Liza Donnelly: Drawing upon humor for change

96,915 views ・ 2011-01-27

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Rohit Agarwal Reviewer: Anshul Tyagi
00:17
(Laughter)
0
17260
7000
(हँसी)
00:24
I was afraid of womanhood.
1
24260
3000
मैं नारीत्व से डरती थी॰
00:27
Not that I'm not afraid now,
2
27260
2000
ऐसा नहीं है कि मुझे अब डर नहीं लगता,
00:29
but I've learned to pretend.
3
29260
2000
लेकिन अब मैंने दिखावा सीख लिया है.
00:31
I've learned to be flexible.
4
31260
2000
मैंने लचीला होना सीख लिया है.
00:33
In fact, I've developed some interesting tools
5
33260
2000
वास्तव में, मैंने कुछ दिलचस्प उपकरण विकसित किया है
00:35
to help me deal with this fear.
6
35260
2000
मुझे इस डर के साथ निपटने में मदद करने के लिए.
00:37
Let me explain.
7
37260
2000
मैं समझाता हूँ.
00:39
Back in the '50s and '60s, when I was growing up,
8
39260
2000
'50 और '60 के दशकों में, जब मैं बड़ा हो रहा था,
00:41
little girls were supposed to be kind and thoughtful
9
41260
2000
छोटी लड़कियों दयालु और विचारशील समझी जाती थीं.
00:43
and pretty and gentle and soft,
10
43260
3000
और सुंदर और कोमल और नरम.
00:46
and we were supposed to fit into roles
11
46260
2000
और हम सब भूमिकाओं में ढलने वाले समझे जाते थे
00:48
that were sort of shadowy --
12
48260
2000
जो कि धुंधले से थे.
00:50
really not quite clear what we were supposed to be.
13
50260
2000
वास्तव में स्पष्ट नहीं था की हमें क्या होना चाहिए.
00:52
(Laughter)
14
52260
4000
(हँसी)
00:56
There were plenty of role models all around us.
15
56260
2000
हमारे आसपास बहुत सारे.अच्छे उदाहरण थे.
00:58
We had our mothers, our aunts, our cousins, our sisters,
16
58260
3000
हमारी माताओं, हमारी दादी, चाची, हमारी बहनों वगैरह,
01:01
and of course, the ever-present media
17
61260
2000
और हां, हर जगह मौजूद मीडिया
01:03
bombarding us with images and words,
18
63260
3000
हमारे ऊपर छवियों और शब्दों की बौछार करता हुआ,
01:06
telling us how to be.
19
66260
2000
हमें बताते हुए की हमे कैसा होना चाहिए. .
01:09
Now my mother was different.
20
69260
2000
अब मेरी माँ अलग था.
01:11
She was a homemaker,
21
71260
2000
वह एक गृहिणी थी,
01:13
but she and I didn't go out and do girlie things together,
22
73260
2000
लेकिन वह और मैं बाहर जाकर वो सब चीज़ें नहीं करते थे जो लड़कियों को करना चाहिए था.
01:15
and she didn't buy me pink outfits.
23
75260
2000
और उन्होने मेरे लिए गुलाबी रंग के कपड़े नहीं खरीदे.
01:17
Instead, she knew what I needed, and she bought me a book of cartoons.
24
77260
3000
इसके बजाय, वह जानती थी कि मैं क्या चाहती थी, और वह मेरे लिए कार्टून की एक पुस्तक खरीदकर लाई.
01:20
And I just ate it up.
25
80260
2000
और मैंने उसे चाट डाला.
01:22
I drew, and I drew,
26
82260
2000
मैं लगातार चित्र बनती रही और बनती रही.
01:24
and since I knew that humor was acceptable in my family,
27
84260
3000
और क्योंकि मैं जानती थी कि हास्य मेरे परिवार में स्वीकार्य था,
01:27
I could draw, do what I wanted to do,
28
87260
2000
मैं चित्र बना सकती थी, जो चाहती थी कर सकती थी,
01:29
and not have to perform, not have to speak --
29
89260
2000
प्रदर्शन करने की या बात करने की ज़रूरत के बिना -
01:31
I was very shy --
30
91260
2000
मैं बहुत शर्मीली थी -
01:33
and I could still get approval.
31
93260
2000
और मुझे फिर भी सब पसंद करते थे.
01:36
I was launched as a cartoonist.
32
96260
2000
मेरा कार्टूनिस्ट बनने का सफर शुरू हो गया.
