Liza Donnelly: Drawing upon humor for change

Liza Donnelly: dibujando humor para el cambio

96,744 views ・ 2011-01-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jerry Elizondo Revisor: Amaranta Heredia Jaén
00:17
(Laughter)
0
17260
7000
(Risas)
00:24
I was afraid of womanhood.
1
24260
3000
Tenía miedo a la feminidad.
00:27
Not that I'm not afraid now,
2
27260
2000
No que ahora no tenga,
00:29
but I've learned to pretend.
3
29260
2000
pero he aprendido a fingir.
00:31
I've learned to be flexible.
4
31260
2000
He aprendido a ser flexible.
00:33
In fact, I've developed some interesting tools
5
33260
2000
De hecho, he desarrollado algunas herramientas interesantes
00:35
to help me deal with this fear.
6
35260
2000
para ayudarme a lidiar con este miedo.
00:37
Let me explain.
7
37260
2000
Permítanme explicarles.
00:39
Back in the '50s and '60s, when I was growing up,
8
39260
2000
En los años 50 y 60, cuando estaba creciendo,
00:41
little girls were supposed to be kind and thoughtful
9
41260
2000
se suponía que las niñas eran amables y consideradas
00:43
and pretty and gentle and soft,
10
43260
3000
y bonitas y gentiles y suaves.
00:46
and we were supposed to fit into roles
11
46260
2000
Y se suponía que encajábamos en roles
00:48
that were sort of shadowy --
12
48260
2000
que eran poco claros.
00:50
really not quite clear what we were supposed to be.
13
50260
2000
Realmente no estaba claro qué se suponía que debíamos ser.
00:52
(Laughter)
14
52260
4000
(Risas)
00:56
There were plenty of role models all around us.
15
56260
2000
Había muchos ejemplos a nuestro alrededor.
00:58
We had our mothers, our aunts, our cousins, our sisters,
16
58260
3000
Teníamos a nuestras madres, tías, primas, hermanas
01:01
and of course, the ever-present media
17
61260
2000
y, desde luego, los medios siempre presentes,
01:03
bombarding us with images and words,
18
63260
3000
bombardeándonos con imágenes y palabras,
01:06
telling us how to be.
19
66260
2000
diciéndonos cómo ser.
01:09
Now my mother was different.
20
69260
2000
Bueno, mi madre era dferente.
01:11
She was a homemaker,
21
71260
2000
Era ama de casa,
01:13
but she and I didn't go out and do girlie things together,
22
73260
2000
pero ella y yo no salíamos a hacer cosas de chicas juntas.
01:15
and she didn't buy me pink outfits.
23
75260
2000
Y no me compraba conjuntos rosas.
01:17
Instead, she knew what I needed, and she bought me a book of cartoons.
24
77260
3000
En cambio, sabía lo que yo necesitaba y me compró un libro de caricaturas.
01:20
And I just ate it up.
25
80260
2000
Y yo lo devoré.
01:22
I drew, and I drew,
26
82260
2000
Dibujé y dibujé
01:24
and since I knew that humor was acceptable in my family,
27
84260
3000
y dado que sabía que el humor era aceptable en mi familia,
01:27
I could draw, do what I wanted to do,
28
87260
2000
podía dibujar, hacer lo que quería hacer,
01:29
and not have to perform, not have to speak --
29
89260
2000
y no tener que acutar, no tenía que hablar.
01:31
I was very shy --
30
91260
2000
Era muy tímida...
01:33
and I could still get approval.
31
93260
2000
y aun así podía obtener aprobación.
01:36
I was launched as a cartoonist.
32
96260
2000
Me lancé como caricaturista.
01:40
Now when we're young,
33
100260
2000
Ahora, cuando eres joven
01:42
we don't always know. We know there are rules out there,
34
102260
3000
no siempre sabes... Sabemos que hay reglas allá afuera,
01:45
but we don't always know --
35
105260
2000
pero no siempre sabemos...
