Liza Donnelly: Drawing upon humor for change

لیزا دانلی: استفاده از طراحی‌ طنز آمیز برای ایجاد تغییر

96,915 views

2011-01-27 ・ TED


New videos

Liza Donnelly: Drawing upon humor for change

لیزا دانلی: استفاده از طراحی‌ طنز آمیز برای ایجاد تغییر

96,915 views ・ 2011-01-27

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: raaz soleimani Reviewer: zahra soleimanian
00:17
(Laughter)
0
17260
7000
(صدای خنده)
00:24
I was afraid of womanhood.
1
24260
3000
من از زن بودن می‌‌ترسیدم.
00:27
Not that I'm not afraid now,
2
27260
2000
نه این که حالا نمی‌‌ترسم،
00:29
but I've learned to pretend.
3
29260
2000
ولی‌ یاد گرفتم که چطور وانمود کنم که نمی‌ترسم.
00:31
I've learned to be flexible.
4
31260
2000
یاد گرفتم که انعطاف پذیر باشم.
00:33
In fact, I've developed some interesting tools
5
33260
2000
در واقع من یه سری ابزار جالب ایجاد کردم که بهم کمک کنه با این ترس کنار بیام.
00:35
to help me deal with this fear.
6
35260
2000
در واقع من یه سری ابزار جالب ایجاد کردم که بهم کمک کنه با این ترس کنار بیام.
00:37
Let me explain.
7
37260
2000
بذارین توضیح بدم.
00:39
Back in the '50s and '60s, when I was growing up,
8
39260
2000
بر می‌‌گردیم به دهه های ۵۰ و ۶۰ وقتی‌ من تازه داشتم بزرگ می‌‌شدم،
00:41
little girls were supposed to be kind and thoughtful
9
41260
2000
دختر کوچولو‌ها باید مهربان،با ملاحظه،زیبا و نرم و آرام بودند.
00:43
and pretty and gentle and soft,
10
43260
3000
دختر کوچولو‌ها باید مهربان،با ملاحظه،زیبا و نرم و آرام بودند.
00:46
and we were supposed to fit into roles
11
46260
2000
و از ما انتظار می‌‌رفت که خوب تو این نقشهامون که یه جورایی سایه مانند و نا معلوم بود جا بگیریم.
00:48
that were sort of shadowy --
12
48260
2000
و از ما انتظار می‌‌رفت که خوب تو این نقشهامون که یه جورایی سایه مانند و نا معلوم بود جا بگیریم.
00:50
really not quite clear what we were supposed to be.
13
50260
2000
کاملا واضح نبود که ما چه‌جوری باید باشیم.
00:52
(Laughter)
14
52260
4000
(صدای خنده)
00:56
There were plenty of role models all around us.
15
56260
2000
تعداد زیادی نقش‌های مختلف اطراف ما وجود داشت.
00:58
We had our mothers, our aunts, our cousins, our sisters,
16
58260
3000
مثل مادر‌هامون،خاله‌هامون،دختر خاله‌هامون،خواهر‌هامون،
01:01
and of course, the ever-present media
17
61260
2000
و البته رسانه‌های همیشه در صحنه
01:03
bombarding us with images and words,
18
63260
3000
که ما رو با کلمات و تصاویر بمباران می‌‌کردند و به ما می‌‌گفتند که باید چه طوری باشیم.
01:06
telling us how to be.
19
66260
2000
که ما رو با کلمات و تصاویر بمباران می‌‌کردند و به ما می‌‌گفتند که باید چه طوری باشیم.
01:09
Now my mother was different.
20
69260
2000
حالا مادر من یه جور دیگه بود.
01:11
She was a homemaker,
21
71260
2000
او یک زن خانه دار بود،
01:13
but she and I didn't go out and do girlie things together,
22
73260
2000
من و او هیچ وقت با هم بیرون نمی‌‌رفتیم و کار‌های مادر و دخترانه انجام نمی‌‌دادیم.
01:15
and she didn't buy me pink outfits.
23
75260
2000
او هیچ وقت برای من لباس‌های صورتی‌ نمی‌‌خرید.
01:17
Instead, she knew what I needed, and she bought me a book of cartoons.
24
77260
3000
ولی به جاش می‌‌دونست که من چی‌ می‌‌خواستم،او برام یه کتاب کارتونی خرید.
01:20
And I just ate it up.
25
80260
2000
و من اون کتاب رو زیر و رو کردم.
