Liza Donnelly: Drawing upon humor for change

96,744 views ・ 2011-01-27

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Daniel Kollin Granskare: Lisbeth Pekkari
00:17
(Laughter)
0
17260
7000
(Skratt)
00:24
I was afraid of womanhood.
1
24260
3000
Jag var rädd för kvinnligheten.
00:27
Not that I'm not afraid now,
2
27260
2000
Jag menar inte att jag inte längre är rädd,
00:29
but I've learned to pretend.
3
29260
2000
men jag har lärt mig att låtsas.
00:31
I've learned to be flexible.
4
31260
2000
Jag har lärt mig att vara flexibel.
00:33
In fact, I've developed some interesting tools
5
33260
2000
Jag har utvecklat ett par intressanta redskap
00:35
to help me deal with this fear.
6
35260
2000
för att hjälpa mig hantera rädslan.
00:37
Let me explain.
7
37260
2000
Låt mig förklara.
00:39
Back in the '50s and '60s, when I was growing up,
8
39260
2000
När jag växte upp, på 50- och 60-talet,
00:41
little girls were supposed to be kind and thoughtful
9
41260
2000
så skulle flickor vara snälla och omtänksamma
00:43
and pretty and gentle and soft,
10
43260
3000
och söta och varsamma och ömma.
00:46
and we were supposed to fit into roles
11
46260
2000
Och vi förväntades passa in i roller
00:48
that were sort of shadowy --
12
48260
2000
som egentligen var ganska oklara,
00:50
really not quite clear what we were supposed to be.
13
50260
2000
de var inte så tydliga med vad som förväntades av oss.
00:52
(Laughter)
14
52260
4000
(Skratt)
00:56
There were plenty of role models all around us.
15
56260
2000
Det fanns gott om förebilder runt omkring oss.
00:58
We had our mothers, our aunts, our cousins, our sisters,
16
58260
3000
Vi hade våra mödrar, fastrar och mostrar, våra kusiner, våra systrar,
01:01
and of course, the ever-present media
17
61260
2000
och så klart den evigt närvarande median,
01:03
bombarding us with images and words,
18
63260
3000
som bombarderade oss med bilder och ord
01:06
telling us how to be.
19
66260
2000
som sade åt oss hur vi skulle vara.
01:09
Now my mother was different.
20
69260
2000
Min mor var annorlunda.
01:11
She was a homemaker,
21
71260
2000
Hon var hemmafru
01:13
but she and I didn't go out and do girlie things together,
22
73260
2000
men vi gick aldrig ut och gjorde tjejiga saker tillsammans.
01:15
and she didn't buy me pink outfits.
23
75260
2000
Och hon köpte mig aldrig rosa kläder.
01:17
Instead, she knew what I needed, and she bought me a book of cartoons.
24
77260
3000
Istället, medveten om vad jag behövde, köpte hon mig en bok med tecknade figurer.
01:20
And I just ate it up.
25
80260
2000
Jag blev fängslad av den.
01:22
I drew, and I drew,
26
82260
2000
Jag ritade och jag ritade,
01:24
and since I knew that humor was acceptable in my family,
27
84260
3000
och eftersom jag visste att humorn var accepterad i min familj,
01:27
I could draw, do what I wanted to do,
28
87260
2000
så kunde jag rita, göra vad jag ville,
01:29
and not have to perform, not have to speak --
29
89260
2000
och inte behöva uppträda, inte behöva tala --
01:31
I was very shy --
30
91260
2000
jag var väldigt blyg --
01:33
and I could still get approval.
31
93260
2000
och jag kunde fortfarande få beröm.
01:36
I was launched as a cartoonist.
32
96260
2000
Jag blev serietecknare.
