Liza Donnelly: Drawing upon humor for change

96,915 views ・ 2011-01-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: Els De Keyser
00:17
(Laughter)
0
17260
7000
(Risate)
00:24
I was afraid of womanhood.
1
24260
3000
Avevo paura della femminilità.
00:27
Not that I'm not afraid now,
2
27260
2000
Non che adesso non ne sia intimorita,
00:29
but I've learned to pretend.
3
29260
2000
ma ho imparato a fare finta.
00:31
I've learned to be flexible.
4
31260
2000
Ho imparato ad essere flessibile.
00:33
In fact, I've developed some interesting tools
5
33260
2000
Infatti, ho sviluppato alcuni strumenti interessanti
00:35
to help me deal with this fear.
6
35260
2000
che mi aiutano ad affrontare questo timore.
00:37
Let me explain.
7
37260
2000
Lasciate che vi spieghi.
00:39
Back in the '50s and '60s, when I was growing up,
8
39260
2000
Andando indietro agli anni Cinquanta e Sessanta, mentre stavo crescendo,
00:41
little girls were supposed to be kind and thoughtful
9
41260
2000
si supponeva che le ragazzine fossero gentili e premurose,
00:43
and pretty and gentle and soft,
10
43260
3000
graziose, sensibili e tenere.
00:46
and we were supposed to fit into roles
11
46260
2000
E si supponeva che ci calzassero ruoli
00:48
that were sort of shadowy --
12
48260
2000
che erano come misteriosi.
00:50
really not quite clear what we were supposed to be.
13
50260
2000
Non era davvero molto chiaro quello che si supponeva dovessimo essere.
00:52
(Laughter)
14
52260
4000
(Risate)
00:56
There were plenty of role models all around us.
15
56260
2000
Intorno a noi c'era una grande quantità di modelli di comportamento.
00:58
We had our mothers, our aunts, our cousins, our sisters,
16
58260
3000
Avevamo le nostre madri, le zie, le cugine, le sorelle,
01:01
and of course, the ever-present media
17
61260
2000
e, certo, gli onnipresenti media
01:03
bombarding us with images and words,
18
63260
3000
che ci bombardavano con immagini e parole,
01:06
telling us how to be.
19
66260
2000
che ci dicevano come dovevamo essere.
01:09
Now my mother was different.
20
69260
2000
Mia madre era diversa.
01:11
She was a homemaker,
21
71260
2000
Era una casalinga,
01:13
but she and I didn't go out and do girlie things together,
22
73260
2000
ma io e lei non uscivamo e non facevamo cose da ragazze insieme.
01:15
and she didn't buy me pink outfits.
23
75260
2000
E lei non mi comprava completini rosa.
01:17
Instead, she knew what I needed, and she bought me a book of cartoons.
24
77260
3000
Invece, sapeva quello di cui avevo bisogno, e mi comprava libri di vignette.
01:20
And I just ate it up.
25
80260
2000
E io li divoravo.
01:22
I drew, and I drew,
26
82260
2000
Io disegnavo, e disegnavo,
01:24
and since I knew that humor was acceptable in my family,
27
84260
3000
e da quando ho scoperto che nella mia famiglia l'humour era accettabile,
01:27
I could draw, do what I wanted to do,
28
87260
2000
potevo disegnare, fare ciò che volevo fare,
01:29
and not have to perform, not have to speak --
29
89260
2000
e non dover recitare, non dover parlare...
01:31
I was very shy --
30
91260
2000
ero molto timida...
01:33
and I could still get approval.
31
93260
2000
e potevo ancora ottenere l'approvazione.
01:36
I was launched as a cartoonist.
32
96260
2000
Sono stata lanciata come vignettista.
01:40
Now when we're young,
33
100260
2000
Ora, quando eravamo giovani,
01:42
we don't always know. We know there are rules out there,
34
102260
3000
non sapevamo sempre...sapevamo che c'erano dei ruoli là fuori,
01:45
but we don't always know --
35
105260
2000
ma non sapevamo sempre...