01:40
Now when we're young,
33
100260
2000
जब हम जवान होते हैं,
01:42
we don't always know. We know there are rules out there,
34
102260
3000
हमे हमेशा पता नहीं होता है - हम जानते हैं कि वहाँ कुछ नियम हैं,
01:45
but we don't always know --
35
105260
2000
लेकिन हमें हमेशा पता नहीं होता है -
01:47
we don't perform them right,
36
107260
2000
हम उन्हें सही तरह से निभाते नहीं हैं,
01:49
even though we are imprinted at birth
37
109260
2000
यद्यपि हम जन्म से अंकित होते हैं
01:51
with these things,
38
111260
3000
इन बातों के साथ,
01:54
and we're told
39
114260
2000
और हमें कहा जाता है
01:56
what the most important color in the world is.
40
116260
3000
दुनिया में सबसे महत्वपूर्ण क्या रंग है.
01:59
We're told what shape we're supposed to be in.
41
119260
3000
हमें बताया रहे हैं की हमारा आकार कैसा होना चाहिए
02:02
(Laughter)
42
122260
3000
(हँसी)
02:05
We're told what to wear --
43
125260
2000
हमें बताया जाता है की क्या पहनना चाहिए -
02:07
(Laughter)
44
127260
2000
(हँसी)
02:09
-- and how to do our hair --
45
129260
2000
और अपने बाल कैसे बनाने है - -
02:11
(Laughter)
46
131260
5000
(हँसी)
02:16
-- and how to behave.
47
136260
3000
- और कैसा व्यवहार करना चाहिए
02:19
Now the rules that I'm talking about
48
139260
2000
अब जिन नियमों कि मैं बात कर रहा हूँ
02:21
are constantly being monitored by the culture.
49
141260
2000
संस्कृति उनपर लगातार नजर रखे हुए है.
02:23
We're being corrected,
50
143260
2000
हम सही किया जा रहा है.
02:25
and the primary policemen are women,
51
145260
3000
और सबसे बड़ी थानेदार महिलाएं हैं,
02:28
because we are the carriers of the tradition.
52
148260
2000
क्योंकि हम परंपरा के वाहक हैं.
02:30
We pass it down from generation to generation.
53
150260
3000
हम उन्हें पीढ़ी दर पीढ़ी आगे देते चले जाते हैं .
02:34
Not only that --
54
154260
2000
इतना ही नहीं,
02:36
we always have this vague notion
55
156260
2000
हममें हमेशा यह अस्पष्ट धारणा रही है
02:38
that something's expected of us.
56
158260
2000
कि कुछ हमसे कुछ आशा की जाती है.
02:40
And on top of all off these rules,
57
160260
3000
और अगर ये नियमों काफी नहीं हैं,
02:43
they keep changing.
58
163260
2000
वे बदलते भी रहते हैं.
02:45
(Laughter)
59
165260
4000
(हँसी)
02:49
We don't know what's going on half the time,
60
169260
3000
आधे समय हम नहीं जानते कि क्या हो रहा है,
02:52
so it puts us in a very tenuous position.
61
172260
3000
तो यह हमे बहुत कमजोर स्थिति में डाल देते हैं.
02:55
(Laughter)
62
175260
2000
(हँसी)
02:57
Now if you don't like these rules,
63
177260
2000
अब अगर आप इन नियमों पसंद नहीं करते,
02:59
and many of us don't --
64
179260
2000
और हम में से कई नहीं करते हैं -
03:01
I know I didn't, and I still don't,
65
181260
3000
मैं जानती हूँ कि मैं नहीं करती थी, और अब भी नहीं करती हूँ,
03:04
even though I follow them half the time,
66
184260
2000
जब की मैं आधा समय उनका पालन करती हूँ,
03:06
not quite aware that I'm following them --
67
186260
2000
बिना सचमुच ये जाने की मैं उनका पालन कर रही हूँ -
03:08
what better way than to change them [than] with humor?
68
188260
3000
उन्हे बदलने का हास्य से अच्छा और क्या तरीका है?
03:13
Humor relies on the traditions of a society.
69
193260
3000
हास्य किसी समाज की परंपराओं पर निर्भर होता है.
03:16
It takes what we know, and it twists it.
70
196260
3000
यह हमारी जानकारी को लेकर उसे घूमा देता है.
03:19
It takes the codes of behavior and the codes of dress,
71
199260
2000
यह व्यवहार और पोशाक के तौर तरीकों को लेता है,
03:21
and it makes it unexpected,
72
201260
2000
और उन्हे अप्रत्याशित बना देता है,
03:23
and that's what elicits a laugh.
73
203260
2000
और यही हंसी पैदा करता है.
03:25
Now what if you put together women and humor?
74
205260
3000
अब अगर आप महिलाओं और हास्य को एक साथ दाल दें?
03:28
I think you can get change.
75
208260
2000
मुझे लगता है कि आप परिवर्तन ला सकते हैं.
03:30
Because women are on the ground floor,
76
210260
2000
क्योंकि महिलाएँ ज़मीनी स्तर पर हैं,
03:32
and we know the traditions so well,
77
212260
2000
और हम परंपराओं को अच्छी तरह से जानती हैं,
03:34
we can bring a different voice to the table.
