Liza Donnelly: Drawing upon humor for change

96,915 views ・ 2011-01-27

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
00:17
(Laughter)
0
17260
7000
(Gelach)
00:24
I was afraid of womanhood.
1
24260
3000
Ik was bang van het vrouw-zijn.
00:27
Not that I'm not afraid now,
2
27260
2000
Niet dat ik nu niet bang meer ben,
00:29
but I've learned to pretend.
3
29260
2000
maar ik heb leren doen alsof.
00:31
I've learned to be flexible.
4
31260
2000
Ik heb geleerd flexibel te zijn.
00:33
In fact, I've developed some interesting tools
5
33260
2000
Ik heb een paar interessante tools ontwikkeld
00:35
to help me deal with this fear.
6
35260
2000
om me te helpen met deze angst.
00:37
Let me explain.
7
37260
2000
Laat me dit even uitleggen.
00:39
Back in the '50s and '60s, when I was growing up,
8
39260
2000
In de jaren '50 en '60, toen ik opgroeide,
00:41
little girls were supposed to be kind and thoughtful
9
41260
2000
moesten kleine meisjes lief en bedachtzaam zijn,
00:43
and pretty and gentle and soft,
10
43260
3000
en mooi en vriendelijk en zacht.
00:46
and we were supposed to fit into roles
11
46260
2000
En we moesten onze plaats vinden in rollen
00:48
that were sort of shadowy --
12
48260
2000
die nogal vaag waren.
00:50
really not quite clear what we were supposed to be.
13
50260
2000
Niet bepaald duidelijke verwachtingen.
00:52
(Laughter)
14
52260
4000
(Gelach)
00:56
There were plenty of role models all around us.
15
56260
2000
Er waren vele rolmodellen overal rondom ons.
00:58
We had our mothers, our aunts, our cousins, our sisters,
16
58260
3000
We hadden onze moeders, tantes, nichten, zussen,
01:01
and of course, the ever-present media
17
61260
2000
en natuurlijk de alomtegenwoordige media
01:03
bombarding us with images and words,
18
63260
3000
die ons bombardeerden met beelden en woorden
01:06
telling us how to be.
19
66260
2000
die ons voorschreven hoe we moesten zijn.
01:09
Now my mother was different.
20
69260
2000
Mijn moeder was anders.
01:11
She was a homemaker,
21
71260
2000
Ze was huismoeder,
01:13
but she and I didn't go out and do girlie things together,
22
73260
2000
maar we gingen niet uit om samen meisjesdingen te doen.
01:15
and she didn't buy me pink outfits.
23
75260
2000
Ze kocht geen roze kleren voor me.
01:17
Instead, she knew what I needed, and she bought me a book of cartoons.
24
77260
3000
Ze wist wat ik nodig had, en ze kocht me een boek met cartoons.
01:20
And I just ate it up.
25
80260
2000
Ik verslond het gewoon.
01:22
I drew, and I drew,
26
82260
2000
Ik tekende en tekende,
01:24
and since I knew that humor was acceptable in my family,
27
84260
3000
en vermits ik wist dat humor mocht in mijn familie,
01:27
I could draw, do what I wanted to do,
28
87260
2000
kon ik tekenen, doen wat ik wilde doen,
01:29
and not have to perform, not have to speak --
29
89260
2000
en niet verplicht worden te presteren, te spreken --
01:31
I was very shy --
30
91260
2000
ik was erg verlegen --
01:33
and I could still get approval.
31
93260
2000
en toch nog goedkeuring krijgen.
01:36
I was launched as a cartoonist.
32
96260
2000
Ik was gelanceerd als cartoonist.
01:40
Now when we're young,
33
100260
2000
Als we jong zijn,
01:42
we don't always know. We know there are rules out there,
34
102260
3000
weten we niet altijd -- we weten dat er regels zijn,
01:45
but we don't always know --
35
105260
2000
maar we weten niet altijd --
01:47
we don't perform them right,
36
107260
2000
we passen ze niet goed toe,
01:49
even though we are imprinted at birth
37
109260
2000
ook al worden we bij onze geboorte doordrongen
01:51
with these things,
38
111260
3000
van deze dingen,
01:54
and we're told
39
114260
2000
en wordt ons verteld
01:56
what the most important color in the world is.
