Liza Donnelly: Drawing upon humor for change

Liza Donnelly: Desenho sobre o humor para a mudança

96,915 views ・ 2011-01-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jeff Caponero Revisor: Fers Gruendling
00:17
(Laughter)
0
17260
7000
(Risos)
00:24
I was afraid of womanhood.
1
24260
3000
Eu tinha medo da feminilidade.
00:27
Not that I'm not afraid now,
2
27260
2000
Não que eu não esteja com medo agora,
00:29
but I've learned to pretend.
3
29260
2000
mas eu aprendi a fingir.
00:31
I've learned to be flexible.
4
31260
2000
Eu aprendi a ser flexível.
00:33
In fact, I've developed some interesting tools
5
33260
2000
Na verdade, eu desenvolvi algumas ferramentas interessantes
00:35
to help me deal with this fear.
6
35260
2000
para me ajudar a lidar com esse medo.
00:37
Let me explain.
7
37260
2000
Deixe-me explicar.
00:39
Back in the '50s and '60s, when I was growing up,
8
39260
2000
Nos anos 50 e 60, quando eu estava crescendo,
00:41
little girls were supposed to be kind and thoughtful
9
41260
2000
as meninas deviam ser amáveis e pensativas
00:43
and pretty and gentle and soft,
10
43260
3000
e bonitas, gentis e suaves.
00:46
and we were supposed to fit into roles
11
46260
2000
E nós deveríamos nos encaixar nesses papéis
00:48
that were sort of shadowy --
12
48260
2000
que eram uma espécie de sombra.
00:50
really not quite clear what we were supposed to be.
13
50260
2000
Realmente não estava muito claro o que deveríamos ser.
00:52
(Laughter)
14
52260
4000
(Risos)
00:56
There were plenty of role models all around us.
15
56260
2000
Havia uma abundância de modelos ao nosso redor.
00:58
We had our mothers, our aunts, our cousins, our sisters,
16
58260
3000
Nós tivemos nossas mães, nossas tias, nossos primas, nossos irmãs,
01:01
and of course, the ever-present media
17
61260
2000
e, claro, os meios de comunicação sempre presente
01:03
bombarding us with images and words,
18
63260
3000
que nos bombardeava com imagens e palavras,
01:06
telling us how to be.
19
66260
2000
nos dizendo como deveríamos ser.
01:09
Now my mother was different.
20
69260
2000
Minha mãe era diferente.
01:11
She was a homemaker,
21
71260
2000
Ela era uma dona de casa,
01:13
but she and I didn't go out and do girlie things together,
22
73260
2000
mas ela e eu não saíamos para fazer coisas de meninas juntas.
01:15
and she didn't buy me pink outfits.
23
75260
2000
Ela não me comprava roupas cor de rosa.
01:17
Instead, she knew what I needed, and she bought me a book of cartoons.
24
77260
3000
Em vez disso, ela sabia que eu precisava, e ela me comprou um livro de cartoons.
01:20
And I just ate it up.
25
80260
2000
E eu o devorei.
01:22
I drew, and I drew,
26
82260
2000
Eu desenhei, e eu desenhei,
01:24
and since I knew that humor was acceptable in my family,
27
84260
3000
e desde que me lembro, o humor era aceitável na minha família,
01:27
I could draw, do what I wanted to do,
28
87260
2000
Eu poderia desenhar, fazer o que eu queria fazer,
01:29
and not have to perform, not have to speak --
29
89260
2000
e não teria que representar, não teria que falar --
01:31
I was very shy --
30
91260
2000
eu era muito tímida --
01:33
and I could still get approval.
31
93260
2000
e ainda podia obter aprovação.
01:36
I was launched as a cartoonist.
32
96260
2000
Estava me lançando como cartunista.
