Liza Donnelly: Drawing upon humor for change

Лиза Доннели: рисование с юмором ведет к изменениям

96,915 views

2011-01-27 ・ TED


New videos

Liza Donnelly: Drawing upon humor for change

Лиза Доннели: рисование с юмором ведет к изменениям

96,915 views ・ 2011-01-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Volftsun Редактор: Maria Polishuk
00:17
(Laughter)
0
17260
7000
Cмех
00:24
I was afraid of womanhood.
1
24260
3000
Я боялась становится взрослой женщиной.
00:27
Not that I'm not afraid now,
2
27260
2000
Не то что бы я не боялась этого сейчас,
00:29
but I've learned to pretend.
3
29260
2000
просто я научилась притворяться.
00:31
I've learned to be flexible.
4
31260
2000
Научилась гибкости.
00:33
In fact, I've developed some interesting tools
5
33260
2000
Я разработала несколько методов,
00:35
to help me deal with this fear.
6
35260
2000
которые позволяют мне справляться со страхом.
00:37
Let me explain.
7
37260
2000
Позвольте объяснить.
00:39
Back in the '50s and '60s, when I was growing up,
8
39260
2000
В те годы, когда я росла - в 50-60-е,
00:41
little girls were supposed to be kind and thoughtful
9
41260
2000
девочкам полагалось быть добрыми, рассудительными,
00:43
and pretty and gentle and soft,
10
43260
3000
хорошенькими, нежными и ласковыми.
00:46
and we were supposed to fit into roles
11
46260
2000
И предполагалось, что мы усвоим эти роли,
00:48
that were sort of shadowy --
12
48260
2000
что было, конечно, притворством.
00:50
really not quite clear what we were supposed to be.
13
50260
2000
На самом деле, не вполне понятно, кем нам полагалось быть.
00:52
(Laughter)
14
52260
4000
Смех.
00:56
There were plenty of role models all around us.
15
56260
2000
На выбор было множество моделей поведения.
00:58
We had our mothers, our aunts, our cousins, our sisters,
16
58260
3000
Были примеры матерей, теть, сестер
01:01
and of course, the ever-present media
17
61260
2000
и, разумеется, вездесущие журналы и телек
01:03
bombarding us with images and words,
18
63260
3000
атаковали нас картинками и пояснениями того,
01:06
telling us how to be.
19
66260
2000
какими нам нужно быть.
01:09
Now my mother was different.
20
69260
2000
Но моя мама была другой.
01:11
She was a homemaker,
21
71260
2000
Она была домохозяйкой,
01:13
but she and I didn't go out and do girlie things together,
22
73260
2000
но мы никогда не делали ничего из того, что полагалось.
01:15
and she didn't buy me pink outfits.
23
75260
2000
И она не покупала мне розовых платьиц.
01:17
Instead, she knew what I needed, and she bought me a book of cartoons.
24
77260
3000
Вместо этого, прекрасно зная, что мне нужно, она купила мне книгу карикатур.
01:20
And I just ate it up.
25
80260
2000
И я проглотила её.
01:22
I drew, and I drew,
26
82260
2000
Я рисовала и рисовала,
01:24
and since I knew that humor was acceptable in my family,
27
84260
3000
а после того, как я поняла, что в моей семье понимают шутки,
01:27
I could draw, do what I wanted to do,
28
87260
2000
я могла рисовать и делать то, что я хотела,
01:29
and not have to perform, not have to speak --
29
89260
2000
и могла не играть роли, не говорить -
01:31
I was very shy --
30
91260
2000
я была очень застенчивым ребенком -
01:33
and I could still get approval.
31
93260
2000
и все равно родители одобряли меня.
01:36
I was launched as a cartoonist.
32
96260
2000
Так началась моя карьера карикатуриста.
01:40
Now when we're young,
33
100260
2000
Когда мы молоды,
01:42
we don't always know. We know there are rules out there,
34
102260
3000
мы не всегда знаем, - мы знаем, что есть какие-то правила,
01:45
but we don't always know --
35
105260
2000
но не всегда знаем,
01:47
we don't perform them right,
36
107260
2000
как следовать им,
01:49
even though we are imprinted at birth
37
109260
2000
хотя с рождения в нас уже заложено понимание
01:51
with these things,
38
111260
3000
всего;
01:54
and we're told
39
114260
2000
нам говорят,
01:56
what the most important color in the world is.
40
116260
3000
какой цвет самый главный на свете.
01:59
We're told what shape we're supposed to be in.
41
119260
3000
Нам, говорят, каких мы должны быть форм.
02:02
(Laughter)
42
122260
3000
Смех
02:05
We're told what to wear --
43
125260
2000
Нам говорят, что носить,
02:07
(Laughter)
44
127260
2000
Смех
02:09
-- and how to do our hair --
45
129260
2000
и как причесываться,
02:11
(Laughter)
46
131260
5000
Смех
02:16
-- and how to behave.
47
136260
3000
и как себя вести.
02:19
Now the rules that I'm talking about
48
139260
2000
Эти правила, о которых я говорю,
02:21
are constantly being monitored by the culture.
49
141260
2000
постоянно отражаются в культуре.
02:23
We're being corrected,
