Liza Donnelly: Drawing upon humor for change

96,915 views ・ 2011-01-27

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Jana Pavlišová Reviewer: Martin Francis Gilbert Máik
00:17
(Laughter)
0
17260
7000
(„Kde to všetko začína.") (smiech)
00:24
I was afraid of womanhood.
1
24260
3000
Bála som sa ženstva. („Strach")
00:27
Not that I'm not afraid now,
2
27260
2000
Nie že by som sa teraz nebála,
00:29
but I've learned to pretend.
3
29260
2000
ale naučila som sa to predstierať.
00:31
I've learned to be flexible.
4
31260
2000
Naučila som sa byť flexibilná.
00:33
In fact, I've developed some interesting tools
5
33260
2000
V skutočnosti som vymyslela zopár zaujímavých pomôcok,
00:35
to help me deal with this fear.
6
35260
2000
ktoré mi pomohli vysporiadať sa s týmto strachom.
00:37
Let me explain.
7
37260
2000
Dovoľte mi, aby som Vám to vysvetlila.
00:39
Back in the '50s and '60s, when I was growing up,
8
39260
2000
Keď sa vrátim späť do 50-tych a 60-tych rokov, keď som vyrastala,
00:41
little girls were supposed to be kind and thoughtful
9
41260
2000
od malých slečien sa očakávalo, že budú milé a pozorné,
00:43
and pretty and gentle and soft,
10
43260
3000
pekné, jemné a tiché.
00:46
and we were supposed to fit into roles
11
46260
2000
A my sme mali zapadnúť do týchto šablón,
00:48
that were sort of shadowy --
12
48260
2000
ktoré boli zastreté akýmsi tieňom.
00:50
really not quite clear what we were supposed to be.
13
50260
2000
Skutočne nebolo celkom jasné, akými by sme mali byť.
00:52
(Laughter)
14
52260
4000
(„Nemôžem sa rozhodnúť, čím budem keď vyrastiem - dobré dievča alebo štetka".) (smiech)
00:56
There were plenty of role models all around us.
15
56260
2000
Všade okolo nás bolo veľa príkladov.
00:58
We had our mothers, our aunts, our cousins, our sisters,
16
58260
3000
Mali sme naše mamy, tety, sesternice, sestry
01:01
and of course, the ever-present media
17
61260
2000
a, samozrejme, všade prítomné masmédiá
01:03
bombarding us with images and words,
18
63260
3000
bombardujúce nás obrázkami a slovami,
01:06
telling us how to be.
19
66260
2000
ktoré nám radili, akými by sme mali byť.
01:09
Now my mother was different.
20
69260
2000
Moja mama však bola iná.
01:11
She was a homemaker,
21
71260
2000
Bola ženou v domácnosti,
01:13
but she and I didn't go out and do girlie things together,
22
73260
2000
ale my dve sme nechodievali spolu von a nerobievali sme tie typicky babské veci.
01:15
and she didn't buy me pink outfits.
23
75260
2000
A mama mi nekupovala ružové oblečenie.
01:17
Instead, she knew what I needed, and she bought me a book of cartoons.
24
77260
3000
Namiesto toho vedela, čo potrebujem, a kúpila mi knihu s kreslenými vtipmi.
01:20
And I just ate it up.
25
80260
2000
A ja som ju okamžite celú zhltla.
01:22
I drew, and I drew,
26
82260
2000
A tak som kreslila a kreslila
01:24
and since I knew that humor was acceptable in my family,
27
84260
3000
a odkedy som zistila, že humor je v mojej rodine prípustný,
01:27
I could draw, do what I wanted to do,
28
87260
2000
mohla som kresliť, robiť to, čo som chcela
01:29
and not have to perform, not have to speak --
29
89260
2000
nemusela som nič predstierať, rozprávať -
01:31
I was very shy --
30
91260
2000
bola som veľmi hanblivá -
01:33
and I could still get approval.
31
93260
2000
a dovolili mi to.
01:36
I was launched as a cartoonist.
32
96260
2000
Prebudili vo mne karikaturistku.
