Liza Donnelly: Drawing upon humor for change

96,744 views ・ 2011-01-27

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marek Kasiak Korekta: Marcin Kasiak
00:17
(Laughter)
0
17260
7000
(Śmiech)
00:24
I was afraid of womanhood.
1
24260
3000
Bałam się kobiecości.
00:27
Not that I'm not afraid now,
2
27260
2000
Nie to bym wciąż się nie bała,
00:29
but I've learned to pretend.
3
29260
2000
lecz nauczyłam się udawać.
00:31
I've learned to be flexible.
4
31260
2000
Nauczyłam się być elastyczna.
00:33
In fact, I've developed some interesting tools
5
33260
2000
Stworzyłam ciekawe narzędzia,
00:35
to help me deal with this fear.
6
35260
2000
pozwalające mi zwalczać ten strach.
00:37
Let me explain.
7
37260
2000
Już tłumacze.
00:39
Back in the '50s and '60s, when I was growing up,
8
39260
2000
W latach 50-tych i 60-tych, gdy dorastałam,
00:41
little girls were supposed to be kind and thoughtful
9
41260
2000
małe dziewczynki musiały być miłe i mądre.
00:43
and pretty and gentle and soft,
10
43260
3000
i ładne, i grzeczne, i delikatne.
00:46
and we were supposed to fit into roles
11
46260
2000
Oraz musiałyśmy pasować do ról,
00:48
that were sort of shadowy --
12
48260
2000
które były na swój sposób rozmazane.
00:50
really not quite clear what we were supposed to be.
13
50260
2000
Nie do końca było pewne, jakie miałyśmy być.
00:52
(Laughter)
14
52260
4000
(Śmiech)
00:56
There were plenty of role models all around us.
15
56260
2000
Wszędzie wokoło było mnóstwo przykładów.
00:58
We had our mothers, our aunts, our cousins, our sisters,
16
58260
3000
Nasze matki, ciotki, kuzynki czy siostry,
01:01
and of course, the ever-present media
17
61260
2000
oraz oczywiście wszechobecne media,
01:03
bombarding us with images and words,
18
63260
3000
zasypujące nas obrazami i słowami,
01:06
telling us how to be.
19
66260
2000
mówiąc nam kim być.
01:09
Now my mother was different.
20
69260
2000
Moja matka była inna.
01:11
She was a homemaker,
21
71260
2000
Chociaż była gospodynią domową,
01:13
but she and I didn't go out and do girlie things together,
22
73260
2000
nigdy nie robiliśmy kobiecych rzeczy razem.
01:15
and she didn't buy me pink outfits.
23
75260
2000
Nie kupowała mi różowych ubranek.
01:17
Instead, she knew what I needed, and she bought me a book of cartoons.
24
77260
3000
Przeciwnie - wiedząc co potrzebuję - kupiła mi kreskówkę,
01:20
And I just ate it up.
25
80260
2000
a ja ją po prostu pochłonęłam.
01:22
I drew, and I drew,
26
82260
2000
Rysowałam i rysowałam,
01:24
and since I knew that humor was acceptable in my family,
27
84260
3000
wiedząc, że humor jest powszechnie akceptowany w mojej rodzinie,
01:27
I could draw, do what I wanted to do,
28
87260
2000
mogłam rysować co tylko zapragnęłam,
01:29
and not have to perform, not have to speak --
29
89260
2000
zamiast rozmawiać, wykonywać...
01:31
I was very shy --
30
91260
2000
Byłam bardzo nieśmiała --
01:33
and I could still get approval.
31
93260
2000
a i tak wciąż spotykałam się ze zrozumieniem.
01:36
I was launched as a cartoonist.
32
96260
2000
Zaczęłam pracę jako rysownik.
01:40
Now when we're young,
33
100260
2000
Będąc młodym,
01:42
we don't always know. We know there are rules out there,
34
102260
3000
nie zawsze wiemy... cóż, wiemy, że wszystko się rządzi jakimiś prawami,
01:45
but we don't always know --
35
105260
2000
ale nie zawsze wiemy...
