Liza Donnelly: Drawing upon humor for change

96,915 views ・ 2011-01-27

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Lenka Mydlova Korektor: Petr Frish
00:17
(Laughter)
0
17260
7000
("Kde to všechno začíná.") (smích)
00:24
I was afraid of womanhood.
1
24260
3000
Bála jsem se ženství.
00:27
Not that I'm not afraid now,
2
27260
2000
("strach") Ne že bych se teď už nebála,
00:29
but I've learned to pretend.
3
29260
2000
ale naučila jsem se předstírat
00:31
I've learned to be flexible.
4
31260
2000
a přizpůsobit se. ("je velký motivátor")
00:33
In fact, I've developed some interesting tools
5
33260
2000
Vlastně jsem vyvinula několik zajímavých nástrojů,
00:35
to help me deal with this fear.
6
35260
2000
které mi pomohly se s tímto strachem vyrovnat.
00:37
Let me explain.
7
37260
2000
Vysvětlím to.
00:39
Back in the '50s and '60s, when I was growing up,
8
39260
2000
V 50. a 60. letech, když jsem vyrůstala,
00:41
little girls were supposed to be kind and thoughtful
9
41260
2000
měly být holčičky milé a přemýšlivé
00:43
and pretty and gentle and soft,
10
43260
3000
a hezké a zdvořilé a jemné.
00:46
and we were supposed to fit into roles
11
46260
2000
A my se měly napasovat do rolí,
00:48
that were sort of shadowy --
12
48260
2000
které byly dost ve stínu.
00:50
really not quite clear what we were supposed to be.
13
50260
2000
Opravdu nebylo moc jasné, čím máme být.
00:52
(Laughter)
14
52260
4000
("Nemůžu se rozhodnout, čím budu, až budu velká. Hodná holka nebo děvka?")
00:56
There were plenty of role models all around us.
15
56260
2000
Kolem nás bylo hodně vzorů.
00:58
We had our mothers, our aunts, our cousins, our sisters,
16
58260
3000
Matky, tety, sestřenice, sestry
01:01
and of course, the ever-present media
17
61260
2000
a samozřejmě všudypřítomná média
01:03
bombarding us with images and words,
18
63260
3000
bombardující nás obrázky a slovy
01:06
telling us how to be.
19
66260
2000
o tom, jaké máme být.
01:09
Now my mother was different.
20
69260
2000
Moje máma byla jiná.
01:11
She was a homemaker,
21
71260
2000
Byla žena v domácnosti,
01:13
but she and I didn't go out and do girlie things together,
22
73260
2000
ale nechodily jsme spolu ven, abychom dělali holčičárny.
01:15
and she didn't buy me pink outfits.
23
75260
2000
Ani mi nekupovala růžové oblečení.
01:17
Instead, she knew what I needed, and she bought me a book of cartoons.
24
77260
3000
Místo toho věděla, co potřebuji a koupila mi knížku kreslených vtipů.
01:20
And I just ate it up.
25
80260
2000
Zhltla jsem ji najednou.
01:22
I drew, and I drew,
26
82260
2000
Kreslila jsem a kreslila
01:24
and since I knew that humor was acceptable in my family,
27
84260
3000
a protože jsem věděla, že humor je v mé rodině dovolený,
01:27
I could draw, do what I wanted to do,
28
87260
2000
mohla jsem kreslit a dělat, co jsem chtěla
01:29
and not have to perform, not have to speak --
29
89260
2000
a nemusela jsem se předvádět, mluvit -
01:31
I was very shy --
30
91260
2000
byla jsem hodně stydlivá -
01:33
and I could still get approval.
31
93260
2000
a dovolili mi to.
01:36
I was launched as a cartoonist.
32
96260
2000
Zapálili ve mě kreslířku. ("To neznamená, že už jsem se nemusela snažit být holka... a dělat chyby.")