50
143260
2000
Наше поведение корректируется.
02:25
and the primary policemen are women,
51
145260
3000
И в первую очередь женщинами,
02:28
because we are the carriers of the tradition.
52
148260
2000
потому что мы отвечаем за традиции.
02:30
We pass it down from generation to generation.
53
150260
3000
Мы передаем их из поколения в поколение.
02:34
Not only that --
54
154260
2000
Но не только
02:36
we always have this vague notion
55
156260
2000
у нас всегда есть это смутное чувство,
02:38
that something's expected of us.
56
158260
2000
что от нас чего-то ждут.
02:40
And on top of all off these rules,
57
160260
3000
И, несмотря на правила,
02:43
they keep changing.
58
163260
2000
они меняются.
02:45
(Laughter)
59
165260
4000
Смех
02:49
We don't know what's going on half the time,
60
169260
3000
Мы не знаем, что происходит, большую часть времени,
02:52
so it puts us in a very tenuous position.
61
172260
3000
и это делает нас уязвимыми.
02:55
(Laughter)
62
175260
2000
Смех.
02:57
Now if you don't like these rules,
63
177260
2000
А теперь, если вам не нравятся эти правила,
02:59
and many of us don't --
64
179260
2000
а многим из нас не нравятся,
03:01
I know I didn't, and I still don't,
65
181260
3000
во всяком случае, не мне,
03:04
even though I follow them half the time,
66
184260
2000
хотя я всё-таки следую им половину жизни,
03:06
not quite aware that I'm following them --
67
186260
2000
не вполне понимая, что я им следую,
03:08
what better way than to change them [than] with humor?
68
188260
3000
так вот лучше всего менять их с помощью юмора.
03:13
Humor relies on the traditions of a society.
69
193260
3000
Корни юмора в традициях общества.
03:16
It takes what we know, and it twists it.
70
196260
3000
Он берет то, что мы знаем, и переворачивает -
03:19
It takes the codes of behavior and the codes of dress,
71
199260
2000
нормы поведения, дресс-код -
03:21
and it makes it unexpected,
72
201260
2000
и показывает их с неожиданной стороны,
03:23
and that's what elicits a laugh.
73
203260
2000
и это вызывает смех.
03:25
Now what if you put together women and humor?
74
205260
3000
Что же будет, если прибавить к женщине немножко юмора?
03:28
I think you can get change.
75
208260
2000
Произойдут изменения.
03:30
Because women are on the ground floor,
76
210260
2000
Так как место женщин - кухня,
03:32
and we know the traditions so well,
77
212260
2000
и они так хорошо знают все правила,
03:34
we can bring a different voice to the table.
78
214260
2000
именно они могут менять вкусы тех, кто садится за стол.
03:36
Now I started drawing
79
216260
2000
Я начала рисовать,
03:38
in the middle of a lot of chaos.
80
218260
2000
среди какого-то всеобщего хаоса.
03:40
I grew up not far from here in Washington D.C.
81
220260
2000
Я выросла неподалеку от Вашингтона, округ Колумбия,
03:42
during the Civil Rights movement, the assassinations,
82
222260
3000
в разгар деятельности движения за гражданские права, убийств,
03:45
the Watergate hearings and then the feminist movement,
83
225260
3000
Уотергейтского скандала и движения феминисток.
03:48
and I think I was drawing,
84
228260
2000
И, думаю, я рисовала,
03:50
trying to figure out what was going on.
85
230260
2000
чтобы понять, что же происходит.
03:52
And then also my family was in chaos,
86
232260
3000
И в моей семье тоже царил хаос.
03:55
and I drew to try to bring my family together --
87
235260
3000
И я рисовала в попытках сплотить семью -
03:58
(Laughter)
88
238260
5000
Смех
04:03
-- try to bring my family together with laughter.
89
243260
3000
сплотить семью при помощи смеха.
04:06
It didn't work.
90
246260
2000
Это не сработало.
04:08
My parents got divorced, and my sister was arrested.
91
248260
3000
Родители развелись, а сестру арестовали.
04:11
But I found my place.
92
251260
2000
Но я нашла свое место в мире.
04:13
I found that I didn't have to wear high heels,
93
253260
2000
Я поняла, что не обязательно ходить на каблуках,
04:15
I didn't have to wear pink,
94
255260
2000
носить розовое,
04:17
and I could feel like I fit in.
95
257260
3000
и чувствовать себя нормально.
04:20
Now when I was a little older, in my 20s,
96
260260
3000
И когда я стала чуть постарше, лет в 20 с хвостиком,
04:23
I realized there are not many women in cartooning.
97
263260
3000
я поняла, что женщин-карикатуристов не так много.
04:26
And I thought, "Well, maybe I can break
98
266260
2000
И я подумала: "Может, мне
04:28
the little glass ceiling of cartooning,"
99
268260
2000
удастся пробиться".
04:30
and so I did. I became a cartoonist.
100
270260
2000
И мне удалось. Я стала карикатуристом.
04:32
And then I thought -- in my 40s I started thinking,