78
214260
2000
हम चर्चा में एक अलग आवाज़ बन सकती हैं.
03:36
Now I started drawing
79
216260
2000
तो मैंने चित्र बनाने शुरू कर दिये
03:38
in the middle of a lot of chaos.
80
218260
2000
बहुत सारी अव्यवस्था के बीच में.
03:40
I grew up not far from here in Washington D.C.
81
220260
2000
मैं यहाँ से नजदीक वॉशिंगटन डी.सी. में पली बड़ी हुई
03:42
during the Civil Rights movement, the assassinations,
82
222260
3000
नागरिक अधिकार आंदोलन, हत्या के दौर में.
03:45
the Watergate hearings and then the feminist movement,
83
225260
3000
वाटरगेट सुनवाई और नारीवादी आंदोलन के समय.
03:48
and I think I was drawing,
84
228260
2000
और शायद मैं चित्र बनती थी
03:50
trying to figure out what was going on.
85
230260
2000
यह पता लगाने की कोशिश में कि क्या चल रहा था .
03:52
And then also my family was in chaos,
86
232260
3000
और फिर मेरे परिवार में भी गदर था.
03:55
and I drew to try to bring my family together --
87
235260
3000
और मैं अपने परिवार को एक साथ लाने की कोशिश में चित्र बनती थी -
03:58
(Laughter)
88
238260
5000
(हँसी)
04:03
-- try to bring my family together with laughter.
89
243260
3000
- हँसी से अपने परिवार को एक साथ लाने के प्रयास में.
04:06
It didn't work.
90
246260
2000
यह काम नहीं आया.
04:08
My parents got divorced, and my sister was arrested.
91
248260
3000
मेरे माता पिता के तलाक हो गया, और मेरी बहन को गिरफ्तार कर लिया गया.
04:11
But I found my place.
92
251260
2000
लेकिन मुझे अपनी जगह मिल गई.
04:13
I found that I didn't have to wear high heels,
93
253260
2000
मैंने पाया कि मुझे ऊँची एड़ी के जूते पहनने कि ज़रूरत नहीं थी,
04:15
I didn't have to wear pink,
94
255260
2000
मुझे गुलाबी रंग पहनने कि ज़रूरत नहीं थी,
04:17
and I could feel like I fit in.
95
257260
3000
और मैं जैसे मैं सब के साथ फिट बैठ सकती थी .
04:20
Now when I was a little older, in my 20s,
96
260260
3000
अब जब मैं थोड़ी बड़ी हुई, 20 एक साल कि,
04:23
I realized there are not many women in cartooning.
97
263260
3000
मैंने महसूस किया कि बहुत सारी महिलाएं कार्टून नहीं बनती हैं.
04:26
And I thought, "Well, maybe I can break
98
266260
2000
और मैंने सोचा, "शायद हो सकता है की मैं पार कर सकूँ,
04:28
the little glass ceiling of cartooning,"
99
268260
2000
कार्टून बनाने की इस लक्ष्मण रेखा को।"
04:30
and so I did. I became a cartoonist.
100
270260
2000
और मैंने ऐसा ही किया; मैं एक कार्टूनिस्ट बन गयी.
04:32
And then I thought -- in my 40s I started thinking,
101
272260
3000
और फिर अपने चालीसवे साल से मैं सोचने लगी,
04:35
"Well, why don't I do something?
102
275260
2000
"क्यों न मैं कुछ ऐसा करूँ?
04:37
I always loved political cartoons,
103
277260
2000
मुझे राजनीतिक कार्टून हमेशा बहुत पसंद थे,
04:39
so why don't I do something with the content of my cartoons
104
279260
3000
तो क्यों ना मैं अपने कार्टूनों की सामग्री के साथ कुछ करूँ
04:42
to make people think about the stupid rules that we're following
105
282260
3000
जिस से लोग उन मूर्खतापूर्ण नियमों के बारे में सोचें जिनका हम पालन कर रहे हैं
04:45
as well as laugh?"
106
285260
3000
और साथ साथ हसें?"
04:48
Now my perspective
107
288260
2000
अब मेरा नज़रिया
04:50
is a particularly --
108
290260
2000
विशेश तौर पे -
04:52
(Laughter)
109
292260
2000
(हंसी)
04:54
-- my perspective is a particularly American perspective.
110
294260
2000
मेरा नज़रिया विशेष तौर पे अमरीकी नज़रिया है.
04:56
I can't help it. I live here.
111
296260
3000
क्योंकि मैं यहाँ रहती हूँ.
04:59
Even though I've traveled a lot,
112
299260
2000
यद्यपि मैंने बहुत घूमा है,
05:01
I still think like an American woman.