01:40
Now when we're young,
33
100260
2000
Když jste mladí,
01:42
we don't always know. We know there are rules out there,
34
102260
3000
nevíme vždycky - no, víme, že existují pravidla,
01:45
but we don't always know --
35
105260
2000
ale ne vždycky je nám známo,
01:47
we don't perform them right,
36
107260
2000
jak se podle nich správně chovat,
01:49
even though we are imprinted at birth
37
109260
2000
přestože jsou nám vštěpována
01:51
with these things,
38
111260
3000
už od narození
01:54
and we're told
39
114260
2000
a říkají nám,
01:56
what the most important color in the world is.
40
116260
3000
jaká je ta nejdůležitější barva na světě. ("růžová")
01:59
We're told what shape we're supposed to be in.
41
119260
3000
Říkají nám, jakou máme mít postavu.
02:02
(Laughter)
42
122260
3000
("Jo, je to velké. Jako vy.")
02:05
We're told what to wear --
43
125260
2000
Říkají nám, co nosit
02:07
(Laughter)
44
127260
2000
("Tohle se teď nosí?")
02:09
-- and how to do our hair --
45
129260
2000
a jak se česat
02:11
(Laughter)
46
131260
5000
("Chci vypadat jako Sarah Palin, ale ne být jako ona.")
02:16
-- and how to behave.
47
136260
3000
a jak se chovat
02:19
Now the rules that I'm talking about
48
139260
2000
Pravidla, o kterých mluvím
02:21
are constantly being monitored by the culture.
49
141260
2000
naše kultura neustále sleduje.
02:23
We're being corrected,
50
143260
2000
Opravují nás.
02:25
and the primary policemen are women,
51
145260
3000
A těmi prvotními strážci jsou ženy,
02:28
because we are the carriers of the tradition.
52
148260
2000
protože jsme nositelkami tradice.
02:30
We pass it down from generation to generation.
53
150260
3000
Předáváme ji z generace na generaci.
02:34
Not only that --
54
154260
2000
Nejenže
02:36
we always have this vague notion
55
156260
2000
máme vždycky ten vágní dojem,
02:38
that something's expected of us.
56
158260
2000
že se od nás něco očekává.
02:40
And on top of all off these rules,
57
160260
3000
A nadto, ta pravidla
02:43
they keep changing.
58
163260
2000
se stále mění.
02:45
(Laughter)
59
165260
4000
("Dělá mi starosti, že nemám starosti.")
02:49
We don't know what's going on half the time,
60
169260
3000
Polovinu času nevíme, co se děje
02:52
so it puts us in a very tenuous position.
61
172260
3000
a to nás staví do velmi slabé pozice.
02:55
(Laughter)
62
175260
2000
("Pravidla: jak se oblékat, chovat se, mluvit, chodit, doplňte další pravidlo").
02:57
Now if you don't like these rules,
63
177260
2000
Pokud se vám tato pravidla nelíbí,
02:59
and many of us don't --
64
179260
2000
a mnoha z nás se nelíbí -
03:01
I know I didn't, and I still don't,
65
181260
3000
mně osobně se nelíbila a nelíbí,
03:04
even though I follow them half the time,
66
184260
2000
i když je polovinu času dodržuji
03:06
not quite aware that I'm following them --
67
186260
2000
a ani si nejsem vědoma, že se jimi řídím -
03:08
what better way than to change them [than] with humor?
68
188260
3000
jak lépe je změnit než humorem?
03:13
Humor relies on the traditions of a society.
69
193260
3000
Humor se opírá o tradice společnosti.
03:16
It takes what we know, and it twists it.
70
196260
3000
Vezme si, co známe a otočí to.
03:19
It takes the codes of behavior and the codes of dress,
71
199260
2000
Vezme si pravidla chování a oblékání,
03:21
and it makes it unexpected,
72
201260
2000
udělá z nich něco nečekaného
03:23
and that's what elicits a laugh.
73
203260
2000
a tak vyvolá smích.
03:25
Now what if you put together women and humor?
74
205260
3000
Co se stane, když spojíte ženy a humor?
03:28
I think you can get change.
75
208260
2000
Podle mně můžete dostat změnu.