40
116260
3000
wat de belangrijkste kleur ter wereld is.
01:59
We're told what shape we're supposed to be in.
41
119260
3000
Er wordt ons verteld in welke vorm we moeten zijn.
02:02
(Laughter)
42
122260
3000
(Gelach)
02:05
We're told what to wear --
43
125260
2000
Er wordt ons verteld wat we moeten dragen --
02:07
(Laughter)
44
127260
2000
(Gelach)
02:09
-- and how to do our hair --
45
129260
2000
-- en welk kapsel we moeten hebben --
02:11
(Laughter)
46
131260
5000
(Gelach)
02:16
-- and how to behave.
47
136260
3000
-- en hoe we ons moeten gedragen.
02:19
Now the rules that I'm talking about
48
139260
2000
De regels waar ik het over heb
02:21
are constantly being monitored by the culture.
49
141260
2000
worden permanent gemonitord door de cultuur.
02:23
We're being corrected,
50
143260
2000
We worden bijgestuurd.
02:25
and the primary policemen are women,
51
145260
3000
De belangrijkste politieagenten zijn vrouwen,
02:28
because we are the carriers of the tradition.
52
148260
2000
want wij dragen de traditie.
02:30
We pass it down from generation to generation.
53
150260
3000
We leveren ze over van generatie naar generatie.
02:34
Not only that --
54
154260
2000
Niet alleen
02:36
we always have this vague notion
55
156260
2000
hebben we altijd dat vage begrip
02:38
that something's expected of us.
56
158260
2000
dat er iets van ons wordt verwacht.
02:40
And on top of all off these rules,
57
160260
3000
Bovenop al die regels
02:43
they keep changing.
58
163260
2000
veranderen ze ook nog constant.
02:45
(Laughter)
59
165260
4000
(Gelach)
02:49
We don't know what's going on half the time,
60
169260
3000
De helft van de tijd weten we niet wat er gebeurt,
02:52
so it puts us in a very tenuous position.
61
172260
3000
en dus zitten we in een onbeduidende positie.
02:55
(Laughter)
62
175260
2000
(Gelach)
02:57
Now if you don't like these rules,
63
177260
2000
Als je deze regels niet leuk vindt,
02:59
and many of us don't --
64
179260
2000
en dat is zo voor velen van ons --
03:01
I know I didn't, and I still don't,
65
181260
3000
ik weet dat het bij mij zo was, en nog steeds is,
03:04
even though I follow them half the time,
66
184260
2000
hoewel ik ze de helft van de tijd volg
03:06
not quite aware that I'm following them --
67
186260
2000
zonder te beseffen dat ik ze volg --
03:08
what better way than to change them [than] with humor?
68
188260
3000
hoe kan je ze dan beter veranderen dan met humor?
03:13
Humor relies on the traditions of a society.
69
193260
3000
Humor rust op de tradities van een maatschappij.
03:16
It takes what we know, and it twists it.
70
196260
3000
Het neemt wat we weten en geeft er een draai aan.
03:19
It takes the codes of behavior and the codes of dress,
71
199260
2000
Het neemt de gedragsregels en de kledingvoorschriften
03:21
and it makes it unexpected,
72
201260
2000
en maakt ze verrassend,
03:23
and that's what elicits a laugh.
73
203260
2000
en daar komt een lach uit voort.
03:25
Now what if you put together women and humor?
74
205260
3000
Wat gebeurt er als je vrouwen en humor bijeenbrengt?
03:28
I think you can get change.
75
208260
2000
Dan kan je volgens mij verandering krijgen.
03:30
Because women are on the ground floor,
76
210260
2000
Want vrouwen staan met de voeten op de grond,
03:32
and we know the traditions so well,
77
212260
2000
we kennen de tradities zo goed,
03:34
we can bring a different voice to the table.