01:40
Now when we're young,
33
100260
2000
När vi är unga
01:42
we don't always know. We know there are rules out there,
34
102260
3000
så vet vi inte alltid -- vi vet att det finns regler,
01:45
but we don't always know --
35
105260
2000
men vi vet inte alltid --
01:47
we don't perform them right,
36
107260
2000
vi följer dem inte ordentligt,
01:49
even though we are imprinted at birth
37
109260
2000
även vi om inpräntas vid födseln
01:51
with these things,
38
111260
3000
med dessa saker,
01:54
and we're told
39
114260
2000
och vi blir tillsagda
01:56
what the most important color in the world is.
40
116260
3000
vilken som är den viktigaste färgen i världen.
01:59
We're told what shape we're supposed to be in.
41
119260
3000
Vi blir tillsagda vilken form vi ska vara i.
02:02
(Laughter)
42
122260
3000
(Skratt)
02:05
We're told what to wear --
43
125260
2000
Vi blir tillsagda vad vi ska ha på oss --
02:07
(Laughter)
44
127260
2000
(Skratt)
02:09
-- and how to do our hair --
45
129260
2000
-- och hur vi ska frisera oss --
02:11
(Laughter)
46
131260
5000
(Skratt)
02:16
-- and how to behave.
47
136260
3000
-- och hur vi ska bete oss.
02:19
Now the rules that I'm talking about
48
139260
2000
Reglerna som jag talar om
02:21
are constantly being monitored by the culture.
49
141260
2000
är under konstant uppsikt av kulturen.
02:23
We're being corrected,
50
143260
2000
Vi blir ständigt rättade.
02:25
and the primary policemen are women,
51
145260
3000
Och rättarna är i huvudsak andra kvinnor,
02:28
because we are the carriers of the tradition.
52
148260
2000
därför att det är vi som bär på traditionerna.
02:30
We pass it down from generation to generation.
53
150260
3000
Vi ärver dem från generation till generation.
02:34
Not only that --
54
154260
2000
Inte bara det,
02:36
we always have this vague notion
55
156260
2000
vi har också den här ständigt ältande tanken
02:38
that something's expected of us.
56
158260
2000
att någonting förväntas av oss.
02:40
And on top of all off these rules,
57
160260
3000
Och ovanpå alla dessa regler,
02:43
they keep changing.
58
163260
2000
så förändras de hela tiden.
02:45
(Laughter)
59
165260
4000
(Skratt)
02:49
We don't know what's going on half the time,
60
169260
3000
Vi vet inte vad som händer ibland,
02:52
so it puts us in a very tenuous position.
61
172260
3000
och det placerar oss i en väldigt spänd situation.
02:55
(Laughter)
62
175260
2000
(Skratt)
02:57
Now if you don't like these rules,
63
177260
2000
Om du nu inte gillar reglerna,
02:59
and many of us don't --
64
179260
2000
vilket många av oss inte gör --
03:01
I know I didn't, and I still don't,
65
181260
3000
jag vet att jag inte gjorde det, gör det fortfarande inte,
03:04
even though I follow them half the time,
66
184260
2000
även om jag följer dem emellanåt,
03:06
not quite aware that I'm following them --
67
186260
2000
omedveten om att jag gör det --
03:08
what better way than to change them [than] with humor?
68
188260
3000
vad är mer passande än att ändra dem med hjälp av humor?
03:13
Humor relies on the traditions of a society.
69
193260
3000
Humor baseras på ett samhälles traditioner.
03:16
It takes what we know, and it twists it.
70
196260
3000
Den tar vad vi vet, den vrider och vänder på det.
03:19
It takes the codes of behavior and the codes of dress,
71
199260
2000
Den tar våra beteendemönster och klädstilar,
03:21
and it makes it unexpected,
72
201260
2000
och gör det till något oväntat,
03:23
and that's what elicits a laugh.
73
203260
2000
och det är vad som lockar till skratt.
03:25
Now what if you put together women and humor?
74
205260
3000
Vad händer om du kombinerar kvinnor med humor?
03:28
I think you can get change.
