下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Satoshi Tatsuhara
校正: Takahiro Shimpo
00:17
(Laughter)
0
17260
7000
(すべての始まり)
00:24
I was afraid of womanhood.
1
24260
3000
以前は女性らしさに抵抗がありました
00:27
Not that I'm not afraid now,
2
27260
2000
今も無いわけではありませんが
00:29
but I've learned to pretend.
3
29260
2000
そう見せない柔軟性を身につけました
00:31
I've learned to be flexible.
4
31260
2000
(不安は立派な動機)
00:33
In fact, I've developed some interesting tools
5
33260
2000
不安を解消できる格好のツールを
00:35
to help me deal with this fear.
6
35260
2000
磨き上げてきましたので
00:37
Let me explain.
7
37260
2000
それを ご紹介します
00:39
Back in the '50s and '60s, when I was growing up,
8
39260
2000
1950年代から60年代
00:41
little girls were supposed to be kind and thoughtful
9
41260
2000
幼い頃 女の子に求められたのは
00:43
and pretty and gentle and soft,
10
43260
3000
優しさ 思いやり かわいさ 穏やかさ 柔和さでした
00:46
and we were supposed to fit into roles
11
46260
2000
陰の役に徹することが
00:48
that were sort of shadowy --
12
48260
2000
当たり前でした ところが --
00:50
really not quite clear what we were supposed to be.
13
50260
2000
何を目指すのかは あいまいでした
00:52
(Laughter)
14
52260
4000
(どんな大人?ちゃんとした人?ダメな人?)
00:56
There were plenty of role models all around us.
15
56260
2000
手本にできる人はたくさんいました
00:58
We had our mothers, our aunts, our cousins, our sisters,
16
58260
3000
母 叔母 いとこ 姉妹もそうですし
01:01
and of course, the ever-present media
17
61260
2000
メディアも映像や言葉で
01:03
bombarding us with images and words,
18
63260
3000
女性のあるべき姿を
01:06
telling us how to be.
19
66260
2000
刷り込み続けていました
01:09
Now my mother was different.
20
69260
2000
ところが 私の母は変わった人で
01:11
She was a homemaker,
21
71260
2000
主婦なのに 外で
01:13
but she and I didn't go out and do girlie things together,
22
73260
2000
女の子らしい経験もさせてくれず
01:15
and she didn't buy me pink outfits.
23
75260
2000
ピンクの服も買ってくれませんでした
01:17
Instead, she knew what I needed, and she bought me a book of cartoons.
24
77260
3000
代わりに 欲しかった漫画を買ってくれました
01:20
And I just ate it up.
25
80260
2000
私は夢中になって
01:22
I drew, and I drew,
26
82260
2000
絵を描いて描いて 描き続けました
01:24
and since I knew that humor was acceptable in my family,
27
84260
3000
家族はユーモア好きでしたから
01:27
I could draw, do what I wanted to do,
28
87260
2000
描きたいままに描くことができました
01:29
and not have to perform, not have to speak --
29
89260
2000
自己主張も会話も不要でした
01:31
I was very shy --
30
91260
2000
内気な性格は 今でも続いています
01:33
and I could still get approval.
31
93260
2000
それが漫画家としての一歩です
01:36
I was launched as a cartoonist.
32
96260
2000
(女らしさや失敗を避けていいわけじゃない)
01:40
Now when we're young,
33
100260
2000
人は小さい頃に 決まり事を悟ります
01:42
we don't always know. We know there are rules out there,
34
102260
3000
(結婚したら私はあの女の人 トミーはあの男の人になるの)
01:45
but we don't always know --
35
105260
2000
ですが いつも決まり事に
01:47
we don't perform them right,
36
107260
2000
従うわけではありません
01:49
even though we are imprinted at birth
37
109260
2000
生まれた時から
01:51
with these things,
38
111260
3000
刷り込まれているとしてもです
01:54
and we're told
39
114260
2000
世界で一番重要とされている
01:56
what the most important color in the world is.
40
116260
3000
お決まりの色(ピンク)
01:59
We're told what shape we're supposed to be in.
41
119260
3000
お決まりの形
02:02
(Laughter)
42
122260
3000
(大きい服ですが お客様もです)
02:05
We're told what to wear --
43
125260
2000
お決まりの服装
02:07
(Laughter)
44
127260
2000
(ああいうの着たほうがいいかな?)
02:09
-- and how to do our hair --
45
129260
2000
お決まりの髪型
02:11
(Laughter)
46
131260
5000
(政治家のサラ・ペイリンみたいな髪型で でも彼女みたいな印象にはしないで)
02:16
-- and how to behave.
47
136260
3000
お決まりの行動にも従いません
02:19
Now the rules that I'm talking about
48
139260
2000
ここで言う決まり事は
02:21
are constantly being monitored by the culture.