101
272260
3000
И уже в сорок я стала думать:
04:35
"Well, why don't I do something?
102
275260
2000
"А почему бы мне не сделать что-нибудь еще?
04:37
I always loved political cartoons,
103
277260
2000
Мне всегда нравилась политическая карикатура,
04:39
so why don't I do something with the content of my cartoons
104
279260
3000
так почему бы мне не поработать над содержанием моих рисунков,
04:42
to make people think about the stupid rules that we're following
105
282260
3000
чтобы заставить людей думать о глупых правилах,
04:45
as well as laugh?"
106
285260
3000
которым мы следуем, а не только веселить их"?
04:48
Now my perspective
107
288260
2000
Моё будущее
04:50
is a particularly --
108
290260
2000
совершенно
04:52
(Laughter)
109
292260
2000
Смех
04:54
-- my perspective is a particularly American perspective.
110
294260
2000
совершенно американское.
04:56
I can't help it. I live here.
111
296260
3000
Ничего не могу с этим поделать. Я тут живу.
04:59
Even though I've traveled a lot,
112
299260
2000
Хотя я много путешествую,
05:01
I still think like an American woman.
113
301260
2000
мой образ мыслей типичен для американки.
05:03
But I believe that the rules that I'm talking about
114
303260
2000
Но я верю, что правила, о которых я говорю,
05:05
are universal, of course --
115
305260
2000
универсальны, конечно,
05:07
that each culture has its different codes of behavior
116
307260
3000
в каждой культуре свои особые модели поведения,
05:10
and dress and traditions,
117
310260
2000
традиции и манера одеваться,
05:12
and each woman has to deal with these same things
118
312260
2000
и каждая женщина постоянно сталкивается с этим,
05:14
that we do here in the U.S.
119
314260
2000
так же как и мы в США.
05:16
Consequently, we have.
120
316260
2000
Следовательно, мы,
05:18
Women, because we're on the ground, we know the tradition.
121
318260
3000
женщины, те, кто на кухне, те, кто знает традиции,
05:21
We have amazing antennae.
122
321260
3000
мы образуем прекрасное сообщество.
05:24
Now my work lately
123
324260
2000
В последнее время
05:26
has been to collaborate with international cartoonists,
124
326260
2000
я сотрудничаю с карикатуристами по всему миру,
05:28
which I so enjoy,
125
328260
2000
что мне очень нравится.
05:31
and it's given me a greater appreciation
126
331260
2000
Эта работа вызывает у меня чувство глубокого уважения
05:33
for the power of cartoons
127
333260
2000
к силе карикатуры
05:35
to get at the truth,
128
335260
4000
добираться до истины
05:39
to get at the issues quickly and succinctly.
129
339260
3000
и доводить её до сведения людей быстро и без лишних слов.
05:42
And not only that, it can get to the viewer
130
342260
2000
И, что важно, истина проникает не только в умы,
05:44
through not only the intellect, but through the heart.
131
344260
3000
но и в сердца.
05:47
My work also has allowed me to collaborate
132
347260
3000
Моя работа позволяет сотрудничать
05:50
with women cartoonists from across the world --
133
350260
2000
с женщинами-карикатуристами из разных стран мира:
05:52
countries such as Saudi Arabia,
134
352260
2000
Саудовской Аравии,
05:54
Iran, Turkey,
135
354260
2000
Ирана, Турции,
05:56
Argentina, France --
136
356260
2000
Аргентины, Франции,
05:58
and we have sat together and laughed
137
358260
2000
и мы можем сесть вместе и посмеяться,
06:00
and talked and shared our difficulties.
138
360260
2000
поговорить и поделиться проблемами.
06:02
And these women are working so hard to get their voices heard
139
362260
3000
Эти женщины так много работают, чтобы донести свой голос
06:05
in some very difficult circumstances.
140
365260
3000
в самых трудных ситуациях.
06:08
But I feel blessed to be able to work with them.
141
368260
3000
И я чувствую, что благословенна, работая с ними.
06:12
And we talk about
142
372260
2000
И мы говорим о том, что, благодаря
06:14
how women have such strong perceptions,
143
374260
2000
острому чутью,
06:16
because of our tenuous position
144
376260
2000
непрочной позиции,
06:18
and our role as tradition-keepers,
145
378260
3000
роли хранительниц очага, у женщин есть
06:21
that we can have the great potential
146
381260
3000
огромный потенциал для того,
06:24
to be change-agents.
147
384260
2000
чтобы стать проводниками в новый мир.
06:26
And I think, I truly believe,
148
386260
3000
И я думаю, я действительно верю,
06:29
that we can change this thing
149
389260
2000
что мы можем изменить мир
06:31
one laugh at a time.
150
391260
2000
с помощью улыбки.
06:33
Thank you.
151
393260
2000
Спасибо
06:35
(Applause)
152
395260
2000
Аплодисменты
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7