01:40
Now when we're young,
33
100260
2000
Quando somos jovens,
01:42
we don't always know. We know there are rules out there,
34
102260
3000
nem sempre sabemos -- sabemos que existem regras,
01:45
but we don't always know --
35
105260
2000
mas nem sempre sabemos --
01:47
we don't perform them right,
36
107260
2000
como fazer direito,
01:49
even though we are imprinted at birth
37
109260
2000
ainda que sejamos marcados desde o nascimento
01:51
with these things,
38
111260
3000
com essas coisas,
01:54
and we're told
39
114260
2000
e nos dizem
01:56
what the most important color in the world is.
40
116260
3000
qual é a cor mais importante no mundo.
01:59
We're told what shape we're supposed to be in.
41
119260
3000
Nos dizem que forma nós devemos ter.
02:02
(Laughter)
42
122260
3000
(Risos)
02:05
We're told what to wear --
43
125260
2000
Nos dizem o que vestir --
02:07
(Laughter)
44
127260
2000
(Risos)
02:09
-- and how to do our hair --
45
129260
2000
-- como fazer o cabelo --
02:11
(Laughter)
46
131260
5000
(Risos)
02:16
-- and how to behave.
47
136260
3000
-- como se comportar.
02:19
Now the rules that I'm talking about
48
139260
2000
Agora as regras que eu estou falando
02:21
are constantly being monitored by the culture.
49
141260
2000
estão sendo constantemente monitoradas pela cultura.
02:23
We're being corrected,
50
143260
2000
Estamos sendo corrigidos.
02:25
and the primary policemen are women,
51
145260
3000
E as primeiras policiais são as mulheres,
02:28
because we are the carriers of the tradition.
52
148260
2000
porque nós somos as portadoras da tradição.
02:30
We pass it down from generation to generation.
53
150260
3000
Nós as passamos de geração em geração.
02:34
Not only that --
54
154260
2000
Não só isso,
02:36
we always have this vague notion
55
156260
2000
sempre temos esta vaga noção
02:38
that something's expected of us.
56
158260
2000
que algo é esperado de nós.
02:40
And on top of all off these rules,
57
160260
3000
E ainda por cima, todas essas regras,
02:43
they keep changing.
58
163260
2000
estão sempre mudando.
02:45
(Laughter)
59
165260
4000
(Risos)
02:49
We don't know what's going on half the time,
60
169260
3000
Nós não sabemos o que está acontecendo na metade do tempo,
02:52
so it puts us in a very tenuous position.
61
172260
3000
isso nos coloca em uma posição muito frágil.
02:55
(Laughter)
62
175260
2000
(Risos)
02:57
Now if you don't like these rules,
63
177260
2000
Agora, se você não gosta destas regras,
02:59
and many of us don't --
64
179260
2000
e muitos de nós não gostam --
03:01
I know I didn't, and I still don't,
65
181260
3000
eu sei que eu não gostava, e ainda não gosto,
03:04
even though I follow them half the time,
66
184260
2000
apesar de eu segui-las a metade do tempo,
03:06
not quite aware that I'm following them --
67
186260
2000
não completamente consciente do porquê as estou seguindo --
03:08
what better way than to change them [than] with humor?
68
188260
3000
que melhor maneira de mudá-las que com bom humor?
03:13
Humor relies on the traditions of a society.
69
193260
3000
O humor se baseia nas tradições de uma sociedade.
03:16
It takes what we know, and it twists it.
70
196260
3000
É preciso que nós a saibamos, para torcê-la.
03:19
It takes the codes of behavior and the codes of dress,
71
199260
2000
Pega-se os códigos de comportamento e os códigos de vestimenta,
03:21
and it makes it unexpected,
72
201260
2000
e os torna inesperados,
03:23
and that's what elicits a laugh.
73
203260
2000
e é isso que provoca uma gargalhada.
03:25
Now what if you put together women and humor?
74
205260
3000
Agora e se você juntar as mulheres e humor?
03:28
I think you can get change.