113
301260
2000
मैं अभी भी एक अमरीकी महिला की तरह सोचती हूँ.
05:03
But I believe that the rules that I'm talking about
114
303260
2000
लेकिन मुझे विश्वास है की जिन नियमों की मैं बात कर रही हूँ
05:05
are universal, of course --
115
305260
2000
वो सभी जगह पाये जाते हैं, ये ज़रूर है -
05:07
that each culture has its different codes of behavior
116
307260
3000
की हर संस्कृति की अपनी अलग आचार संहिता है
05:10
and dress and traditions,
117
310260
2000
और वेश भूषा और परम्पराएँ,
05:12
and each woman has to deal with these same things
118
312260
2000
और हर औरत को इन सब चीजों का सामना करना पड़ता है
05:14
that we do here in the U.S.
119
314260
2000
जो हम यहाँ अमरीका में करती हैं
05:16
Consequently, we have.
120
316260
2000
फलस्वरूप, हमारे पास -
05:18
Women, because we're on the ground, we know the tradition.
121
318260
3000
औरतों के पास, क्योंकि हम सतह पे होती हैं, हमे रीति रिवाज पता होते हैं -
05:21
We have amazing antennae.
122
321260
3000
हमारे परखने की क्षमता बहुत अच्छी होती है.
05:24
Now my work lately
123
324260
2000
अब हल का मेरा काम
05:26
has been to collaborate with international cartoonists,
124
326260
2000
रहा है अन्तराष्ट्रिय कार्टूनिस्ट्स के साथ सहयोग करना रहा है,
05:28
which I so enjoy,
125
328260
2000
जिसमे मुझे बहुत आनंद आता है.
05:31
and it's given me a greater appreciation
126
331260
2000
और उसने मुझे बेहतर सराहना दी है
05:33
for the power of cartoons
127
333260
2000
कार्टूनों की शक्ति की
05:35
to get at the truth,
128
335260
4000
सत्य तक पाहुचने के लिए,
05:39
to get at the issues quickly and succinctly.
129
339260
3000
जल्दी और संक्षेप में मुद्दों तक पाहुचने के लिए.
05:42
And not only that, it can get to the viewer
130
342260
2000
यही नहीं, ये दर्शक तक पहुच सकते हैं
05:44
through not only the intellect, but through the heart.
131
344260
3000
केवल दिमाग के रास्ते ही नहीं, पर दिल के रास्ते भी.
05:47
My work also has allowed me to collaborate
132
347260
3000
मेरे कम ने मुझे इजाज़त दी है सहयोग करने की
05:50
with women cartoonists from across the world --
133
350260
2000
दुनिया भर की महिला कार्टूनिस्ट्स से -
05:52
countries such as Saudi Arabia,
134
352260
2000
देश जैसे के सऊदी अरबिया,
05:54
Iran, Turkey,
135
354260
2000
ईरान, टर्की,
05:56
Argentina, France --
136
356260
2000
अर्जेंटीना, फ़्रांस, --
05:58
and we have sat together and laughed
137
358260
2000
और हम एकट्ठे बैठ के हँसे हैं,
06:00
and talked and shared our difficulties.
138
360260
2000
और अपनी कठिनाइयो के बारे मे बात की है और उन्हे बांटा है.
06:02
And these women are working so hard to get their voices heard
139
362260
3000
और ये औरतें अपनी आवाज़ सुनने के लिए इतनी मेहनत कर रही हैं
06:05
in some very difficult circumstances.
140
365260
3000
बहुत मुश्किल हालात में.
06:08
But I feel blessed to be able to work with them.
141
368260
3000
लेकिन उनके साथ कम करके मैं अपने आप को भाग्यशाली समझती हूँ.
06:12
And we talk about
142
372260
2000
और हम बात करते हैं इस बारे में
06:14
how women have such strong perceptions,
143
374260
2000
कि कैसे औरतों के इतने सबल दृष्टिकोण होते हैं,
06:16
because of our tenuous position
144
376260
2000
हमारी नाज़ुक स्थिति के कारण
06:18
and our role as tradition-keepers,
145
378260
3000
और परंपरा के रखवाले होने के कारण
06:21
that we can have the great potential
146
381260
3000
कि हम में बहुत संभावनाएं हैं
06:24
to be change-agents.
147
384260
2000
बदलाव के कारक होने की.
06:26
And I think, I truly believe,
148
386260
3000
और मैं सोचती हूँ की मुझे ये सच्चा विश्वास है,
06:29
that we can change this thing
149
389260
2000
कि हम इसको बदल सकते हैं
06:31
one laugh at a time.
150
391260
2000
एक एक हंसी करके.
06:33
Thank you.
151
393260
2000
धन्यवाद.
06:35
(Applause)
152
395260
2000
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7