Liza Donnelly: Drawing upon humor for change

96,915 views ・ 2011-01-27

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Ilina Kareva Reviewer: Dejan Spaseski
00:17
(Laughter)
0
17260
7000
(Смеа)
00:24
I was afraid of womanhood.
1
24260
3000
Јас се плашев од женственоста.
00:27
Not that I'm not afraid now,
2
27260
2000
Не дека сега не се плашам,
00:29
but I've learned to pretend.
3
29260
2000
но научив да се преправам.
00:31
I've learned to be flexible.
4
31260
2000
Научив да бидам флексибилна.
00:33
In fact, I've developed some interesting tools
5
33260
2000
Всушност, развив интересни алатки
00:35
to help me deal with this fear.
6
35260
2000
за справување со овој страв.
00:37
Let me explain.
7
37260
2000
Дозволете ми да Ви објаснам.
00:39
Back in the '50s and '60s, when I was growing up,
8
39260
2000
Во 50тите и 60тите кога јас растев,
00:41
little girls were supposed to be kind and thoughtful
9
41260
2000
малите девојчиња требаше да бидат мили и промислени
00:43
and pretty and gentle and soft,
10
43260
3000
и убави и нежни и меки.
00:46
and we were supposed to fit into roles
11
46260
2000
И требаше да се соживуваме со улогите
00:48
that were sort of shadowy --
12
48260
2000
кои беа еден вид на сенки.
00:50
really not quite clear what we were supposed to be.
13
50260
2000
Не ни беше јасно што требаше да бидеме.
00:52
(Laughter)
14
52260
4000
(Смеа)
00:56
There were plenty of role models all around us.
15
56260
2000
Имаше премногу идоли околу нас.
00:58
We had our mothers, our aunts, our cousins, our sisters,
16
58260
3000
Имавме мајки, тетки, братучетки, сестри,
01:01
and of course, the ever-present media
17
61260
2000
и секако насекаде присутниве медиуми
01:03
bombarding us with images and words,
18
63260
3000
кои нè бомбардираа со слики и зборови,
01:06
telling us how to be.
19
66260
2000
кажувајќи ни какви треба да бидеме.
01:09
Now my mother was different.
20
69260
2000
Епа, мојата мајка беше различна
01:11
She was a homemaker,
21
71260
2000
Таа беше домаќинка
01:13
but she and I didn't go out and do girlie things together,
22
73260
2000
но, ние не правевме женски работи заедно.
01:15
and she didn't buy me pink outfits.
23
75260
2000
И не ми купуваше розеви парчиња облека.
01:17
Instead, she knew what I needed, and she bought me a book of cartoons.
24
77260
3000
Напротив, таа знаеше што ми треба и ми купи книга со карикатури.
01:20
And I just ate it up.
25
80260
2000
И јас практично ја "изедов"!
01:22
I drew, and I drew,
26
82260
2000
Цртав, и цртав
01:24
and since I knew that humor was acceptable in my family,
27
84260
3000
и бидејќи знаев дека хуморот е прифатлив во моето семејство
01:27
I could draw, do what I wanted to do,
28
87260
2000
можев да цртам и да правам што сакам,
01:29
and not have to perform, not have to speak --
29
89260
2000
и не морав да изведувам, нити морав да зборувам
01:31
I was very shy --
30
91260
2000
Бев многу срамежлива
01:33
and I could still get approval.
31
93260
2000
a сепак добивав одобрување.
01:36
I was launched as a cartoonist.
32
96260
2000
И станав карикатурист.
01:40
Now when we're young,
33
100260
2000
Сега кога си млад
01:42
we don't always know. We know there are rules out there,
34
102260
3000
не секогаш знаеш сè -- знаеш дека има некои правила таму
01:45
but we don't always know --
35
105260
2000
но не секогаш знаеш
01:47
we don't perform them right,
36
107260
2000
не ги следиш добро
01:49
even though we are imprinted at birth
37
109260
2000
иако сме испрограмирани на раѓање
01:51
with these things,
38
111260
3000
со овие работи
01:54
and we're told
39
114260
2000
и кажано ни е
01:56
what the most important color in the world is.
40
116260
3000
која е најважната боја во светот
01:59
We're told what shape we're supposed to be in.
41
119260
3000
Кажано ни е во каква форма треба да бидеме.
02:02
(Laughter)
42
122260
3000
(Смеа)
02:05
We're told what to wear --
43
125260
2000
Кажано ни е што да носиме
02:07
(Laughter)
44
127260
2000
(Смеа)
02:09
-- and how to do our hair --
45
129260
2000
и каква фризура да носиме
02:11
(Laughter)
46
131260
5000
(смеа)
02:16
-- and how to behave.
