ thì khác
01:11
She was a homemaker,
21
71260
2000
Bà là một người nội trợ,
01:13
but she and I didn't go out and do girlie things together,
22
73260
2000
nhưng bà và tôi không cùng nhau đi chơi và làm những việc của nữ giới
01:15
and she didn't buy me pink outfits.
23
75260
2000
Bà không mua quần áo hồng cho tôi.
01:17
Instead, she knew what I needed, and she bought me a book of cartoons.
24
77260
3000
Thay vào đó, bà biết tôi cần gì và bà mua cho tôi một quyển truyện tranh.
01:20
And I just ate it up.
25
80260
2000
Tôi lập tức ngấu nghiến quyển sách.
01:22
I drew, and I drew,
26
82260
2000
Tôi vẽ, và vẽ
01:24
and since I knew that humor was acceptable in my family,
27
84260
3000
Và vì gia đình tôi hoan nghênh sự khôi hài dí dỏm
01:27
I could draw, do what I wanted to do,
28
87260
2000
nên tôi có thể vẽ, làm những gì tôi muốn
01:29
and not have to perform, not have to speak --
29
89260
2000
không phải thể hiện, không phải nói năng
01:31
I was very shy --
30
91260
2000
Tôi đã rất nhút nhát
01:33
and I could still get approval.
31
93260
2000
tôi vẫn nhận được sự ủng hộ
01:36
I was launched as a cartoonist.
32
96260
2000
Tôi bắt đầu trở thành một họa sĩ biếm họa
01:40
Now when we're young,
33
100260
2000
Bây giờ khi chúng ta còn trẻ
01:42
we don't always know. We know there are rules out there,
34
102260
3000
Ta không luôn luôn biết rằng - hoặc có thể chúng ta biết ngoài kia có những quy tắc
01:45
but we don't always know --
35
105260
2000
nhưng chúng ta không luôn luôn biết rằng
01:47
we don't perform them right,
36
107260
2000
chúng ta không thực hiện chúng đúng đắn,
01:49
even though we are imprinted at birth
37
109260
2000
thậm chí ngay từ lúc lọt lòng ta đã bị đóng mác
01:51
with these things,
38
111260
3000
với những điều đó,
01:54
and we're told
39
114260
2000
và chúng ta được biểu rằng
01:56
what the most important color in the world is.
40
116260
3000
màu quan trọng nhất trên thế giới là màu gì.
01:59
We're told what shape we're supposed to be in.
41
119260
3000
Ta được nói rằng mình nên trông như thế nào.
02:02
(Laughter)
42
122260
3000
(Cười)
02:05
We're told what to wear --
43
125260
2000
Ta được biểu mặc gì
02:07
(Laughter)
44
127260
2000
(Cười)
02:09
-- and how to do our hair --
45
129260
2000
và làm tóc ra sao
02:11
(Laughter)
46
131260
5000
(Cười)
02:16
-- and how to behave.
47
136260
3000
và cư xử thế nào
02:19
Now the rules that I'm talking about
48
139260
2000
Những quy tắc mà tôi đang nói tới
02:21
are constantly being monitored by the culture.
49
141260
2000
luôn được điều khiển bởi nền văn hóa của chúng ta.
02:23
We're being corrected,
50
143260
2000
Ta đang được điều chỉnh cho phù hợp.
02:25
and the primary policemen are women,
51
145260
3000
Lực lượng cảnh sát chính là phụ nữ,
02:28
because we are the carriers of the tradition.
52
148260
2000
bởi vì chúng ta là người duy trì truyền thống
02:30
We pass it down from generation to generation.
53
150260
3000
Chúng ta lưu truyền qua các thế hệ
02:34
Not only that --
54
154260
2000
Không chỉ vậy,
02:36
we always have this vague notion
55
156260
2000
ta luôn có ý niệm mơ hồ
02:38
that something's expected of us.
56
158260
2000
có điều gì đó được đặt kì vọng ở ta
02:40
And on top of all off these rules,
57
160260
3000
Và trên tất cả những quy tắc này
02:43
they keep changing.
58
163260
2000
chúng vẫn đang thay đổi
02:45
(Laughter)
59
165260
4000
(Tiếng cười)
02:49
We don't know what's going on half the time,
60
169260
3000
Ta không biết được điều gì sắp xảy ra trong nửa thời gian còn lại
02:52
so it puts us in a very tenuous position.
61
172260
3000
vậy nên ta đang ở vị trí rất mong manh
02:55
(Laughter)
62
175260
2000
(Tiếng cười)
02:57
Now if you don't like these rules,
63
177260
2000
Nếu giờ bạn không thích những quy tắc này,
02:59
and many of us don't --
64
179260
2000
và nhiều người trong chúng ta không --
03:01
I know I didn't, and I still don't,
65
181260
3000
Tôi đã không thích, và giờ vẫn vậy
03:04
even though I follow them half the time,
66
184260
2000
thậm chí dù tôi thực hiện chúng trong nửa thời gian trước đây,
03:06
not quite aware that I'm following them --
67
186260
2000
không thực sự nhận ra tôi đang tuân thủ chúng --
03:08
what better way than to change them [than] with humor?