03:30
Because women are on the ground floor,
76
210260
2000
Protože my ženy stojíme pevně nohama na zemi,
03:32
and we know the traditions so well,
77
212260
2000
a známe tradice tak dobře,
03:34
we can bring a different voice to the table.
78
214260
2000
že můžeme přispět novou troškou do mlýna.
03:36
Now I started drawing
79
216260
2000
Začala jsem kreslit
03:38
in the middle of a lot of chaos.
80
218260
2000
uprostřed velkého zmatku.
03:40
I grew up not far from here in Washington D.C.
81
220260
2000
Vyrůstala jsem nedaleko odsud, ve Washingtonu D. C.
03:42
during the Civil Rights movement, the assassinations,
82
222260
3000
během hnutí za občanská práva, atentátů,
03:45
the Watergate hearings and then the feminist movement,
83
225260
3000
aféry Watergate a feministického hnutí.
03:48
and I think I was drawing,
84
228260
2000
A myslím, že jsem si kreslila
03:50
trying to figure out what was going on.
85
230260
2000
a zkoušela tak přijít na to, co se děje.
03:52
And then also my family was in chaos,
86
232260
3000
A taky moje rodina měla rušné období.
03:55
and I drew to try to bring my family together --
87
235260
3000
A já si kreslila, abych rodinu spojila -
03:58
(Laughter)
88
238260
5000
("Zůstávám spolu kvůli mým rodičům.")
04:03
-- try to bring my family together with laughter.
89
243260
3000
- abych rodinu pomocí smíchu dala dohromady.
04:06
It didn't work.
90
246260
2000
Nefungovalo to.
04:08
My parents got divorced, and my sister was arrested.
91
248260
3000
Moji rodiče se rozvedli a moji sestru zatkli.
04:11
But I found my place.
92
251260
2000
Ale já jsem se našla.
04:13
I found that I didn't have to wear high heels,
93
253260
2000
Pochopila jsem, že nemusím nosit vysoké podpatky,
04:15
I didn't have to wear pink,
94
255260
2000
nemusím nosit růžovou
04:17
and I could feel like I fit in.
95
257260
3000
a i tak můžu mít pocit, že zapadám.
04:20
Now when I was a little older, in my 20s,
96
260260
3000
Když jsem byla trochu starší a bylo mi kolem 20,
04:23
I realized there are not many women in cartooning.
97
263260
3000
zjistila jsem, že je jen málo žen - kreslířek vtipů.
04:26
And I thought, "Well, maybe I can break
98
266260
2000
A pomyslela jsem si, "možná že můžu prolomit
04:28
the little glass ceiling of cartooning,"
99
268260
2000
ten malý skleněný strop, který v kreslení je."
04:30
and so I did. I became a cartoonist.
100
270260
2000
A to se i stalo; stala se ze mne kreslířka.
04:32
And then I thought -- in my 40s I started thinking,
101
272260
3000
A pak mě napadlo, kolem čtyřicítky jsem začala přemýšlet,
04:35
"Well, why don't I do something?
102
275260
2000
"A proč něco neudělám?
04:37
I always loved political cartoons,
103
277260
2000
Vždycky jsem milovala politické kreslené vtipy,
04:39
so why don't I do something with the content of my cartoons
104
279260
3000
tak proč si nepohraju s obsahem mých kresbiček
04:42
to make people think about the stupid rules that we're following
105
282260
3000
a nepřinutím lidi k zamyšlení nad těmi hloupými pravidly, kterými se řídíme,
04:45
as well as laugh?"
106
285260
3000
zároveň jak se smějí?"
04:48
Now my perspective
107
288260
2000
Můj pohled
04:50
is a particularly --
108
290260
2000
je hodně
04:52
(Laughter)
109
292260
2000
("Diplomacie lichotek: Ta černá opravdu zdůrazňuje vaše oči.")
04:54
-- my perspective is a particularly American perspective.
110
294260
2000
můj pohled na věc je hlavně americký pohled.
04:56
I can't help it. I live here.