01:40
Now when we're young,
33
100260
2000
Keď sme mladí,
01:42
we don't always know. We know there are rules out there,
34
102260
3000
nie vždy si uvedomujeme - vieme, že sú isté pravidlá,
01:45
but we don't always know --
35
105260
2000
ale nie vždy si to uvedomujeme -
01:47
we don't perform them right,
36
107260
2000
nevieme si ich správne vysvetliť,
01:49
even though we are imprinted at birth
37
109260
2000
hoci ich máme
01:51
with these things,
38
111260
3000
vštepované od narodenia,
01:54
and we're told
39
114260
2000
a tak nám hovoria,
01:56
what the most important color in the world is.
40
116260
3000
aká je najdôležitejšia farba na svete. (RUŽOVÁ)
01:59
We're told what shape we're supposed to be in.
41
119260
3000
Hovoria nám, ako by sme mali vyzerať.
02:02
(Laughter)
42
122260
3000
(„Áno, je to veľké. Tak ako vy.") (smiech)
02:05
We're told what to wear --
43
125260
2000
Hovoria nám, čo by sme si mali obliekať,
02:07
(Laughter)
44
127260
2000
(„Musíme sa teraz obliekať takto?") (smiech)
02:09
-- and how to do our hair --
45
129260
2000
aký by sme mali mať účes
02:11
(Laughter)
46
131260
5000
(„Chcem vyzerať ako Sarah Palin, ale nechcem byť ako ona.") (smiech)
02:16
-- and how to behave.
47
136260
3000
a ako sa správať.
02:19
Now the rules that I'm talking about
48
139260
2000
Pravidlá, o ktorých tu hovorím,
02:21
are constantly being monitored by the culture.
49
141260
2000
sú neustále riadené kultúrou.
02:23
We're being corrected,
50
143260
2000
Opravujú naše správanie.
02:25
and the primary policemen are women,
51
145260
3000
A ich prvotnými ochrancami sú ženy,
02:28
because we are the carriers of the tradition.
52
148260
2000
pretože my sme nositeľkami tradície.
02:30
We pass it down from generation to generation.
53
150260
3000
Odovzdávame ju z generácie na generáciu.
02:34
Not only that --
54
154260
2000
Nielen to.
02:36
we always have this vague notion
55
156260
2000
Vždy máme ten neurčitý pocit,
02:38
that something's expected of us.
56
158260
2000
že sa od nás niečo očakáva.
02:40
And on top of all off these rules,
57
160260
3000
Okrem toho sa tieto pravidlá
02:43
they keep changing.
58
163260
2000
neustále menia.
02:45
(Laughter)
59
165260
4000
(„Mám obavu, že nemám obavu.") (smiech)
02:49
We don't know what's going on half the time,
60
169260
3000
Nevieme, čo sa deje polovicu času,
02:52
so it puts us in a very tenuous position.
61
172260
3000
čo nás stavia do veľmi krehkej pozície.
02:55
(Laughter)
62
175260
2000
(„PRAVIDLÁ - ako sa obliekať, správať sa, hovoriť, kráčať. Doplňte ďalšie.") (smiech)
02:57
Now if you don't like these rules,
63
177260
2000
Ak sa Vám tieto pravidlá nepáčia,
02:59
and many of us don't --
64
179260
2000
a mnohým z nás nie -
03:01
I know I didn't, and I still don't,
65
181260
3000
Viem, že mne sa nepáčili a stále sa mi nepáčia,
03:04
even though I follow them half the time,
66
184260
2000
hoci ich z polovice dodržiavam,
03:06
not quite aware that I'm following them --
67
186260
2000
tak, že si to nie celkom uvedomujem -
03:08
what better way than to change them [than] with humor?
68
188260
3000
aký by bol lepší spôsob, ako ich zmeniť humorom?
03:13
Humor relies on the traditions of a society.
69
193260
3000
Humor vychádza z tradícií spoločnosti.
03:16
It takes what we know, and it twists it.
70
196260
3000
Zoberie si za tému to, čo poznáme a prekrúti to.
03:19
It takes the codes of behavior and the codes of dress,
71
199260
2000
Zoberie si za tému pravidlá správania a obliekania
03:21
and it makes it unexpected,
72
201260
2000
a zmení ich neočakávaným spôsobom,
03:23
and that's what elicits a laugh.
73
203260
2000
a to vyvolá smiech.
03:25
Now what if you put together women and humor?