75
208260
2000
Jag tror att du får förändring.
03:30
Because women are on the ground floor,
76
210260
2000
För kvinnor befinner sig på bottenvåningen
03:32
and we know the traditions so well,
77
212260
2000
och vi kan traditionerna så väl,
03:34
we can bring a different voice to the table.
78
214260
2000
vi kan representera en ny röst vid bordet.
03:36
Now I started drawing
79
216260
2000
Jag började rita
03:38
in the middle of a lot of chaos.
80
218260
2000
mitt ibland en massa kaos.
03:40
I grew up not far from here in Washington D.C.
81
220260
2000
Jag växte upp i Washington D.C.
03:42
during the Civil Rights movement, the assassinations,
82
222260
3000
samtidigt som medborgarrättsrörelsen, mordattentaten,
03:45
the Watergate hearings and then the feminist movement,
83
225260
3000
Watergateförhören och den feministiska rörelsen pågick.
03:48
and I think I was drawing,
84
228260
2000
Och jag tror jag ritade
03:50
trying to figure out what was going on.
85
230260
2000
för att förstå situationen.
03:52
And then also my family was in chaos,
86
232260
3000
Min familj befann sig också i kaos.
03:55
and I drew to try to bring my family together --
87
235260
3000
Jag ritade i försök att föra samman min familj --
03:58
(Laughter)
88
238260
5000
(Skratt)
04:03
-- try to bring my family together with laughter.
89
243260
3000
-- föra samman min familj med skratt.
04:06
It didn't work.
90
246260
2000
Det fungerade inte.
04:08
My parents got divorced, and my sister was arrested.
91
248260
3000
Mina föräldrar skiljde sig, och min syster blev arresterad.
04:11
But I found my place.
92
251260
2000
Men jag fann min plats i livet.
04:13
I found that I didn't have to wear high heels,
93
253260
2000
Jag insåg att jag inte behövde bära högklackat,
04:15
I didn't have to wear pink,
94
255260
2000
jag behövde inte vara klädd i rosa,
04:17
and I could feel like I fit in.
95
257260
3000
och ändå känna att jag passade in.
04:20
Now when I was a little older, in my 20s,
96
260260
3000
När jag var i 20-årsåldern så insåg jag
04:23
I realized there are not many women in cartooning.
97
263260
3000
att det var ganska få kvinnor i serietecknarbranschen.
04:26
And I thought, "Well, maybe I can break
98
266260
2000
Och jag tänkte, "Jag kanske kan krossa
04:28
the little glass ceiling of cartooning,"
99
268260
2000
det lilla glastaket för serietecknande."
04:30
and so I did. I became a cartoonist.
100
270260
2000
Och det är vad jag gjorde; jag blev serietecknare.
04:32
And then I thought -- in my 40s I started thinking,
101
272260
3000
Och sedan började jag fundera, i 40-årsåldern tänkte jag,
04:35
"Well, why don't I do something?
102
275260
2000
"Varför gör jag ingenting?
04:37
I always loved political cartoons,
103
277260
2000
Jag har alltid gillat politiska serier,
04:39
so why don't I do something with the content of my cartoons
104
279260
3000
så varför gör jag inte något med mina seriers innehåll
04:42
to make people think about the stupid rules that we're following
105
282260
3000
som får folk att tänka på de fåniga reglerna vi följer
04:45
as well as laugh?"
106
285260
3000
samt får dem att skratta?"
04:48
Now my perspective
107
288260
2000
Mitt perspektiv
04:50
is a particularly --
108
290260
2000
är ett ganska --
04:52
(Laughter)
109
292260
2000
(Skratt)
04:54
-- my perspective is a particularly American perspective.
110
294260
2000
-- mitt perspektiv är ett ganska amerikanskt perspektiv.
04:56
I can't help it. I live here.
111
296260
3000
Jag kan inte hjälpa det. Jag bor här.