01:47
we don't perform them right,
36
107260
2000
non li interpretavamo in modo giusto,
01:49
even though we are imprinted at birth
37
109260
2000
anche queste cose ci vengono
01:51
with these things,
38
111260
3000
impresse sin dalla nascita,
01:54
and we're told
39
114260
2000
e ci viene detto
01:56
what the most important color in the world is.
40
116260
3000
qual'è il colore più importante del mondo.
01:59
We're told what shape we're supposed to be in.
41
119260
3000
Ci viene detto quale dovrebbe essere la nostra forma.
02:02
(Laughter)
42
122260
3000
(Risate)
02:05
We're told what to wear --
43
125260
2000
Ci viene detto cosa indossare...
02:07
(Laughter)
44
127260
2000
(Risate)
02:09
-- and how to do our hair --
45
129260
2000
...e come farci i capelli...
02:11
(Laughter)
46
131260
5000
(Risate)
02:16
-- and how to behave.
47
136260
3000
...e come comportarci...
02:19
Now the rules that I'm talking about
48
139260
2000
Ora, le regole delle quali sto parlando
02:21
are constantly being monitored by the culture.
49
141260
2000
vengono costantemente monitorate dalla cultura.
02:23
We're being corrected,
50
143260
2000
Veniamo corretti.
02:25
and the primary policemen are women,
51
145260
3000
E i poliziotti più importanti sono donne,
02:28
because we are the carriers of the tradition.
52
148260
2000
perché noi siamo le portatrici della tradizione.
02:30
We pass it down from generation to generation.
53
150260
3000
Noi la passiamo da generazione a generazione.
02:34
Not only that --
54
154260
2000
Non solo,
02:36
we always have this vague notion
55
156260
2000
abbiamo sempre questo vago concetto
02:38
that something's expected of us.
56
158260
2000
che qualcosa ci sta aspettando.
02:40
And on top of all off these rules,
57
160260
3000
E in cima a tutte queste regole,
02:43
they keep changing.
58
163260
2000
continuano a cambiare.
02:45
(Laughter)
59
165260
4000
(Risate)
02:49
We don't know what's going on half the time,
60
169260
3000
Per la metà del tempo noi non sappiamo cosa sta succedendo,
02:52
so it puts us in a very tenuous position.
61
172260
3000
quindi ciò ci mette in una posizione veramente inconsistente.
02:55
(Laughter)
62
175260
2000
(Risate)
02:57
Now if you don't like these rules,
63
177260
2000
Ora, se non vi piacciono queste regole,
02:59
and many of us don't --
64
179260
2000
e a molti di noi non piacciono...
03:01
I know I didn't, and I still don't,
65
181260
3000
so che a me non piacevano, e ancora non mi piacciono,
03:04
even though I follow them half the time,
66
184260
2000
sebbene io le segua per la metà del tempo,
03:06
not quite aware that I'm following them --
67
186260
2000
non molto consapevole del fatto che le sto seguendo...
03:08
what better way than to change them [than] with humor?
68
188260
3000
quale modo migliore se non sostituirle con lo humour?
03:13
Humor relies on the traditions of a society.
69
193260
3000
L'humour dipende dalle tradizioni di una società.
03:16
It takes what we know, and it twists it.
70
196260
3000
Prende ciò che conosciamo, e lo torce.
03:19
It takes the codes of behavior and the codes of dress,
71
199260
2000
prende i codici di comportamento e i codici di abbigliamento,
03:21
and it makes it unexpected,
72
201260
2000
e li rende inaspettati,
03:23
and that's what elicits a laugh.
73
203260
2000
ed è questo quello che provoca una risata,
03:25
Now what if you put together women and humor?
74
205260
3000
Ora, cosa succederebbe se mettessimo insieme donne e humour?
03:28
I think you can get change.
75
208260
2000
Penso che si ottenga il cambiamento.