01:47
we don't perform them right,
36
107260
2000
nie wpasowujemy się w nie właściwie,
01:49
even though we are imprinted at birth
37
109260
2000
mimo, że rodzimy się
01:51
with these things,
38
111260
3000
z tą wiedzą
01:54
and we're told
39
114260
2000
oraz mówi się nam
01:56
what the most important color in the world is.
40
116260
3000
co jest najważniejsze na świecie.
01:59
We're told what shape we're supposed to be in.
41
119260
3000
Mówi się nam jak powinniśmy być ukształtowani.
02:02
(Laughter)
42
122260
3000
(Śmiech)
02:05
We're told what to wear --
43
125260
2000
Mówi się nam co nosić --
02:07
(Laughter)
44
127260
2000
(Śmiech)
02:09
-- and how to do our hair --
45
129260
2000
-- jakie nosić fryzury --
02:11
(Laughter)
46
131260
5000
(Śmiech)
02:16
-- and how to behave.
47
136260
3000
-- oraz jak się zachowywać.
02:19
Now the rules that I'm talking about
48
139260
2000
Zasady, o których mówię
02:21
are constantly being monitored by the culture.
49
141260
2000
są nieustannie sprawdzane przez kulturę.
02:23
We're being corrected,
50
143260
2000
Jesteśmy poprawiani.
02:25
and the primary policemen are women,
51
145260
3000
Najlepszymi policjantami są kobiety,
02:28
because we are the carriers of the tradition.
52
148260
2000
gdyż to my podtrzymujemy tradycje.
02:30
We pass it down from generation to generation.
53
150260
3000
Przekazujemy je z pokolenia na pokolenie.
02:34
Not only that --
54
154260
2000
Nie tylko,
02:36
we always have this vague notion
55
156260
2000
zawsze mamy też to niejasne uczucie,
02:38
that something's expected of us.
56
158260
2000
że czegoś się od nas oczekuje.
02:40
And on top of all off these rules,
57
160260
3000
Zaś na samym szczycie tych oczekiwań,
02:43
they keep changing.
58
163260
2000
coś się cały czas zmienia.
02:45
(Laughter)
59
165260
4000
(Śmiech)
02:49
We don't know what's going on half the time,
60
169260
3000
Nie zdajemy sobie sprawy co się dzieje przez część czasu,
02:52
so it puts us in a very tenuous position.
61
172260
3000
co stawia nas w marnej pozycji.
02:55
(Laughter)
62
175260
2000
(Śmiech)
02:57
Now if you don't like these rules,
63
177260
2000
Teraz, jeśli nie lubisz tych zasad,
02:59
and many of us don't --
64
179260
2000
a większość z nas tak ma.
03:01
I know I didn't, and I still don't,
65
181260
3000
Nie lubiłam i wciąż nie lubię.
03:04
even though I follow them half the time,
66
184260
2000
mimo to częściowo ich przestrzegam,
03:06
not quite aware that I'm following them --
67
186260
2000
nie zawsze będąc tego świadomą --
03:08
what better way than to change them [than] with humor?
68
188260
3000
czy jest lepszy sposób na ich zmianę, niż przez zastosowanie humoru?
03:13
Humor relies on the traditions of a society.
69
193260
3000
Humor bazuje na tradycjach społecznych.
03:16
It takes what we know, and it twists it.
70
196260
3000
Wykręca to, co już nam znane.
03:19
It takes the codes of behavior and the codes of dress,
71
199260
2000
Kodeks zachowania, sposób ubierania
03:21
and it makes it unexpected,
72
201260
2000
i zmienia je na coś nieoczekiwanego.
03:23
and that's what elicits a laugh.
73
203260
2000
To właśnie to pobudza do śmiechu.
03:25
Now what if you put together women and humor?
74
205260
3000
Teraz, co się stanie jeżeli połączymy kobietę i humor?
03:28
I think you can get change.
75
208260
2000
Myślę, że można temu dać szansę.