49
141260
2000
絶えず社会の目にさらされて
02:23
We're being corrected,
50
143260
2000
修正を受け続けているものです
02:25
and the primary policemen are women,
51
145260
3000
その監視役に最適なのは女性です
02:28
because we are the carriers of the tradition.
52
148260
2000
女性が伝統の継承者だからです
02:30
We pass it down from generation to generation.
53
150260
3000
代々 女性が決まり事を受け継いでいるのです
02:34
Not only that --
54
154260
2000
何か押しつけられていると
02:36
we always have this vague notion
55
156260
2000
ぼんやり感じ続けている
02:38
that something's expected of us.
56
158260
2000
だけではなくて --
02:40
And on top of all off these rules,
57
160260
3000
(ずっと押しつけられている気がするのはなぜ?)
02:43
they keep changing.
58
163260
2000
その内容も変わり続けています
02:45
(Laughter)
59
165260
4000
(何も気にならないことが気になる)
02:49
We don't know what's going on half the time,
60
169260
3000
現状を把握していないこともよくありますけど
02:52
so it puts us in a very tenuous position.
61
172260
3000
それが女性の立場を危うくします
02:55
(Laughter)
62
175260
2000
(服装 振る舞い 話し方 歩き方)
02:57
Now if you don't like these rules,
63
177260
2000
そんな決まり事が嫌いな人は
02:59
and many of us don't --
64
179260
2000
多いと思います
03:01
I know I didn't, and I still don't,
65
181260
3000
もちろん決まり事に従うことも多く
03:04
even though I follow them half the time,
66
184260
2000
無意識に従うこともありますが
03:06
not quite aware that I'm following them --
67
186260
2000
私は昔からずっと嫌いです
03:08
what better way than to change them [than] with humor?
68
188260
3000
嫌なら ユーモアで変えるのが一番です(ユーモア)
03:13
Humor relies on the traditions of a society.
69
193260
3000
ユーモアは社会の伝統に依存します(伝統)
03:16
It takes what we know, and it twists it.
70
196260
3000
知識にひねりを加えたり
03:19
It takes the codes of behavior and the codes of dress,
71
199260
2000
振る舞いや服装の決まり事を
03:21
and it makes it unexpected,
72
201260
2000
思いもよらないものに変えて
03:23
and that's what elicits a laugh.
73
203260
2000
笑いを誘うのです
03:25
Now what if you put together women and humor?
74
205260
3000
女性とユーモアを組み合わせたらどうなるか?
03:28
I think you can get change.
75
208260
2000
変化が生まれます
03:30
Because women are on the ground floor,
76
210260
2000
女性は有利です
03:32
and we know the traditions so well,
77
212260
2000
伝統をよく把握していますから
03:34
we can bring a different voice to the table.
78
214260
2000
新たな声を届けることができます
03:36
Now I started drawing
79
216260
2000
私が漫画を描き始めた頃
03:38
in the middle of a lot of chaos.
80
218260
2000
社会は混沌としていました
03:40
I grew up not far from here in Washington D.C.
81
220260
2000
ワシントンD.C.からそう遠くない所で
03:42
during the Civil Rights movement, the assassinations,
82
222260
3000
公民権運動 暗殺事件 ウォーターゲート事件
03:45
the Watergate hearings and then the feminist movement,
83
225260
3000
女性解放運動を見て育った私は
03:48
and I think I was drawing,
84
228260
2000
目の前の状況を把握しよう
03:50
trying to figure out what was going on.
85
230260
2000
という気持ちで描き続けていました
03:52
And then also my family was in chaos,
86
232260
3000
家族にも混乱がありましたから
03:55
and I drew to try to bring my family together --
87
235260
3000
家族をつなぎ止める思いもありました
03:58
(Laughter)
88
238260
5000
(パパとママのために 一緒に来てあげたの)
04:03
-- try to bring my family together with laughter.
89
243260
3000
一緒に笑いたくて描いていたのです
04:06
It didn't work.
90
246260
2000
でもダメでした
04:08
My parents got divorced, and my sister was arrested.
91
248260
3000
両親は離婚して 姉妹は逮捕されました
04:11
But I found my place.
92
251260
2000
でも私は居場所を見つけました
04:13
I found that I didn't have to wear high heels,
93
253260
2000
ハイヒールを履かなくていいと気付き
04:15
I didn't have to wear pink,
94
255260
2000
ピンクの服を着なくていいと気付き
04:17
and I could feel like I fit in.
95
257260
3000
それが自分に合っていると感じました
04:20
Now when I was a little older, in my 20s,
96
260260
3000
少し成長して20代になると
04:23
I realized there are not many women in cartooning.
97
263260
3000
女性の漫画家が多くないことに気付いて
04:26
And I thought, "Well, maybe I can break
98
266260
2000
「漫画界の見えない壁を崩せるはず」
04:28
the little glass ceiling of cartooning,"
99
268260
2000
と思ったら本当に崩せました
04:30
and so I did. I became a cartoonist.