03:30
Because women are on the ground floor,
76
210260
2000
Perché le donne sono al piano terra,
03:32
and we know the traditions so well,
77
212260
2000
e conosciamo così bene le tradizioni,
03:34
we can bring a different voice to the table.
78
214260
2000
possiamo portare al tavolo una voce diversa.
03:36
Now I started drawing
79
216260
2000
Ora, ho iniziato a disegnare
03:38
in the middle of a lot of chaos.
80
218260
2000
in mezzo a tanto caos.
03:40
I grew up not far from here in Washington D.C.
81
220260
2000
Sono cresciuta non lontano da qui a Washington D.C.
03:42
during the Civil Rights movement, the assassinations,
82
222260
3000
durante il movimento per i diritti civili, gli assassinii,
03:45
the Watergate hearings and then the feminist movement,
83
225260
3000
le udienze del Watergate e poi il movimento femminista.
03:48
and I think I was drawing,
84
228260
2000
E credo che io stessi disegnando,
03:50
trying to figure out what was going on.
85
230260
2000
cercando di capire cosa succedeva.
03:52
And then also my family was in chaos,
86
232260
3000
E poi anche la mia famiglia era nel caos.
03:55
and I drew to try to bring my family together --
87
235260
3000
E io disegnavo per cercare di rimettere insieme la mia famiglia...
03:58
(Laughter)
88
238260
5000
(Risate)
04:03
-- try to bring my family together with laughter.
89
243260
3000
...cercare di rimettere insieme la mia famiglia con le risate.
04:06
It didn't work.
90
246260
2000
Non ha funzionato.
04:08
My parents got divorced, and my sister was arrested.
91
248260
3000
I miei genitori hanno divorziato, e mia sorella è stata arrestata.
04:11
But I found my place.
92
251260
2000
Ma io ho trovato il mio posto.
04:13
I found that I didn't have to wear high heels,
93
253260
2000
Ho scoperto che non dovevo portare i tacchi alti,
04:15
I didn't have to wear pink,
94
255260
2000
non dovevo vestire in rosa,
04:17
and I could feel like I fit in.
95
257260
3000
e riuscivo a sentire che mi potevo adattare.
04:20
Now when I was a little older, in my 20s,
96
260260
3000
Quando ero un po' più grande verso i 20 anni,
04:23
I realized there are not many women in cartooning.
97
263260
3000
ho capito che non ci sono molte donne vignettiste.
04:26
And I thought, "Well, maybe I can break
98
266260
2000
E ho pensato: "Beh, forse posso rompere
04:28
the little glass ceiling of cartooning,"
99
268260
2000
la piccola barriera delle vignette."
04:30
and so I did. I became a cartoonist.
100
270260
2000
E ho fatto così; sono diventata una vignettista.
04:32
And then I thought -- in my 40s I started thinking,
101
272260
3000
E poi ho pensato, a 40 anni ho iniziato a pensare:
04:35
"Well, why don't I do something?
102
275260
2000
"Beh, perché non fare qualcosa?
04:37
I always loved political cartoons,
103
277260
2000
Ho sempre amato le vignette politiche,
04:39
so why don't I do something with the content of my cartoons
104
279260
3000
quindi perché non agire sul contenuto delle mie vignette
04:42
to make people think about the stupid rules that we're following
105
282260
3000
per far sì che le persone pensino alle stupide regole che stiamo seguendo
04:45
as well as laugh?"
106
285260
3000
con una risata?"
04:48
Now my perspective
107
288260
2000
Ora, la mia prospettiva
04:50
is a particularly --
108
290260
2000
è particolarmente...
04:52
(Laughter)
109
292260
2000
(Risate)
04:54
-- my perspective is a particularly American perspective.
110
294260
2000
...la mia prospettiva è una prospettiva particolarmente americana.
04:56
I can't help it. I live here.
111
296260
3000
Non ci posso fare niente. Vivo qui.
04:59
Even though I've traveled a lot,
112
299260
2000
Sebbene io abbia viaggiato molto,
05:01
I still think like an American woman.