74
205260
3000
Čo keby sme dali dohromady ženy a humor?
03:28
I think you can get change.
75
208260
2000
Myslím, že môže nastať zmena.
03:30
Because women are on the ground floor,
76
210260
2000
Pretože ženy sú nohami pevne na zemi,
03:32
and we know the traditions so well,
77
212260
2000
a keďže poznáme tak dobre tradície,
03:34
we can bring a different voice to the table.
78
214260
2000
môžeme vniesť do tejto diskusie iné svetlo.
03:36
Now I started drawing
79
216260
2000
Začala som kresliť
03:38
in the middle of a lot of chaos.
80
218260
2000
v strede veľkého chaosu.
03:40
I grew up not far from here in Washington D.C.
81
220260
2000
Vyrastala som neďaleko odtiaľto vo Washingtone D.C.
03:42
during the Civil Rights movement, the assassinations,
82
222260
3000
počas hnutia za občianske práva, atentátov,
03:45
the Watergate hearings and then the feminist movement,
83
225260
3000
vypočúvaní vo Watergate a neskôr feministického hnutia.
03:48
and I think I was drawing,
84
228260
2000
A myslím, že som kreslila preto,
03:50
trying to figure out what was going on.
85
230260
2000
aby som zachytila to, čo sa deje.
03:52
And then also my family was in chaos,
86
232260
3000
Taktiež moja rodina bola v chaose.
03:55
and I drew to try to bring my family together --
87
235260
3000
A ja som kreslila, aby som dala dokopy moju rodinu,
03:58
(Laughter)
88
238260
5000
(„Zostávam so sebou kvôli mojim rodičom.") (smiech)
04:03
-- try to bring my family together with laughter.
89
243260
3000
aby som dala dokopy moju rodinu smiechom.
04:06
It didn't work.
90
246260
2000
Nefungovalo to.
04:08
My parents got divorced, and my sister was arrested.
91
248260
3000
Moji rodičia sa rozviedli a sestru zatkli.
04:11
But I found my place.
92
251260
2000
Ale ja som si našla svoje miesto.
04:13
I found that I didn't have to wear high heels,
93
253260
2000
Zistila som, že nemusím nosiť vysoké podpätky,
04:15
I didn't have to wear pink,
94
255260
2000
nemusím si obliekať ružové veci,
04:17
and I could feel like I fit in.
95
257260
3000
a pritom môžem mať pocit, že zapadám.
04:20
Now when I was a little older, in my 20s,
96
260260
3000
Potom keď som bola trochu staršia, v mojich dvadsiatych rokoch,
04:23
I realized there are not many women in cartooning.
97
263260
3000
uvedomila som si, že nie je veľa žien - karikaturistiek.
04:26
And I thought, "Well, maybe I can break
98
266260
2000
Tak som si povedala, že by som možno ja mohla prelomiť
04:28
the little glass ceiling of cartooning,"
99
268260
2000
ten malý sklenený strop v karikatúrach.
04:30
and so I did. I became a cartoonist.
100
270260
2000
Tak som to aj urobila. Stala som sa karikaturistkou.
04:32
And then I thought -- in my 40s I started thinking,
101
272260
3000
Potom asi v mojich štyridsiatych rokoch som začala rozmýšľať:
04:35
"Well, why don't I do something?
102
275260
2000
„Prečo niečo neurobím?"
04:37
I always loved political cartoons,
103
277260
2000
Vždy som milovala politické karikatúry,
04:39
so why don't I do something with the content of my cartoons
104
279260
3000
tak prečo by som nemohla urobiť niečo s obsahom mojich karikatúr,
04:42
to make people think about the stupid rules that we're following
105
282260
3000
aby som prinútila ľudí zamyslieť sa nad hlúpymi pravidlami, ktoré dodržiavame,
04:45
as well as laugh?"
106
285260
3000
a zasmiať sa nad nim?
04:48
Now my perspective
107
288260
2000
Môj pohľad
04:50
is a particularly --
108
290260
2000
je predovšetkým -
04:52
(Laughter)
109
292260
2000
(„Lichotivá diplomacia: Čierna naozaj zvýrazňuje vaše oči.") (smiech)
04:54
-- my perspective is a particularly American perspective.
110
294260
2000
- môj pohľad je predovšetkým americký.