01:47
we don't perform them right,
36
107260
2000
No las cumplimos correctamente,
01:49
even though we are imprinted at birth
37
109260
2000
a pesar de ser estampadas al nacer
01:51
with these things,
38
111260
3000
con esas cosas,
01:54
and we're told
39
114260
2000
y se nos dice
01:56
what the most important color in the world is.
40
116260
3000
cuál es el color más importante del mundo.
01:59
We're told what shape we're supposed to be in.
41
119260
3000
Se nos dice qué figura debemos tener.
02:02
(Laughter)
42
122260
3000
(Risas)
02:05
We're told what to wear --
43
125260
2000
Se nos dice qué vestir...
02:07
(Laughter)
44
127260
2000
(Risas)
02:09
-- and how to do our hair --
45
129260
2000
y cómo arreglarnos el pelo...
02:11
(Laughter)
46
131260
5000
(Risas)
02:16
-- and how to behave.
47
136260
3000
y cómo comportarnos.
02:19
Now the rules that I'm talking about
48
139260
2000
Ahora, las reglas de las que hablo
02:21
are constantly being monitored by the culture.
49
141260
2000
son constantemente controladas por la cultura.
02:23
We're being corrected,
50
143260
2000
Se nos corrige.
02:25
and the primary policemen are women,
51
145260
3000
Y las principales policías son mujeres,
02:28
because we are the carriers of the tradition.
52
148260
2000
porque somos las portadoras de la tradición.
02:30
We pass it down from generation to generation.
53
150260
3000
Y la pasamos de generación en generación.
02:34
Not only that --
54
154260
2000
No únicamente
02:36
we always have this vague notion
55
156260
2000
tenemos siempre esta vaga idea de
02:38
that something's expected of us.
56
158260
2000
que se espera algo de nosotras.
02:40
And on top of all off these rules,
57
160260
3000
Sino que encima todas esas reglas
02:43
they keep changing.
58
163260
2000
cambian continuamente.
02:45
(Laughter)
59
165260
4000
(Risas)
02:49
We don't know what's going on half the time,
60
169260
3000
No sabemos qué está pasando la mitad del tiempo,
02:52
so it puts us in a very tenuous position.
61
172260
3000
así que nos pone en una situación delicada.
02:55
(Laughter)
62
175260
2000
(Risas)
02:57
Now if you don't like these rules,
63
177260
2000
Ahora, si no te gustan esas reglas,
02:59
and many of us don't --
64
179260
2000
y a muchas de nosotras no nos gustan...
03:01
I know I didn't, and I still don't,
65
181260
3000
Yo sé que no me gustaban y todavía no me gustan,
03:04
even though I follow them half the time,
66
184260
2000
a pesar de que las sigo la mitad del tiempo,
03:06
not quite aware that I'm following them --
67
186260
2000
sin ser consciente de que las estoy siguiendo,
03:08
what better way than to change them [than] with humor?
68
188260
3000
¿qué mejor manera de cambiarlas que con humor?
03:13
Humor relies on the traditions of a society.
69
193260
3000
El humor se basa en las tradiciones de una sociedad.
03:16
It takes what we know, and it twists it.
70
196260
3000
Toma lo que sabemos y lo tuerce.
03:19
It takes the codes of behavior and the codes of dress,
71
199260
2000
Toma los códigos de conducta y los códigos de vestir
03:21
and it makes it unexpected,
72
201260
2000
y los convierte en lo inesperado,
03:23
and that's what elicits a laugh.
73
203260
2000
y eso es lo que provoca la risa.
03:25
Now what if you put together women and humor?
74
205260
3000
Ahora, ¿qué pasa si juntas mujeres y humor?
03:28
I think you can get change.
75
208260
2000
Pienso que obtienes cambio.