75
208260
2000
Eu acho que você pode começar a mudança.
03:30
Because women are on the ground floor,
76
210260
2000
Porque as mulheres estão no piso térreo,
03:32
and we know the traditions so well,
77
212260
2000
e conhecemos as tradições tão bem,
03:34
we can bring a different voice to the table.
78
214260
2000
podemos trazer uma voz diferente para a mesa.
03:36
Now I started drawing
79
216260
2000
Comecei a desenhar
03:38
in the middle of a lot of chaos.
80
218260
2000
no meio do caos.
03:40
I grew up not far from here in Washington D.C.
81
220260
2000
Eu cresci, não muito longe daqui, em Washington DC
03:42
during the Civil Rights movement, the assassinations,
82
222260
3000
durante o movimento dos direitos civis, os assassinatos,
03:45
the Watergate hearings and then the feminist movement,
83
225260
3000
audiências do caso Watergate e do movimento feminista.
03:48
and I think I was drawing,
84
228260
2000
E eu acho que eu estava desenhando,
03:50
trying to figure out what was going on.
85
230260
2000
tentando descobrir o que estava acontecendo.
03:52
And then also my family was in chaos,
86
232260
3000
Também minha família estava um caos.
03:55
and I drew to try to bring my family together --
87
235260
3000
Eu desenhei para tentar unir a minha família --
03:58
(Laughter)
88
238260
5000
(Risos)
04:03
-- try to bring my family together with laughter.
89
243260
3000
-- tentar unir a minha família no riso--
04:06
It didn't work.
90
246260
2000
Não funcionou.
04:08
My parents got divorced, and my sister was arrested.
91
248260
3000
Meus pais se divorciaram, e minha irmã foi presa.
04:11
But I found my place.
92
251260
2000
Mas eu encontrei o meu lugar.
04:13
I found that I didn't have to wear high heels,
93
253260
2000
Achei que eu não tinha que usar salto alto,
04:15
I didn't have to wear pink,
94
255260
2000
que não tinha que usar rosa,
04:17
and I could feel like I fit in.
95
257260
3000
e me sentir como se estivesse inserida.
04:20
Now when I was a little older, in my 20s,
96
260260
3000
Agora, quando eu tinha um pouco mais de 20 anos,
04:23
I realized there are not many women in cartooning.
97
263260
3000
percebi que não há muitas mulheres nos cartoons.
04:26
And I thought, "Well, maybe I can break
98
266260
2000
E eu pensei: "Bem, talvez eu possa quebrar
04:28
the little glass ceiling of cartooning,"
99
268260
2000
o teto de vidro dos cartoons.
04:30
and so I did. I became a cartoonist.
100
270260
2000
E assim eu fiz, me tornei uma cartunista.
04:32
And then I thought -- in my 40s I started thinking,
101
272260
3000
E então eu pensei, com 40 anos eu comecei a pensar,
04:35
"Well, why don't I do something?
102
275260
2000
"Bem, por que não fazer alguma coisa?
04:37
I always loved political cartoons,
103
277260
2000
Eu sempre amei charges,
04:39
so why don't I do something with the content of my cartoons
104
279260
3000
então, por que não posso fazer algo com o conteúdo dos meus cartoons
04:42
to make people think about the stupid rules that we're following
105
282260
3000
para fazer as pessoas pensarem sobre as regras estúpidas que estamos seguindo
04:45
as well as laugh?"
106
285260
3000
bem como rir? "
04:48
Now my perspective
107
288260
2000
Agora minha perspectiva
04:50
is a particularly --
108
290260
2000
é particular --
04:52
(Laughter)
109
292260
2000
(Risos)
04:54
-- my perspective is a particularly American perspective.
110
294260
2000
-- minha perspectiva é particularmente americana.
04:56
I can't help it. I live here.
111
296260
3000
Eu não posso evitar. Eu moro aqui.