01:22
I drew, and I drew,
26
82260
2000
کشیدم و طراحی کردم،
01:24
and since I knew that humor was acceptable in my family,
27
84260
3000
و از وقتی‌ فهمیدم که طنز تو خانواده من پذیرفته شده هست،
01:27
I could draw, do what I wanted to do,
28
87260
2000
می‌ تونستم طراحی کنم ، کارهایی رو که می‌‌خوام انجام بدم،
01:29
and not have to perform, not have to speak --
29
89260
2000
دیگه مجبور نبودم نقش بازی کنم،صحبت کنم --
01:31
I was very shy --
30
91260
2000
آخه خیلی‌ کمرو بودم --
01:33
and I could still get approval.
31
93260
2000
و هنوز می‌تونستم تشویق بشم.
01:36
I was launched as a cartoonist.
32
96260
2000
من به عنوانه یک کارتونیست شروع به کار کرده بودم .
01:40
Now when we're young,
33
100260
2000
حالا وقتی‌ جوان هستیم،
01:42
we don't always know. We know there are rules out there,
34
102260
3000
همیشه نمی‌‌دونیم که-- یعنی‌ می‌‌دونیم قوانین وجود داره،
01:45
but we don't always know --
35
105260
2000
ولی‌ همیشه نمی‌‌دونیم که --
01:47
we don't perform them right,
36
107260
2000
اونا رو درست اجرا نمی‌‌کنیم،
01:49
even though we are imprinted at birth
37
109260
2000
حتا اگه از بدو تولد این چیزا تو مخ ما هک شده باشه،
01:51
with these things,
38
111260
3000
حتا اگه از بدو تولد این چیزا تو مخ ما هک شده باشه،
01:54
and we're told
39
114260
2000
و یا به ما گفته شده باشه که مهمترین رنگ تو دنیا چیه.
01:56
what the most important color in the world is.
40
116260
3000
و یا به ما گفته شده باشه که مهمترین رنگ تو دنیا چیه.
01:59
We're told what shape we're supposed to be in.
41
119260
3000
یا اینکه انداممون باید چطوری باشه.
02:02
(Laughter)
42
122260
3000
(صدای خنده)
02:05
We're told what to wear --
43
125260
2000
به ما گفت باشن چی‌ باید بپوشیم--
02:07
(Laughter)
44
127260
2000
(صدای خنده)
02:09
-- and how to do our hair --
45
129260
2000
و یا موهامون چه مدلی‌ باشه--
02:11
(Laughter)
46
131260
5000
(صدای خنده)
02:16
-- and how to behave.
47
136260
3000
یا چطور رفتار کنیم.
02:19
Now the rules that I'm talking about
48
139260
2000
حالا قوانینی که من دارم در موردشون صحبت می‌‌کنم
02:21
are constantly being monitored by the culture.
49
141260
2000
دائماً داره به وسیله فرهنگ نظارت می‌‌شه.
02:23
We're being corrected,
50
143260
2000
ما داریم اصلاح می‌‌شیم.
02:25
and the primary policemen are women,
51
145260
3000
پلیس‌های اولیه زنان هستند،
02:28
because we are the carriers of the tradition.
52
148260
2000
چون که ما حامل سنت‌ها هستیم.
02:30
We pass it down from generation to generation.
53
150260
3000
ما این رو از نسلی به نسل دیگه منتقل می‌‌کنیم.
02:34
Not only that --
54
154260
2000
نه فقط اون بلکه
02:36
we always have this vague notion
55
156260
2000
این مفهوم مبهم همیشه با ما هست
02:38
that something's expected of us.
56
158260
2000
که یک چیزهایی از ما انتظار می‌‌ره‌.
02:40
And on top of all off these rules,
57
160260
3000
و در بالای همه این قوانین،
02:43
they keep changing.
58
163260
2000
اونا همش تغییر می‌‌کنن .
02:45
(Laughter)
59
165260
4000
(صدای خنده)
02:49
We don't know what's going on half the time,
60
169260
3000
نصف زمان رو ما اصلا نمی‌‌دونیم چه خبره،
02:52
so it puts us in a very tenuous position.
61
172260
3000
بنابر‌این این ما رو تو یک تنگنا قرار می‌‌ده‌.