04:56
I can't help it. I live here.
111
296260
3000
Nemôžem si pomôcť. Žijem tu.
04:59
Even though I've traveled a lot,
112
299260
2000
Aj keď som veľa cestovala,
05:01
I still think like an American woman.
113
301260
2000
stále rozmýšľam ako americká žena.
05:03
But I believe that the rules that I'm talking about
114
303260
2000
Ale viem, že pravidlá, o ktorých rozprávam,
05:05
are universal, of course --
115
305260
2000
sú univerzálne, pravdaže,
05:07
that each culture has its different codes of behavior
116
307260
3000
každá kultúra má svoje vlastné kódexy správania,
05:10
and dress and traditions,
117
310260
2000
obliekania sa a tradícii,
05:12
and each woman has to deal with these same things
118
312260
2000
ale každá žena sa musí pasovať s tými istými vecami
05:14
that we do here in the U.S.
119
314260
2000
ako my tu v Amerike.
05:16
Consequently, we have.
120
316260
2000
Preto máme my, ženy,
05:18
Women, because we're on the ground, we know the tradition.
121
318260
3000
- pretože my sme tu, my poznáme tradíciu -
05:21
We have amazing antennae.
122
321260
3000
máme úžasný nadhľad.
05:24
Now my work lately
123
324260
2000
Mojou prácou v poslednej dobe
05:26
has been to collaborate with international cartoonists,
124
326260
2000
je spolupráca s medzinárodnými karikaturistami,
05:28
which I so enjoy,
125
328260
2000
z čoho mám veľkú radosť.
05:31
and it's given me a greater appreciation
126
331260
2000
Vďaka tomu ešte viac oceňujem
05:33
for the power of cartoons
127
333260
2000
silu karikatúr
05:35
to get at the truth,
128
335260
4000
dostať sa k pravde,
05:39
to get at the issues quickly and succinctly.
129
339260
3000
dostať sa k problému rýchlo a stručne.
05:42
And not only that, it can get to the viewer
130
342260
2000
A nielen to, umožňujú dostať sa k čitateľovi
05:44
through not only the intellect, but through the heart.
131
344260
3000
nielen intelektom, ale aj srdcom.
05:47
My work also has allowed me to collaborate
132
347260
3000
Moja práca mi tiež umožnila spolupracovať
05:50
with women cartoonists from across the world --
133
350260
2000
so ženami karikaturistkami z celého sveta -
05:52
countries such as Saudi Arabia,
134
352260
2000
z krajín ako Saudská Arábia,
05:54
Iran, Turkey,
135
354260
2000
Irán, Turecko,
05:56
Argentina, France --
136
356260
2000
Argentína, Francúzsko.
05:58
and we have sat together and laughed
137
358260
2000
Sedeli sme spolu a smiali sme sa,
06:00
and talked and shared our difficulties.
138
360260
2000
rozprávali sme sa a zdieľali sme spoločné problémy.
06:02
And these women are working so hard to get their voices heard
139
362260
3000
Tieto ženy veľmi tvrdo pracujú, aby bolo počuť ich hlas
06:05
in some very difficult circumstances.
140
365260
3000
v niekedy veľmi zložitých podmienkach.
06:08
But I feel blessed to be able to work with them.
141
368260
3000
Ale ja sa cítim poctená, že môžem s nimi pracovať.
06:12
And we talk about
142
372260
2000
Rozprávame sa o tom,
06:14
how women have such strong perceptions,
143
374260
2000
aké sú ženy silno vnímavé
06:16
because of our tenuous position
144
376260
2000
vďaka svojej krehkej pozícii
06:18
and our role as tradition-keepers,
145
378260
3000
a úlohe zachovávateliek tradícii,
06:21
that we can have the great potential
146
381260
3000
čím získavame obrovský potenciál na to,
06:24
to be change-agents.
147
384260
2000
aby sme boli aktérkami tejto zmeny.
06:26
And I think, I truly believe,
148
386260
3000
A ja si myslím a skutočne verím,
06:29
that we can change this thing
149
389260
2000
že môžeme zmeniť túto skutočnosť
06:31
one laugh at a time.
150
391260
2000
smiechom.
06:33
Thank you.
151
393260
2000
Ďakujem
06:35
(Applause)
152
395260
2000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7