100
270260
2000
(誰でも壁を破れる日はいつ?)
04:32
And then I thought -- in my 40s I started thinking,
101
272260
3000
40代には こう考え始めました
04:35
"Well, why don't I do something?
102
275260
2000
「何かしたほうがいいんじゃない?
04:37
I always loved political cartoons,
103
277260
2000
ずっと政治風刺漫画が好きだったし
04:39
so why don't I do something with the content of my cartoons
104
279260
3000
作品を使って何かしたら?
04:42
to make people think about the stupid rules that we're following
105
282260
3000
女性を縛るくだらない決まり事について
04:45
as well as laugh?"
106
285260
3000
笑いを交えて 考えてもらったら?」
04:48
Now my perspective
107
288260
2000
(黒で目が引き立つね)
04:50
is a particularly --
108
290260
2000
私の見方は
04:52
(Laughter)
109
292260
2000
特に
04:54
-- my perspective is a particularly American perspective.
110
294260
2000
アメリカ人的な見方です
04:56
I can't help it. I live here.
111
296260
3000
ここに暮らす以上 それは避けられません
04:59
Even though I've traveled a lot,
112
299260
2000
旅行は何度もしていますが
05:01
I still think like an American woman.
113
301260
2000
アメリカ人女性っぽい思考のままです
05:03
But I believe that the rules that I'm talking about
114
303260
2000
でも この決まり事というのは
05:05
are universal, of course --
115
305260
2000
世界共通です
05:07
that each culture has its different codes of behavior
116
307260
3000
文化が違えば 振る舞いも違い
05:10
and dress and traditions,
117
310260
2000
服装や伝統も違いますが
05:12
and each woman has to deal with these same things
118
312260
2000
どこの女性も アメリカ人と同じ問題に
05:14
that we do here in the U.S.
119
314260
2000
立ち向かわないといけないのです
05:16
Consequently, we have.
120
316260
2000
(見て あのアンテナいけてる)
05:18
Women, because we're on the ground, we know the tradition.
121
318260
3000
女性は伝統に通じているから有利で
05:21
We have amazing antennae.
122
321260
3000
アンテナの感度もいいのです
05:24
Now my work lately
123
324260
2000
最近は 世界中の漫画家と
05:26
has been to collaborate with international cartoonists,
124
326260
2000
共同作業をしています
05:28
which I so enjoy,
125
328260
2000
とても楽しく
05:31
and it's given me a greater appreciation
126
331260
2000
漫画のもつ力を
05:33
for the power of cartoons
127
333260
2000
一層深く感じることができます
05:35
to get at the truth,
128
335260
4000
真実をとらえる力
05:39
to get at the issues quickly and succinctly.
129
339260
3000
問題を素早く簡潔にとらえる力
05:42
And not only that, it can get to the viewer
130
342260
2000
見る者に訴える力を感じます
05:44
through not only the intellect, but through the heart.
131
344260
3000
知性だけでなく心にも訴える力です
05:47
My work also has allowed me to collaborate
132
347260
3000
制作を通じて世界中の女性漫画家と
05:50
with women cartoonists from across the world --
133
350260
2000
力を合わせることができます
05:52
countries such as Saudi Arabia,
134
352260
2000
サウジアラビア
05:54
Iran, Turkey,
135
354260
2000
イラン トルコ
05:56
Argentina, France --
136
356260
2000
アルゼンチン フランス
05:58
and we have sat together and laughed
137
358260
2000
みんなで座って 笑って 話して
06:00
and talked and shared our difficulties.
138
360260
2000
問題を共有するのです
06:02
And these women are working so hard to get their voices heard
139
362260
3000
どの国の女性も とても困難な環境の中で
06:05
in some very difficult circumstances.
140
365260
3000
懸命に自分の声を届けようとしています
06:08
But I feel blessed to be able to work with them.
141
368260
3000
こういった女性たちと協力し合えるのは幸せです
06:12
And we talk about
142
372260
2000
女性が危うい立場にあり
06:14
how women have such strong perceptions,
143
374260
2000
伝統の継承者となっている状況で
06:16
because of our tenuous position
144
376260
2000
女性が変革の請負人として
06:18
and our role as tradition-keepers,
145
378260
3000
高い潜在能力を持てることを
06:21
that we can have the great potential
146
381260
3000
強く自覚させるにはどうしたらいいのか
06:24
to be change-agents.
147
384260
2000
それを話し合っています
06:26
And I think, I truly believe,
148
386260
3000
(ご飯の話はやめて革命についてつぶやけたらなあ)
06:29
that we can change this thing
149
389260
2000
笑いを添えて 一歩ずつ
06:31
one laugh at a time.
150
391260
2000
変えていけると信じています
06:33
Thank you.
151
393260
2000
ありがとうございました
06:35
(Applause)
152
395260
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。