02:55
(Laughter)
62
175260
2000
(صدای خنده)
02:57
Now if you don't like these rules,
63
177260
2000
حالا اگه شما این قوانین رو دوست ندارین، که خیلی‌ از ماها نداریم --
02:59
and many of us don't --
64
179260
2000
حالا اگه شما این قوانین رو دوست ندارین، که خیلی‌ از ماها نداریم --
03:01
I know I didn't, and I still don't,
65
181260
3000
می‌ دونم که من دوست نداشتم و هنوزم ندارم،
03:04
even though I follow them half the time,
66
184260
2000
با اینکه خودم هم بعضی‌ وقت‌ها اینا رو رعایت می‌‌کنم ،
03:06
not quite aware that I'm following them --
67
186260
2000
البته نه کاملا آگاهانه --
03:08
what better way than to change them [than] with humor?
68
188260
3000
چه چیزی از این بهتر که جای اینا رو با طنز عوض کنیم؟
03:13
Humor relies on the traditions of a society.
69
193260
3000
طنز به سنت‌های یک جامعه متکیه.
03:16
It takes what we know, and it twists it.
70
196260
3000
چیزایی که ما می‌‌دونیم رو می‌‌گیره و به هم می‌‌پیچه.
03:19
It takes the codes of behavior and the codes of dress,
71
199260
2000
قوانین رفتاری و پوشیدن رو می‌‌گیره.
03:21
and it makes it unexpected,
72
201260
2000
و غیر منتظرش می‌‌کنه،
03:23
and that's what elicits a laugh.
73
203260
2000
و این چیزیه که باعث خنده می‌‌شه.
03:25
Now what if you put together women and humor?
74
205260
3000
حالا چی‌ می‌‌شه اگه زن‌ها و طنز رو کنار هم قرار بدیم؟
03:28
I think you can get change.
75
208260
2000
من فکر می‌‌کنم می‌‌تونی تغییر کنی‌.
03:30
Because women are on the ground floor,
76
210260
2000
چون که خانم‌ها تو طبقه اول هستند،
03:32
and we know the traditions so well,
77
212260
2000
و ما رسم و رسومات رو خوب می‌‌دونیم،
03:34
we can bring a different voice to the table.
78
214260
2000
و ما میتونیم حرف جدیدی برای گفتن داشته باشیم.
03:36
Now I started drawing
79
216260
2000
حالا من وسط این همه بی‌ نظمی شروع به طراحی کردم.
03:38
in the middle of a lot of chaos.
80
218260
2000
حالا من وسط این همه بی‌ نظمی شروع به طراحی کردم.
03:40
I grew up not far from here in Washington D.C.
81
220260
2000
من ، نه خیلی‌ دور از اینجا ، تو واشنگتون دی سی بزرگ شدم.
03:42
during the Civil Rights movement, the assassinations,
82
222260
3000
در زمانهای جنبش حقوق مدنی،ترور‌ها، جلسات واتر گیت و بعد جنبش فمینیستی زنان.
03:45
the Watergate hearings and then the feminist movement,
83
225260
3000
در زمانهای جنبش حقوق مدنی،ترور‌ها، جلسات واتر گیت و بعد جنبش فمینیستی زنان.
03:48
and I think I was drawing,
84
228260
2000
و فکر می‌کنم دلیل اینکه طراحی می‌‌کردم این بود که بفهمم اطرافم چه خبره.
03:50
trying to figure out what was going on.
85
230260
2000
و فکر می‌کنم دلیل اینکه طراحی می‌‌کردم این بود که بفهمم اطرافم چه خبره.
03:52
And then also my family was in chaos,
86
232260
3000
خانواده‌ام هم از هم پاشیده بود.
03:55
and I drew to try to bring my family together --
87
235260
3000
و من طراحی می‌‌کردم تا خانواده‌ام رو دور هم جمع کنم --
03:58
(Laughter)
88
238260
5000
(صدای خنده)
04:03
-- try to bring my family together with laughter.
89
243260
3000
--تا خانواده‌ام رو با خندیدن دور هم جمع کنم.
04:06
It didn't work.
90
246260
2000
ولی‌ فایده نداشت.
04:08
My parents got divorced, and my sister was arrested.
91
248260
3000
پدر مادرم از هم جدا شدند و خواهرم دستگیر شد.
04:11
But I found my place.
92
251260
2000
اما من جایگاه خودم رو پیدا کردم.
04:13
I found that I didn't have to wear high heels,
93
253260
2000
مجبور نبودم کفش پاشنه دار بپوشم،
04:15
I didn't have to wear pink,
94
255260
2000
مجبور نبودم لباس صورتی‌ بپوشم،
04:17
and I could feel like I fit in.