68
188260
3000
có cách nào hay hơn là dùng sự hài hước để thay đổi những quy tắc đó?
03:13
Humor relies on the traditions of a society.
69
193260
3000
Sự hài hước dựa trên truyền thống xã hội
03:16
It takes what we know, and it twists it.
70
196260
3000
Nó đi ngược lại những gì ta biết.
03:19
It takes the codes of behavior and the codes of dress,
71
199260
2000
về cách ứng xử và cách ăn mặc
03:21
and it makes it unexpected,
72
201260
2000
và nó gây bất ngờ
03:23
and that's what elicits a laugh.
73
203260
2000
và gây buồn cười
03:25
Now what if you put together women and humor?
74
205260
3000
Nếu bạn kết hợp PHỤ NỮ với SỰ KHÔI HÀI sẽ được gì?
03:28
I think you can get change.
75
208260
2000
Tôi nghĩ câu trả lời là SỰ THAY ĐỔI
03:30
Because women are on the ground floor,
76
210260
2000
Bởi vì phụ nữ đủ sâu sắc và thực tế,
03:32
and we know the traditions so well,
77
212260
2000
và chúng ta biết rõ về truyền thống
03:34
we can bring a different voice to the table.
78
214260
2000
chúng ta có thể đem tới một cái nhìn khác
03:36
Now I started drawing
79
216260
2000
Bấy giờ tôi bắt đầu vẽ
03:38
in the middle of a lot of chaos.
80
218260
2000
giữa rất nhiều hỗn độn
03:40
I grew up not far from here in Washington D.C.
81
220260
2000
Tôi đã lớn lên không xa đây lắm ở Thủ đô Washington
03:42
during the Civil Rights movement, the assassinations,
82
222260
3000
trong lúc diễn ra phong trào đòi quyền công dân, các vụ ám sát,
03:45
the Watergate hearings and then the feminist movement,
83
225260
3000
các thông tin về vụ Watergate và sau đó là phong trào nữ giới bình quyền
03:48
and I think I was drawing,
84
228260
2000
Tôi nghĩ mình đang vẽ
03:50
trying to figure out what was going on.
85
230260
2000
cố gắng ghi lại những gì đang diễn ra
03:52
And then also my family was in chaos,
86
232260
3000
Rồi gia đình tôi lộn xộn
03:55
and I drew to try to bring my family together --
87
235260
3000
Tôi vẽ để giúp gia đình mình gần lại bên nhau
03:58
(Laughter)
88
238260
5000
(Cười)
04:03
-- try to bring my family together with laughter.
89
243260
3000
bằng tiếng cười để mang gia đình gần lại bên nhau
04:06
It didn't work.
90
246260
2000
Nhưng không ổn
04:08
My parents got divorced, and my sister was arrested.
91
248260
3000
Bố mẹ tôi ly hôn, em tôi bị bắt giữ
04:11
But I found my place.
92
251260
2000
Nhưng tôi đã tìm được chính mình
04:13
I found that I didn't have to wear high heels,
93
253260
2000
Tôi nhận ra mình không cần phải mang giày cao gót
04:15
I didn't have to wear pink,
94
255260
2000
không phải mặc đồ màu hồng
04:17
and I could feel like I fit in.
95
257260
3000
Tôi thấy thoải mái
04:20
Now when I was a little older, in my 20s,
96
260260
3000
Khi tôi lớn hơn một chút những năm 20 tuổi
04:23
I realized there are not many women in cartooning.
97
263260
3000
tôi nhận ra không có nhiều phụ nữ vẽ tranh hoạt họa
04:26
And I thought, "Well, maybe I can break
98
266260
2000
Tôi nghĩ "Chà, mình có thể phá vỡ
04:28
the little glass ceiling of cartooning,"
99
268260
2000
bức tường này của nghệ thuật hoạt họa"
04:30
and so I did. I became a cartoonist.
100
270260
2000
Và tôi đã làm, trở thành một họa sĩ hoạt họa
04:32
And then I thought -- in my 40s I started thinking,
101
272260
3000
Và rồi những năm 40 tuổi, tôi bắt đầu nghĩ
04:35
"Well, why don't I do something?
102
275260
2000
"Tại sao tôi không làm gì đó nhỉ?"
04:37
I always loved political cartoons,
103
277260
2000
Tôi luôn thích tranh biếm họa chính trị
04:39
so why don't I do something with the content of my cartoons
104
279260
3000
vậy tại sao tôi không làm gì với nội dung những bức tranh của mình
04:42
to make people think about the stupid rules that we're following
105
282260
3000
để khiến người khác nghĩ về những quy tắc ngớ ngẩn mà chúng ta đang đi theo
04:45
as well as laugh?"