03:30
Because women are on the ground floor,
76
210260
2000
Ponieważ kobiety zajmują ważną pozycję,
03:32
and we know the traditions so well,
77
212260
2000
tak samo jak tradycje,
03:34
we can bring a different voice to the table.
78
214260
2000
możemy osiągnąć nieco inny efekt.
03:36
Now I started drawing
79
216260
2000
Zaczęłam rysować
03:38
in the middle of a lot of chaos.
80
218260
2000
w chaotycznym okresie.
03:40
I grew up not far from here in Washington D.C.
81
220260
2000
Dorastałam niedaleko Waszyngtonu
03:42
during the Civil Rights movement, the assassinations,
82
222260
3000
podczas ruchu praw obywatelskich, zamachów,
03:45
the Watergate hearings and then the feminist movement,
83
225260
3000
nagrań Watergate oraz ruchu feministycznego.
03:48
and I think I was drawing,
84
228260
2000
Myślę, że przez rysunek
03:50
trying to figure out what was going on.
85
230260
2000
próbowałam zrozumieć co się tak naprawdę dzieje.
03:52
And then also my family was in chaos,
86
232260
3000
Potem również moją rodzinę ogarną chaos.
03:55
and I drew to try to bring my family together --
87
235260
3000
Zatem rysowałam by znów ich zjednoczyć --
03:58
(Laughter)
88
238260
5000
(Śmiech)
04:03
-- try to bring my family together with laughter.
89
243260
3000
-- zjednoczyć przez śmiech.
04:06
It didn't work.
90
246260
2000
Nie zadziałało.
04:08
My parents got divorced, and my sister was arrested.
91
248260
3000
Moi rodzice się rozwiedli, moja siostra została aresztowana.
04:11
But I found my place.
92
251260
2000
Ale ja znalazłam swoje miejsce na świecie.
04:13
I found that I didn't have to wear high heels,
93
253260
2000
Zrozumiałam, że nie muszę nosić szpilek,
04:15
I didn't have to wear pink,
94
255260
2000
czy różowych ubrań,
04:17
and I could feel like I fit in.
95
257260
3000
i wciąż czułam, że wszystko pasuje.
04:20
Now when I was a little older, in my 20s,
96
260260
3000
Kiedy byłam nieco po 20-stce,
04:23
I realized there are not many women in cartooning.
97
263260
3000
zrozumiałam, że nie ma zbyt dużo rysowniczek.
04:26
And I thought, "Well, maybe I can break
98
266260
2000
Pomyślałam, "Cóż, może mogę
04:28
the little glass ceiling of cartooning,"
99
268260
2000
zwojować rysowniczy świat?"
04:30
and so I did. I became a cartoonist.
100
270260
2000
I tak zrobiłam, zostałam rysowniczką.
04:32
And then I thought -- in my 40s I started thinking,
101
272260
3000
Następnie, mając 40-stkę na karku, zaczęłam myśleć
04:35
"Well, why don't I do something?
102
275260
2000
"Czemu-by tu czegoś nie zdziałać?"
04:37
I always loved political cartoons,
103
277260
2000
Zawsze uwielbiałam satyry polityczne,
04:39
so why don't I do something with the content of my cartoons
104
279260
3000
czemu zatem nie wykorzystać tego w moich rysunkach,
04:42
to make people think about the stupid rules that we're following
105
282260
3000
by zmusić ludzi do myślenia o głupich rolach społecznych, których się trzymamy,
04:45
as well as laugh?"
106
285260
3000
a przy okazji również do śmiechu?"
04:48
Now my perspective
107
288260
2000
Obecnie moja perspektywa
04:50
is a particularly --
108
290260
2000
jest szczególnie --
04:52
(Laughter)
109
292260
2000
(Śmiech)
04:54
-- my perspective is a particularly American perspective.
110
294260
2000
moja perspektywa jest szczególnie amerykańska.
04:56
I can't help it. I live here.
111
296260
3000
Nic na to nie poradzę, tutaj mieszkam.
04:59
Even though I've traveled a lot,
112
299260
2000
Mimo, że dużo podróżowałam,
05:01
I still think like an American woman.