04:59
Even though I've traveled a lot,
112
299260
2000
Mesmo tendo viajado muito,
05:01
I still think like an American woman.
113
301260
2000
eu ainda penso como uma mulher americana.
05:03
But I believe that the rules that I'm talking about
114
303260
2000
Mas acredito que as regras que eu estou falando
05:05
are universal, of course --
115
305260
2000
são universais, é claro --
05:07
that each culture has its different codes of behavior
116
307260
3000
que cada cultura tem seus diferentes códigos de comportamento
05:10
and dress and traditions,
117
310260
2000
de vestir e tradições,
05:12
and each woman has to deal with these same things
118
312260
2000
e cada mulher tem de lidar com essas mesmas coisas
05:14
that we do here in the U.S.
119
314260
2000
que temos aqui nos EUA
05:16
Consequently, we have.
120
316260
2000
Consequentemente, nós temos --
05:18
Women, because we're on the ground, we know the tradition.
121
318260
3000
mulheres, porque nós estamos no chão, sabemos a tradição --
05:21
We have amazing antennae.
122
321260
3000
temos uma antena surpreendente.
05:24
Now my work lately
123
324260
2000
O meu trabalho ultimamente
05:26
has been to collaborate with international cartoonists,
124
326260
2000
tem sido colaborar com os cartunistas internacionais,
05:28
which I so enjoy,
125
328260
2000
o que eu gosto muito.
05:31
and it's given me a greater appreciation
126
331260
2000
Isso me deu uma maior valorização
05:33
for the power of cartoons
127
333260
2000
para o poder dos cartoons
05:35
to get at the truth,
128
335260
4000
para chegar à verdade,
05:39
to get at the issues quickly and succinctly.
129
339260
3000
para chegar aos problemas de forma rápida e sucinta.
05:42
And not only that, it can get to the viewer
130
342260
2000
Não só isso, ele pode atrair o leitor
05:44
through not only the intellect, but through the heart.
131
344260
3000
através não só o intelecto, mas através do coração.
05:47
My work also has allowed me to collaborate
132
347260
3000
Meu trabalho também me permitiu colaborar
05:50
with women cartoonists from across the world --
133
350260
2000
com as mulheres cartunistas de todo o mundo --
05:52
countries such as Saudi Arabia,
134
352260
2000
países como a Arábia Saudita,
05:54
Iran, Turkey,
135
354260
2000
Irã, Turquia,
05:56
Argentina, France --
136
356260
2000
Argentina, França --
05:58
and we have sat together and laughed
137
358260
2000
nós sentamos e rimos juntas
06:00
and talked and shared our difficulties.
138
360260
2000
conversamos e compartilhamos nossas dificuldades.
06:02
And these women are working so hard to get their voices heard
139
362260
3000
Essas mulheres estão trabalhando duro para ter suas vozes ouvidas
06:05
in some very difficult circumstances.
140
365260
3000
em circunstâncias muito difíceis.
06:08
But I feel blessed to be able to work with them.
141
368260
3000
Mas me sinto abençoada por poder trabalhar com elas.
06:12
And we talk about
142
372260
2000
Falamos sobre
06:14
how women have such strong perceptions,
143
374260
2000
como as mulheres têm percepções tão forte,
06:16
because of our tenuous position
144
376260
2000
por causa da nossa posição tênue
06:18
and our role as tradition-keepers,
145
378260
3000
e nosso papel como guardiãs da tradição,
06:21
that we can have the great potential
146
381260
3000
que podemos ter o grande potencial
06:24
to be change-agents.
147
384260
2000
de ser agentes de mudança.
06:26
And I think, I truly believe,
148
386260
3000
E eu acho, eu realmente acredito,
06:29
that we can change this thing
149
389260
2000
que mudaremos isso
06:31
one laugh at a time.
150
391260
2000
um riso por vez.
06:33
Thank you.
151
393260
2000
Obrigada.
06:35
(Applause)
152
395260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7