111
296260
3000
Jinak to neumím. Žiju tady.
04:59
Even though I've traveled a lot,
112
299260
2000
I když jsem hodně cestovala,
05:01
I still think like an American woman.
113
301260
2000
pořád myslím jako Američanka.
05:03
But I believe that the rules that I'm talking about
114
303260
2000
Ale věřím, že pravidla, o kterých mluvím,
05:05
are universal, of course --
115
305260
2000
jsou univerzální, jenže
05:07
that each culture has its different codes of behavior
116
307260
3000
každá kultura má jiné vzorce chování
05:10
and dress and traditions,
117
310260
2000
a oblékání a tradice
05:12
and each woman has to deal with these same things
118
312260
2000
a každá žena se potýká se shodnými věcmi
05:14
that we do here in the U.S.
119
314260
2000
jako my tady ve Spojených státech.
05:16
Consequently, we have.
120
316260
2000
Následkem toho máme -
05:18
Women, because we're on the ground, we know the tradition.
121
318260
3000
my, ženy, protože stojíme pevně nohama na zemi, známe tradici -
05:21
We have amazing antennae.
122
321260
3000
máme úžasnou anténu.
05:24
Now my work lately
123
324260
2000
Poslední dobou
05:26
has been to collaborate with international cartoonists,
124
326260
2000
spolupracuji se zahraničními kreslíři
05:28
which I so enjoy,
125
328260
2000
a hodně mě to baví.
05:31
and it's given me a greater appreciation
126
331260
2000
A díky tomu ještě více oceňuji
05:33
for the power of cartoons
127
333260
2000
sílu kreslených vtipů
05:35
to get at the truth,
128
335260
4000
pojmenovat pravdu,
05:39
to get at the issues quickly and succinctly.
129
339260
3000
dostat se rychle a stručně k problému.
05:42
And not only that, it can get to the viewer
130
342260
2000
A navíc se ke čtenáři dostat
05:44
through not only the intellect, but through the heart.
131
344260
3000
nejen skrz intelekt, ale i skrz srdce.
05:47
My work also has allowed me to collaborate
132
347260
3000
Moje práce mi také umožnila spolupracovat
05:50
with women cartoonists from across the world --
133
350260
2000
se ženami - kreslířkami ze všech koutů světa -
05:52
countries such as Saudi Arabia,
134
352260
2000
- ze zemí jako je Saudská Arábie,
05:54
Iran, Turkey,
135
354260
2000
Írán, Turecko,
05:56
Argentina, France --
136
356260
2000
Argentina, Francie -
05:58
and we have sat together and laughed
137
358260
2000
- a společně jsme seděly a smály se
06:00
and talked and shared our difficulties.
138
360260
2000
a mluvily a povídali si o svých problémech.
06:02
And these women are working so hard to get their voices heard
139
362260
3000
A tyto ženy pracují hodně tvrdě, v obtížných podmínkách na tom,
06:05
in some very difficult circumstances.
140
365260
3000
aby jejich hlas byl slyšen.
06:08
But I feel blessed to be able to work with them.
141
368260
3000
A já se cítím poctěna tím, že s nimi mohu pracovat.
06:12
And we talk about
142
372260
2000
A povídáme si o tom,
06:14
how women have such strong perceptions,
143
374260
2000
jak ženy silně vnímají,
06:16
because of our tenuous position
144
376260
2000
díky svým slabým pozicím
06:18
and our role as tradition-keepers,
145
378260
3000
a rolím udržovatelek tradic
06:21
that we can have the great potential
146
381260
3000
a že máme skvělý potenciál k tomu,
06:24
to be change-agents.
147
384260
2000
abychom nastartovali změnu.
06:26
And I think, I truly believe,
148
386260
3000
I já myslím a pevně věřím,
06:29
that we can change this thing
149
389260
2000
že můžeme věci měnit
06:31
one laugh at a time.
150
391260
2000
s každým zasmáním.
06:33
Thank you.
151
393260
2000
Děkuji.
06:35
(Applause)
152
395260
2000
-
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7