03:30
Because women are on the ground floor,
76
210260
2000
Porque las mujeres están al principio
03:32
and we know the traditions so well,
77
212260
2000
y conocemos las tradiciones tan bien,
03:34
we can bring a different voice to the table.
78
214260
2000
que podemos traer una voz diferente a la mesa.
03:36
Now I started drawing
79
216260
2000
Ahora, comencé a dibujar
03:38
in the middle of a lot of chaos.
80
218260
2000
envuelta en mucho caos.
03:40
I grew up not far from here in Washington D.C.
81
220260
2000
Crecí no lejos de aquí, en Washington D. C.,
03:42
during the Civil Rights movement, the assassinations,
82
222260
3000
durante el movimiento de Derechos Civiles, los asesinatos,
03:45
the Watergate hearings and then the feminist movement,
83
225260
3000
el juicio de Watergate y entonces el movimiento feminista.
03:48
and I think I was drawing,
84
228260
2000
Y creo que dibujaba
03:50
trying to figure out what was going on.
85
230260
2000
tratando de entender qué pasaba.
03:52
And then also my family was in chaos,
86
232260
3000
Mi familia también estaba en caos en ese entonces.
03:55
and I drew to try to bring my family together --
87
235260
3000
Y dibujé para tratar de mantener unida a mi familia...
03:58
(Laughter)
88
238260
5000
(Risas)
04:03
-- try to bring my family together with laughter.
89
243260
3000
Ttrataba de unir a mi familia con risa.
04:06
It didn't work.
90
246260
2000
No funcionó.
04:08
My parents got divorced, and my sister was arrested.
91
248260
3000
Mis padres se divorciaron y a mi hermana la arrestaron.
04:11
But I found my place.
92
251260
2000
Pero encontré mi lugar.
04:13
I found that I didn't have to wear high heels,
93
253260
2000
Descubrí que no tenía que usar tacones,
04:15
I didn't have to wear pink,
94
255260
2000
que no tenía que vestirme de rosa,
04:17
and I could feel like I fit in.
95
257260
3000
y podía sentir que encajaba.
04:20
Now when I was a little older, in my 20s,
96
260260
3000
Cuando fui un poco mayor, en mis 20,
04:23
I realized there are not many women in cartooning.
97
263260
3000
me di cuenta de que había muchas mujeres dibujantes.
04:26
And I thought, "Well, maybe I can break
98
266260
2000
Y pensé: "Quizá pueda romper
04:28
the little glass ceiling of cartooning,"
99
268260
2000
el pequeño techo de cristal".
04:30
and so I did. I became a cartoonist.
100
270260
2000
Y así lo hice; me convertí en dibujante.
04:32
And then I thought -- in my 40s I started thinking,
101
272260
3000
Y entonces pensé, a los 40 comencé a pensar:
04:35
"Well, why don't I do something?
102
275260
2000
"Bueno, ¿por qué no hago yo algo?
04:37
I always loved political cartoons,
103
277260
2000
Siempré amé la caricatura política,
04:39
so why don't I do something with the content of my cartoons
104
279260
3000
así que ¿por qué no hacer algo con el contenido de mis caricaturas
04:42
to make people think about the stupid rules that we're following
105
282260
3000
para hacer pensar a la gente sobre las estúpidas reglas que seguimos
04:45
as well as laugh?"
106
285260
3000
y también para hacerlas reír?".
04:48
Now my perspective
107
288260
2000
Bien, mi perspectiva
04:50
is a particularly --
108
290260
2000
es particularmente...
04:52
(Laughter)
109
292260
2000
(Risas)
04:54
-- my perspective is a particularly American perspective.
110
294260
2000
Mi perspectiva es particularmente estadounidense.
04:56
I can't help it. I live here.
111
296260
3000
No puedo evitarlo, vivo aquí.
04:59
Even though I've traveled a lot,
112
299260
2000
Aun cuando he viajado mucho,
05:01
I still think like an American woman.