95
257260
3000
و می‌تونستم احساسی‌ که می‌خواستم رو داشته باشم.
04:20
Now when I was a little older, in my 20s,
96
260260
3000
حالا زمانی‌ که یه کم بزرگتر شده بودم،یعنی‌ حدود بیست و چند ساله گیم،
04:23
I realized there are not many women in cartooning.
97
263260
3000
فهمیدم تعداد زنهایی که کار کارتونی می‌کنن زیاد نیست.
04:26
And I thought, "Well, maybe I can break
98
266260
2000
و من با خودم فکر کردم،"خوب، شاید من بتونم این سقف پوشالی طراحی کارتونی رو بشکنم ."
04:28
the little glass ceiling of cartooning,"
99
268260
2000
و من با خودم فکر کردم،"خوب، شاید من بتونم این سقف پوشالی طراحی کارتونی رو بشکنم ."
04:30
and so I did. I became a cartoonist.
100
270260
2000
و این کار رو کردم؛ و کارتونیست شدم.
04:32
And then I thought -- in my 40s I started thinking,
101
272260
3000
و بعد وقتی‌ چهل و چند سالم بود با خودم فکر کردم،
04:35
"Well, why don't I do something?
102
275260
2000
خوب، چرا یه کاری نکنم ؟
04:37
I always loved political cartoons,
103
277260
2000
من همیشه عاشق کارتون‌های سیاسی بودم،
04:39
so why don't I do something with the content of my cartoons
104
279260
3000
چرا یه تغییراتی تو محتوی کارتون‌هام ندم
04:42
to make people think about the stupid rules that we're following
105
282260
3000
تا مردم رو و‌ا دارم تا به قوانین احمقانه ای که ازشون پیروی می‌‌کنیم فکر کنن همینطور که می‌‌خندن؟
04:45
as well as laugh?"
106
285260
3000
تا مردم رو و‌ا دارم تا به قوانین احمقانه ای که ازشون پیروی می‌‌کنیم فکر کنن همینطور که می‌‌خندن؟
04:48
Now my perspective
107
288260
2000
حالا چشم انداز من
04:50
is a particularly --
108
290260
2000
منحصرا--
04:52
(Laughter)
109
292260
2000
(صدای خنده)
04:54
-- my perspective is a particularly American perspective.
110
294260
2000
--چشم انداز من منحصرا یه چشم انداز آمریکایی هست.
04:56
I can't help it. I live here.
111
296260
3000
من کاری نمی‌‌تونم بکنم . من دارم اینجا زندگی‌ می‌‌کنم .
04:59
Even though I've traveled a lot,
112
299260
2000
با اینکه زیاد مسافرت کردم،
05:01
I still think like an American woman.
113
301260
2000
هنوز مثل یه زن آمریکایی‌ فکر می‌‌کنم .
05:03
But I believe that the rules that I'm talking about
114
303260
2000
ولی‌ مطمئنم که قوانینی که من دارم در موردش صحبت می‌‌کنم
05:05
are universal, of course --
115
305260
2000
جهانی‌ هستن،
05:07
that each culture has its different codes of behavior
116
307260
3000
البته که هر فرهنگی‌ قوانین رفتاری و لباس پوشیدن و سنت‌های خودش رو داره،
05:10
and dress and traditions,
117
310260
2000
البته که هر فرهنگی‌ قوانین رفتاری و لباس پوشیدن و سنت‌های خودش رو داره،
05:12
and each woman has to deal with these same things
118
312260
2000
و هر زنی‌ باید همین چیزا‌یی که ما اینجا تو U.S می‌‌پذیریم رو بپذیره.
05:14
that we do here in the U.S.
119
314260
2000
و هر زنی‌ باید همین چیزا‌یی که ما اینجا تو U.S می‌‌پذیریم رو بپذیره.
05:16
Consequently, we have.
120
316260
2000
در نتیجه ما زنها رو داریم،که روی زمینن و رسم و رسومات رو می‌‌دونن--
05:18
Women, because we're on the ground, we know the tradition.
121
318260
3000
در نتیجه ما زنها رو داریم،که روی زمینن و رسم و رسومات رو می‌‌دونن--
05:21
We have amazing antennae.
122
321260
3000
بنابرین ما یک آنتن خیلی‌ خوب داریم.