113
301260
2000
wciąż myślę jak amerykańska kobieta.
05:03
But I believe that the rules that I'm talking about
114
303260
2000
Mimo to wierzę, że role, o których mówię
05:05
are universal, of course --
115
305260
2000
są uniwersalne, oczywiście --
05:07
that each culture has its different codes of behavior
116
307260
3000
wszystkie kultury mają różne zestawy zachowań,
05:10
and dress and traditions,
117
310260
2000
zasad ubioru, tradycji,
05:12
and each woman has to deal with these same things
118
312260
2000
lecz w każdej z nich kobieta musi się zmagać z tymi samymi problemami,
05:14
that we do here in the U.S.
119
314260
2000
z którymi się zmaga w U.S.
05:16
Consequently, we have.
120
316260
2000
W efekcie, mamy -- my - kobiety -
05:18
Women, because we're on the ground, we know the tradition.
121
318260
3000
stąpające po ziemi, znające tradycje,
05:21
We have amazing antennae.
122
321260
3000
mamy doskonałe anteny.
05:24
Now my work lately
123
324260
2000
Ostatnio moją pracą
05:26
has been to collaborate with international cartoonists,
124
326260
2000
była współpraca z międzynarodowymi rysownikami
05:28
which I so enjoy,
125
328260
2000
przy czym bardzo dobrze się bawiłam.
05:31
and it's given me a greater appreciation
126
331260
2000
Oraz bardzo docieniłam
05:33
for the power of cartoons
127
333260
2000
siłę kreskówek
05:35
to get at the truth,
128
335260
4000
do odkrywania prawdy,
05:39
to get at the issues quickly and succinctly.
129
339260
3000
szybko i zwięźle.
05:42
And not only that, it can get to the viewer
130
342260
2000
Nie tylko przez to. Docieramy do odbiorcy,
05:44
through not only the intellect, but through the heart.
131
344260
3000
nie tylko przez intelekt, lecz i serce.
05:47
My work also has allowed me to collaborate
132
347260
3000
Moja praca również pozwala mi na współpracę
05:50
with women cartoonists from across the world --
133
350260
2000
z rysowniczkami z całego świata,
05:52
countries such as Saudi Arabia,
134
352260
2000
z Arabii Saudyjskiej,
05:54
Iran, Turkey,
135
354260
2000
Iranu, Turcji,
05:56
Argentina, France --
136
356260
2000
Argentyny, Francji...
05:58
and we have sat together and laughed
137
358260
2000
Siedząc razem śmiejemy się,
06:00
and talked and shared our difficulties.
138
360260
2000
rozmawiamy i dzielimy się naszymi problemami.
06:02
And these women are working so hard to get their voices heard
139
362260
3000
Te kobiety ciężko pracują, by ich głos mógł być usłyszany
06:05
in some very difficult circumstances.
140
365260
3000
w bardzo nieprzychylnych warunkach.
06:08
But I feel blessed to be able to work with them.
141
368260
3000
Jednak czuję się wyróżniona mogąc z nimi pracować.
06:12
And we talk about
142
372260
2000
Rozmawiamy o tym,
06:14
how women have such strong perceptions,
143
374260
2000
jak kobiety mocno postrzegają
06:16
because of our tenuous position
144
376260
2000
mimo marnej pozycji
06:18
and our role as tradition-keepers,
145
378260
3000
oraz roli pośrednika tradycji.
06:21
that we can have the great potential
146
381260
3000
O tym, że mamy ogromny potencjał
06:24
to be change-agents.
147
384260
2000
by zacząć odgrywać ważną rolę w zmianach.
06:26
And I think, I truly believe,
148
386260
3000
Wierzę, że
06:29
that we can change this thing
149
389260
2000
możemy dokonywać tych zmian
06:31
one laugh at a time.
150
391260
2000
za pomocą każdorazowego śmiechu.
06:33
Thank you.
151
393260
2000
Dziękuję.
06:35
(Applause)
152
395260
2000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7