113
301260
2000
todavía pienso como una mujer estadounidense.
05:03
But I believe that the rules that I'm talking about
114
303260
2000
Pero creo que las reglas de las que hablo
05:05
are universal, of course --
115
305260
2000
son universales, desde luego
05:07
that each culture has its different codes of behavior
116
307260
3000
que cada cultura tiene diferentes códigos de conducta
05:10
and dress and traditions,
117
310260
2000
y vestido y tradiciones,
05:12
and each woman has to deal with these same things
118
312260
2000
y cada mujer tiene que lidiar con esas mismas cosas
05:14
that we do here in the U.S.
119
314260
2000
que hacemos aquí en EE. UU.
05:16
Consequently, we have.
120
316260
2000
Por consiguiente, tenemos que...
05:18
Women, because we're on the ground, we know the tradition.
121
318260
3000
Las mujeres, porque están al inicio, conocemos la tradición,
05:21
We have amazing antennae.
122
321260
3000
tenemos asombrosas antenas.
05:24
Now my work lately
123
324260
2000
Bien, mi último trabajo
05:26
has been to collaborate with international cartoonists,
124
326260
2000
ha sido colaborar con caricaturistas internacionales,
05:28
which I so enjoy,
125
328260
2000
de lo cual disfruto mucho.
05:31
and it's given me a greater appreciation
126
331260
2000
Y me ha aportado una mayor comprensión
05:33
for the power of cartoons
127
333260
2000
del poder de la caricatura
05:35
to get at the truth,
128
335260
4000
para llegar a la verdad,
05:39
to get at the issues quickly and succinctly.
129
339260
3000
para exponer esas cuestiones rápida y sucintamente.
05:42
And not only that, it can get to the viewer
130
342260
2000
Y no sólo eso: pueden llegar al lector
05:44
through not only the intellect, but through the heart.
131
344260
3000
no sólo a través del intelecto, también a través del corazón.
05:47
My work also has allowed me to collaborate
132
347260
3000
Mi trabajo también me ha permitido colaborar
05:50
with women cartoonists from across the world --
133
350260
2000
con mujeres caricaturistas de todo el mundo:
05:52
countries such as Saudi Arabia,
134
352260
2000
países como Arabia Saudita,
05:54
Iran, Turkey,
135
354260
2000
Irán, Turquía,
05:56
Argentina, France --
136
356260
2000
Argentina, Francia...
05:58
and we have sat together and laughed
137
358260
2000
y nos hemos sentado juntas y reído
06:00
and talked and shared our difficulties.
138
360260
2000
y hablado y compartido nuestras dificultades.
06:02
And these women are working so hard to get their voices heard
139
362260
3000
Y esas mujeres están trabajando duro para hacer escuchar sus voces
06:05
in some very difficult circumstances.
140
365260
3000
en circunstancias muy difíciles.
06:08
But I feel blessed to be able to work with them.
141
368260
3000
Pero me siento bendecida por poder trabajar con ellas.
06:12
And we talk about
142
372260
2000
Y hablamos de
06:14
how women have such strong perceptions,
143
374260
2000
cómo las mujeres tienen tan fuertes percepciones
06:16
because of our tenuous position
144
376260
2000
debido a nuestra débil posición
06:18
and our role as tradition-keepers,
145
378260
3000
y a nuestro rol como guardianas de la tradición,
06:21
that we can have the great potential
146
381260
3000
pero también tenemos el gran potencial
06:24
to be change-agents.
147
384260
2000
para ser los agentes del cambio.
06:26
And I think, I truly believe,
148
386260
3000
Y pienso, realmente creo,
06:29
that we can change this thing
149
389260
2000
que podemos cambiar esto,
06:31
one laugh at a time.
150
391260
2000
risa a risa.
06:33
Thank you.
151
393260
2000
Gracias.
06:35
(Applause)
152
395260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7