78
214260
2000
we kunnen een andere stem laten horen aan tafel.
03:36
Now I started drawing
79
216260
2000
Ik begon te tekenen
03:38
in the middle of a lot of chaos.
80
218260
2000
temidden van een hoop chaos.
03:40
I grew up not far from here in Washington D.C.
81
220260
2000
Ik groeide niet zo ver van hier op, in Washington DC,
03:42
during the Civil Rights movement, the assassinations,
82
222260
3000
tijdens de Burgerrechtenbeweging, de moorden,
03:45
the Watergate hearings and then the feminist movement,
83
225260
3000
de Watergate-hoorzitting en daarna de feministische beweging.
03:48
and I think I was drawing,
84
228260
2000
Ik denk dat ik tekende
03:50
trying to figure out what was going on.
85
230260
2000
omdat ik probeerde te snappen wat er gebeurde.
03:52
And then also my family was in chaos,
86
232260
3000
Toen kwam mijn familie in chaos terecht.
03:55
and I drew to try to bring my family together --
87
235260
3000
En ik tekende om mijn familie samen te brengen --
03:58
(Laughter)
88
238260
5000
(Gelach)
04:03
-- try to bring my family together with laughter.
89
243260
3000
-- in een poging mijn familie met lachen bijeen te brengen.
04:06
It didn't work.
90
246260
2000
Het hielp niet.
04:08
My parents got divorced, and my sister was arrested.
91
248260
3000
Mijn ouders scheidden en mijn zus werd gearresteerd.
04:11
But I found my place.
92
251260
2000
Maar ik vond mijn plek.
04:13
I found that I didn't have to wear high heels,
93
253260
2000
Ik ontdekte dat ik geen hoge hakken moest dragen,
04:15
I didn't have to wear pink,
94
255260
2000
dat ik geen roze moest dragen,
04:17
and I could feel like I fit in.
95
257260
3000
en dat ik toch in het geheel kon passen.
04:20
Now when I was a little older, in my 20s,
96
260260
3000
Toen ik wat ouder was, in de 20,
04:23
I realized there are not many women in cartooning.
97
263260
3000
besefte ik dat er niet veel vrouwen cartoons tekenen.
04:26
And I thought, "Well, maybe I can break
98
266260
2000
En ik dacht: "Misschien kan ik
04:28
the little glass ceiling of cartooning,"
99
268260
2000
het glazen plafondje van de cartoonwereld doorbreken."
04:30
and so I did. I became a cartoonist.
100
270260
2000
En dat deed ik. Ik werd cartoonist.
04:32
And then I thought -- in my 40s I started thinking,
101
272260
3000
En ik dacht, toen ik rond de 40 was begon ik te denken:
04:35
"Well, why don't I do something?
102
275260
2000
"Waarom niet iets ondernemen?
04:37
I always loved political cartoons,
103
277260
2000
Ik hield altijd al van politieke cartoons,
04:39
so why don't I do something with the content of my cartoons
104
279260
3000
dus waarom niet iets gedaan met de inhoud van mijn cartoons
04:42
to make people think about the stupid rules that we're following
105
282260
3000
om mensen te doen nadenken over de dwaze regels die we volgen
04:45
as well as laugh?"
106
285260
3000
en ook nog eens lachen?"
04:48
Now my perspective
107
288260
2000
Mijn perspectief
04:50
is a particularly --
108
290260
2000
is bepaald --
04:52
(Laughter)
109
292260
2000
(Gelach-
04:54
-- my perspective is a particularly American perspective.
110
294260
2000
-- mijn perspectief is bepaald Amerikaans.
04:56
I can't help it. I live here.
111
296260
3000
Ik kan het niet helpen. Ik woon hier.
04:59
Even though I've traveled a lot,
112
299260
2000
Zelfs al heb ik veel gereisd,
05:01
I still think like an American woman.