04:59
Even though I've traveled a lot,
112
299260
2000
Även om jag reser mycket,
05:01
I still think like an American woman.
113
301260
2000
så tänker jag ändå som en amerikansk kvinna.
05:03
But I believe that the rules that I'm talking about
114
303260
2000
Men jag tror att de regler jag pratar om
05:05
are universal, of course --
115
305260
2000
är universala --
05:07
that each culture has its different codes of behavior
116
307260
3000
att alla kulturer har olika beteendemönster
05:10
and dress and traditions,
117
310260
2000
för klädsel och traditioner,
05:12
and each woman has to deal with these same things
118
312260
2000
och alla kvinnor måste hantera samma saker
05:14
that we do here in the U.S.
119
314260
2000
som här i USA.
05:16
Consequently, we have.
120
316260
2000
Som följd har vi --
05:18
Women, because we're on the ground, we know the tradition.
121
318260
3000
kvinnor, för vi är där, vi kan traditionerna --
05:21
We have amazing antennae.
122
321260
3000
vi har otroliga antenner.
05:24
Now my work lately
123
324260
2000
Mitt arbete har på sistone
05:26
has been to collaborate with international cartoonists,
124
326260
2000
inneburit att samarbeta med serietecknare från utlandet,
05:28
which I so enjoy,
125
328260
2000
vilket jag tycker om.
05:31
and it's given me a greater appreciation
126
331260
2000
Och det har gett mig en större uppskattning
05:33
for the power of cartoons
127
333260
2000
av seriens förmåga
05:35
to get at the truth,
128
335260
4000
att konfrontera sanningen,
05:39
to get at the issues quickly and succinctly.
129
339260
3000
att nå frågorna, snabbt och koncist.
05:42
And not only that, it can get to the viewer
130
342260
2000
Och inte bara det, den kan också nå ut till läsaren,
05:44
through not only the intellect, but through the heart.
131
344260
3000
inte bara via intellektet, utan också genom hjärtat.
05:47
My work also has allowed me to collaborate
132
347260
3000
Mitt arbete har också tillåtit mig att samarbeta
05:50
with women cartoonists from across the world --
133
350260
2000
med kvinnliga serietecknare från hela världen --
05:52
countries such as Saudi Arabia,
134
352260
2000
länder såsom Saudiarabien,
05:54
Iran, Turkey,
135
354260
2000
Iran, Turkiet,
05:56
Argentina, France --
136
356260
2000
Argentina, Frankrike --
05:58
and we have sat together and laughed
137
358260
2000
och vi har suttit tillsammans och skrattat
06:00
and talked and shared our difficulties.
138
360260
2000
och pratat och delat med oss av våra bekymmer.
06:02
And these women are working so hard to get their voices heard
139
362260
3000
Och dessa kvinnor anstränger sig så för att få sina röster hörda
06:05
in some very difficult circumstances.
140
365260
3000
under väldigt svåra omständigheter.
06:08
But I feel blessed to be able to work with them.
141
368260
3000
Men jag skattar mig själv lycklig som får arbeta med dem.
06:12
And we talk about
142
372260
2000
Och vi pratar om
06:14
how women have such strong perceptions,
143
374260
2000
hur kvinnor har så starka insikter
06:16
because of our tenuous position
144
376260
2000
på grund av vår ansträngda situation
06:18
and our role as tradition-keepers,
145
378260
3000
och vår roll som traditionshållare,
06:21
that we can have the great potential
146
381260
3000
att vi har en stor möjlighet
06:24
to be change-agents.
147
384260
2000
att orsaka förändring.
06:26
And I think, I truly believe,
148
386260
3000
Jag tror, jag är övertygad,
06:29
that we can change this thing
149
389260
2000
att vi kan förändra det här,
06:31
one laugh at a time.
150
391260
2000
ett skratt i taget.
06:33
Thank you.
151
393260
2000
Tack.
06:35
(Applause)
152
395260
2000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7