113
301260
2000
penso ancora come una donna americana.
05:03
But I believe that the rules that I'm talking about
114
303260
2000
Ma credo che le regole delle quali sto parlando
05:05
are universal, of course --
115
305260
2000
siano universali, certo...
05:07
that each culture has its different codes of behavior
116
307260
3000
che ogni cultura abbia i suoi diversi codici di comportamento
05:10
and dress and traditions,
117
310260
2000
e di abbigliamento e tradizioni,
05:12
and each woman has to deal with these same things
118
312260
2000
e che ogni donna abbia a che fare con le stesse cose
05:14
that we do here in the U.S.
119
314260
2000
con le quali si ha a che fare negli Stati Uniti.
05:16
Consequently, we have.
120
316260
2000
Di conseguenza, abbiamo...
05:18
Women, because we're on the ground, we know the tradition.
121
318260
3000
donne, perché noi siamo alla base, conosciamo la tradizione...
05:21
We have amazing antennae.
122
321260
3000
abbiamo antenne incredibili.
05:24
Now my work lately
123
324260
2000
Ultimamente il mio lavoro è stato
05:26
has been to collaborate with international cartoonists,
124
326260
2000
quello di collaborare con vignettisti internazionali,
05:28
which I so enjoy,
125
328260
2000
cosa che mi piace.
05:31
and it's given me a greater appreciation
126
331260
2000
E mi ha fatto apprezzare maggiormente
05:33
for the power of cartoons
127
333260
2000
il potere delle vignette
05:35
to get at the truth,
128
335260
4000
di arrivare alla verità,
05:39
to get at the issues quickly and succinctly.
129
339260
3000
di arrivare al problema in modo rapido e sintetico.
05:42
And not only that, it can get to the viewer
130
342260
2000
E non solo questo, può arrivare a chi le guarda
05:44
through not only the intellect, but through the heart.
131
344260
3000
non solo attraverso l'intelletto, ma attraverso il cuore.
05:47
My work also has allowed me to collaborate
132
347260
3000
Il mio lavoro mi ha permesso anche di collaborare
05:50
with women cartoonists from across the world --
133
350260
2000
con donne vignettiste da tutto il mondo...
05:52
countries such as Saudi Arabia,
134
352260
2000
paesi come l'Arabia Saudita,
05:54
Iran, Turkey,
135
354260
2000
Iran, Turchia,
05:56
Argentina, France --
136
356260
2000
Argentina, Francia...
05:58
and we have sat together and laughed
137
358260
2000
e ci siamo sedute insieme e abbiamo riso
06:00
and talked and shared our difficulties.
138
360260
2000
e abbiamo parlato e abbiamo condiviso le nostre difficoltà.
06:02
And these women are working so hard to get their voices heard
139
362260
3000
E queste donne stanno lavorando sodo per far sentire le loro voci
06:05
in some very difficult circumstances.
140
365260
3000
in circostanze davvero difficili.
06:08
But I feel blessed to be able to work with them.
141
368260
3000
Io mi sento fortunata a poter lavorare con loro.
06:12
And we talk about
142
372260
2000
E noi parliamo di
06:14
how women have such strong perceptions,
143
374260
2000
come le donne abbiano forti percezioni,
06:16
because of our tenuous position
144
376260
2000
a causa della nostra posizione inconsistente
06:18
and our role as tradition-keepers,
145
378260
3000
a del nostro ruolo di custodi della tradizione,
06:21
that we can have the great potential
146
381260
3000
che possiamo avere il grande potenziale
06:24
to be change-agents.
147
384260
2000
di essere agenti del cambiamento.
06:26
And I think, I truly believe,
148
386260
3000
E io credo, credo veramente,
06:29
that we can change this thing
149
389260
2000
che cambiamo questa situazione
06:31
one laugh at a time.
150
391260
2000
una risata alla volta.
06:33
Thank you.
151
393260
2000
Grazie.
06:35
(Applause)
152
395260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7