113
301260
2000
dan nog denk ik als een Amerikaanse vrouw.
05:03
But I believe that the rules that I'm talking about
114
303260
2000
Maar ik geloof dat de regels waar ik het over heb,
05:05
are universal, of course --
115
305260
2000
natuurlijk universeel zijn --
05:07
that each culture has its different codes of behavior
116
307260
3000
dat elke cultuur haar eigen gedragscode heeft,
05:10
and dress and traditions,
117
310260
2000
en kledij en tradities,
05:12
and each woman has to deal with these same things
118
312260
2000
en dat elke vrouw met diezelfde dingen te maken krijgt
05:14
that we do here in the U.S.
119
314260
2000
als wij hier in de VS.
05:16
Consequently, we have.
120
316260
2000
Bijgevolg hebben we --
05:18
Women, because we're on the ground, we know the tradition.
121
318260
3000
wij vrouwen, omdat we de voeten op de grond hebben en de traditie kennen --
05:21
We have amazing antennae.
122
321260
3000
wij hebben fantastische voelsprieten.
05:24
Now my work lately
123
324260
2000
Recent bestond mijn werk erin
05:26
has been to collaborate with international cartoonists,
124
326260
2000
samen te werken met internationale cartoonisten,
05:28
which I so enjoy,
125
328260
2000
wat ik echt geweldig vind.
05:31
and it's given me a greater appreciation
126
331260
2000
Het verhoogt mijn appreciatie
05:33
for the power of cartoons
127
333260
2000
voor de kracht van cartoons
05:35
to get at the truth,
128
335260
4000
om tot de waarheid te komen,
05:39
to get at the issues quickly and succinctly.
129
339260
3000
om snel en beknopt tot de kern van de zaak te komen.
05:42
And not only that, it can get to the viewer
130
342260
2000
Dat niet alleen, ik kan de kijker bereiken,
05:44
through not only the intellect, but through the heart.
131
344260
3000
niet alleen langs het intellect, maar ook langs het hart.
05:47
My work also has allowed me to collaborate
132
347260
3000
Mijn werk heeft me ook laten samenwerken
05:50
with women cartoonists from across the world --
133
350260
2000
met vrouwelijke cartoonisten van over de hele wereld --
05:52
countries such as Saudi Arabia,
134
352260
2000
landen als Saoedi-Arabië,
05:54
Iran, Turkey,
135
354260
2000
Iran, Turkije,
05:56
Argentina, France --
136
356260
2000
Argentinië, Frankrijk --
05:58
and we have sat together and laughed
137
358260
2000
en we hebben samengezeten en gelachen
06:00
and talked and shared our difficulties.
138
360260
2000
en gepraat en onze moeilijkheden gedeeld.
06:02
And these women are working so hard to get their voices heard
139
362260
3000
En al deze vrouwen werken zo hard om hun stem te laten horen
06:05
in some very difficult circumstances.
140
365260
3000
soms in zeer moeilijke omstandigheden.
06:08
But I feel blessed to be able to work with them.
141
368260
3000
Maar ik voel me bevoorrecht dat ik met hen kan werken.
06:12
And we talk about
142
372260
2000
We praten over
06:14
how women have such strong perceptions,
143
374260
2000
hoe vrouwen zo'n goede perceptie hebben
06:16
because of our tenuous position
144
376260
2000
omwille van onze onbeduidende positie
06:18
and our role as tradition-keepers,
145
378260
3000
en onze rol als hoeders van de traditie,
06:21
that we can have the great potential
146
381260
3000
dat we groot potentieel kunnen hebben
06:24
to be change-agents.
147
384260
2000
om change agents te worden.
06:26
And I think, I truly believe,
148
386260
3000
Ik denk, ik geloof echt
06:29
that we can change this thing
149
389260
2000
dat we dit ding veranderen
06:31
one laugh at a time.
150
391260
2000
lach per lach.
06:33
Thank you.
151
393260
2000
Dankuwel.
06:35
(Applause)
152
395260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7