106
285260
3000
và khiến họ cười
04:48
Now my perspective
107
288260
2000
Bây giờ cách vẽ của tôi
04:50
is a particularly --
108
290260
2000
một cách cụ thể là --
04:52
(Laughter)
109
292260
2000
(Cười)
04:54
-- my perspective is a particularly American perspective.
110
294260
2000
Cách vẽ của tôi là cách vẽ với quan điểm của một người Mỹ
04:56
I can't help it. I live here.
111
296260
3000
Tôi không dừng được. Tôi sống ở đây
04:59
Even though I've traveled a lot,
112
299260
2000
Cho dù tôi đi nhiều nơi
05:01
I still think like an American woman.
113
301260
2000
Tôi vẫn suy nghĩ như một phụ nữ Mỹ
05:03
But I believe that the rules that I'm talking about
114
303260
2000
Tôi tin rằng những quy tắc tôi nói đến
05:05
are universal, of course --
115
305260
2000
là phổ biến ở nhiều nơi --
05:07
that each culture has its different codes of behavior
116
307260
3000
tất nhiên mỗi nền văn hóa có cách ứng xử
05:10
and dress and traditions,
117
310260
2000
cách ăn mặc và những truyền thống riêng
05:12
and each woman has to deal with these same things
118
312260
2000
và mỗi phụ nữ đều phải đối mặt với những thứ giống nhau này
05:14
that we do here in the U.S.
119
314260
2000
ở Mỹ, chúng ta như vậy
05:16
Consequently, we have.
120
316260
2000
Kết quả là chúng ta,
05:18
Women, because we're on the ground, we know the tradition.
121
318260
3000
những phụ nữ, bởi vì chúng ta thực tế và sâu sắc, chúng ta biết rõ truyền thống
05:21
We have amazing antennae.
122
321260
3000
chúng ta có khả năng cảm nhận đặc biệt.
05:24
Now my work lately
123
324260
2000
Công việc gần đây của tôi
05:26
has been to collaborate with international cartoonists,
124
326260
2000
là hợp tác với các họa sĩ hoạt họa quốc tế
05:28
which I so enjoy,
125
328260
2000
Tôi rất thích thú
05:31
and it's given me a greater appreciation
126
331260
2000
Và tôi rất biết ơn
05:33
for the power of cartoons
127
333260
2000
sức mạnh của tranh hoạt họa
05:35
to get at the truth,
128
335260
4000
nói lên sự thật
05:39
to get at the issues quickly and succinctly.
129
339260
3000
chỉ ra những vấn đề một cách nhanh chóng và ngắn gọn
05:42
And not only that, it can get to the viewer
130
342260
2000
Và không chỉ vậy, nó còn đem đến cho người xem
05:44
through not only the intellect, but through the heart.
131
344260
3000
không chỉ sự hiểu biết mà còn là những cảm xúc
05:47
My work also has allowed me to collaborate
132
347260
3000
Công việc cho phép tôi hợp tác
05:50
with women cartoonists from across the world --
133
350260
2000
với những họa sĩ hoạt họa nữ khắp thế giới --
05:52
countries such as Saudi Arabia,
134
352260
2000
ở các nước khác như Ả Rập Saudi,
05:54
Iran, Turkey,
135
354260
2000
Iran, Thổ Nhĩ Kỳ
05:56
Argentina, France --
136
356260
2000
Argentina, Pháp
05:58
and we have sat together and laughed
137
358260
2000
chúng tôi ngồi cùng nhau và cười
06:00
and talked and shared our difficulties.
138
360260
2000
nói chuyện và chia sẻ những khó khăn
06:02
And these women are working so hard to get their voices heard
139
362260
3000
Và những phụ nữ này đang làm việc rất chăm chỉ
06:05
in some very difficult circumstances.
140
365260
3000
để tiếng nói của họ được lắng nghe trong vài trường hợp khó khăn
06:08
But I feel blessed to be able to work with them.
141
368260
3000
Tôi hạnh phúc được làm việc với họ
06:12
And we talk about
142
372260
2000
Chúng tôi trò chuyện về
06:14
how women have such strong perceptions,
143
374260
2000
làm thế nào phụ nữ lại có nhận thức mạnh mẽ như vậy
06:16
because of our tenuous position
144
376260
2000
bởi vì sự nhạy cảm tinh tế của chúng ta
06:18
and our role as tradition-keepers,
145
378260
3000
và vai trò làm người giữ truyền thống
06:21
that we can have the great potential
146
381260
3000
nên chúng ta là nhân tố rất quan trọng
06:24
to be change-agents.
147
384260
2000
làm nên sự thay đổi
06:26
And I think, I truly believe,
148
386260
3000
Và tôi nghĩ, tôi thật sự tin rằng
06:29
that we can change this thing
149
389260
2000
chúng ta có thể thay đổi điều này
06:31
one laugh at a time.
150
391260
2000
bằng một tràng cười
06:33
Thank you.
151
393260
2000
Cảm ơn.
06:35
(Applause)
152
395260
2000
(Vỗ tay)

Original video on YouTube.com
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7