05:24
Now my work lately
123
324260
2000
حالا اخیرا همکار‌های من می‌‌خواستن در زمینه بین‌المللی با هم همکاری کنن،
05:26
has been to collaborate with international cartoonists,
124
326260
2000
حالا اخیرا همکار‌های من می‌‌خواستن در زمینه بین‌المللی با هم همکاری کنن،
05:28
which I so enjoy,
125
328260
2000
چیزی که من خیلی‌ بهش علاقه دارم.
05:31
and it's given me a greater appreciation
126
331260
2000
و این منو مصمم تر می‌‌کنه که توانائی کارتونها رو بالا تر ببرم
05:33
for the power of cartoons
127
333260
2000
و این منو مصمم تر می‌‌کنه که توانائی کارتونها رو بالا تر ببرم
05:35
to get at the truth,
128
335260
4000
برای رسیدن به حقایق،
05:39
to get at the issues quickly and succinctly.
129
339260
3000
و برای دریافت خیلی‌ سریعتر مسائل.
05:42
And not only that, it can get to the viewer
130
342260
2000
و نه فقط به این شکل، نه‌فقط از لحاظ عقلانی بلکه از لحاظ احساسی‌ هم به تماشاگر‌ها کمک می‌‌کنه.
05:44
through not only the intellect, but through the heart.
131
344260
3000
و نه فقط به این شکل، نه‌فقط از لحاظ عقلانی بلکه از لحاظ احساسی‌ هم به تماشاگر‌ها کمک می‌‌کنه.
05:47
My work also has allowed me to collaborate
132
347260
3000
کار من همچنین به من این اجازه رو داده که با زنهای کارتونیست همه جای دنیا همکاری کنم --
05:50
with women cartoonists from across the world --
133
350260
2000
کار من همچنین به من این اجازه رو داده که با زنهای کارتونیست همه جای دنیا همکاری کنم --
05:52
countries such as Saudi Arabia,
134
352260
2000
کشورهایی مثل عربستان صعودی،
05:54
Iran, Turkey,
135
354260
2000
ایران،ترکیه،
05:56
Argentina, France --
136
356260
2000
آرژانتین،فرانسه--
05:58
and we have sat together and laughed
137
358260
2000
و ما با هم نشستیم و خندیدیم
06:00
and talked and shared our difficulties.
138
360260
2000
و صحبت کردیم و مشکلاتمون رو برای هم گفتیم.
06:02
And these women are working so hard to get their voices heard
139
362260
3000
و این زنها تو یه شرایط سخت دارن تلاش می‌‌کنن که حرفهاشون رو به گوش همه برسونن.
06:05
in some very difficult circumstances.
140
365260
3000
و این زنها تو یه شرایط سخت دارن تلاش می‌‌کنن که حرفهاشون رو به گوش همه برسونن.
06:08
But I feel blessed to be able to work with them.
141
368260
3000
ولی‌ من از اینکه بتونم با اونا کار کنم احساس رضایت می‌کنم .
06:12
And we talk about
142
372260
2000
و ما درباره اینکه چطور زنها می‌تونن یک همچین درک قوی داشته باشن صحبت می‌کنیم،
06:14
how women have such strong perceptions,
143
374260
2000
و ما درباره اینکه چطور زنها می‌تونن یک همچین درک قوی داشته باشن صحبت می‌کنیم،
06:16
because of our tenuous position
144
376260
2000
به خاطره همین شرایط حساسمون هست که که یه پتانسیل خوبی‌ داریم برای اینکه نمایندگان تغیرات باشیم.
06:18
and our role as tradition-keepers,
145
378260
3000
به خاطره همین شرایط حساسمون هست که که یه پتانسیل خوبی‌ داریم برای اینکه نمایندگان تغیرات باشیم.
06:21
that we can have the great potential
146
381260
3000
به خاطره همین شرایط حساسمون هست که که یه پتانسیل خوبی‌ داریم برای اینکه نمایندگان تغیرات باشیم.
06:24
to be change-agents.
147
384260
2000
به خاطره همین شرایط حساسمون هست که که یه پتانسیل خوبی‌ داریم برای اینکه نمایندگان تغیرات باشیم.
06:26
And I think, I truly believe,
148
386260
3000
و من حقیقتا فکر می‌کنم که،
06:29
that we can change this thing
149
389260
2000
یه زمانی‌ ما این مساله رو تبدیل به یه خنده می‌کنیم.
06:31
one laugh at a time.
150
391260
2000
یه زمانی‌ ما این مساله رو تبدیل به یه خنده می‌کنیم.
06:33
Thank you.
151
393260
2000
متشکرم.
06:35
(Applause)
152
395260
2000
(صدای تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7