47
136260
3000
и како да се однесуваме
02:19
Now the rules that I'm talking about
48
139260
2000
Сега тие правила за кои зборувам
02:21
are constantly being monitored by the culture.
49
141260
2000
се секогаш под будното око на културата.
02:23
We're being corrected,
50
143260
2000
Ние сме цело време исправани.
02:25
and the primary policemen are women,
51
145260
3000
И првите полицајци се жени
02:28
because we are the carriers of the tradition.
52
148260
2000
бидејќи ние сме носителите на традицијата.
02:30
We pass it down from generation to generation.
53
150260
3000
Ја пренесуваме од генерација на генерација.
02:34
Not only that --
54
154260
2000
Не само,
02:36
we always have this vague notion
55
156260
2000
ние секогаш имаме нејасна претстава
02:38
that something's expected of us.
56
158260
2000
дека нешто се очекува од нас.
02:40
And on top of all off these rules,
57
160260
3000
И како врв на овие правила
02:43
they keep changing.
58
163260
2000
тие се менуваат.
02:45
(Laughter)
59
165260
4000
(Смеа)
02:49
We don't know what's going on half the time,
60
169260
3000
Ние не знаеме што се случува во половина од времето,
02:52
so it puts us in a very tenuous position.
61
172260
3000
и тоа не става во многу нејасна позиција.
02:55
(Laughter)
62
175260
2000
(Смеа)
02:57
Now if you don't like these rules,
63
177260
2000
Сега, ако не ги сакате тие правила
02:59
and many of us don't --
64
179260
2000
и многу од нас не ги сакаат
03:01
I know I didn't, and I still don't,
65
181260
3000
знам дека јас не ги сакав, и сеуште не ги сакам
03:04
even though I follow them half the time,
66
184260
2000
иако ги следам половина од времето,
03:06
not quite aware that I'm following them --
67
186260
2000
не секогаш свесна дека ги следам
03:08
what better way than to change them [than] with humor?
68
188260
3000
кој е подобар начин од тој да ги сменам со хумор?
03:13
Humor relies on the traditions of a society.
69
193260
3000
Хуморот се потпира на обичаите на едно општество.
03:16
It takes what we know, and it twists it.
70
196260
3000
Го зема она што го знаеме и го извртува.
03:19
It takes the codes of behavior and the codes of dress,
71
199260
2000
Ги зема кодексите на однесување и кодексите на облекување
03:21
and it makes it unexpected,
72
201260
2000
и ги прави неочекувани
03:23
and that's what elicits a laugh.
73
203260
2000
и тоа е она што изнудува насмевки.
03:25
Now what if you put together women and humor?
74
205260
3000
Сега што ако се направи спој на жени и хумор?
03:28
I think you can get change.
75
208260
2000
Мислам дека може да се добијат промени.
03:30
Because women are on the ground floor,
76
210260
2000
Бидејќи жените се на основата
03:32
and we know the traditions so well,
77
212260
2000
и ја знаат традицијата толку добро
03:34
we can bring a different voice to the table.
78
214260
2000
што може да придонесе еден различен глас на масата.
03:36
Now I started drawing
79
216260
2000
И јас почнав да цртам
03:38
in the middle of a lot of chaos.
80
218260
2000
на сред огромен хаос.
03:40
I grew up not far from here in Washington D.C.
81
220260
2000
Пораснав недалеку од тука во Вашингтон
03:42
during the Civil Rights movement, the assassinations,
82
222260
3000
за време на движењето за правата на граѓаните, погубувањата,
03:45
the Watergate hearings and then the feminist movement,
83
225260
3000
прислушувањето Вотергејт и феминистичкото движење.
03:48
and I think I was drawing,
84
228260
2000
И мислам дека цртав
03:50
trying to figure out what was going on.
85
230260
2000
обидувајќи се да сфатам што се случува.
03:52
And then also my family was in chaos,
86
232260
3000
И тогаш исто и моето семејство беше во хаос.
03:55
and I drew to try to bring my family together --
87
235260
3000
И јас цртав обидувајќи се да го соединам моето семејство
03:58
(Laughter)
88
238260
5000
(Смеа)
04:03
-- try to bring my family together with laughter.
89
243260
3000
-- обидувајќи се да го соединам моето семејство преку смеа.
04:06
It didn't work.
90
246260
2000
Тоа не ми успеа.
04:08
My parents got divorced, and my sister was arrested.
91
248260
3000
Моите родители се разведоа, сестра ми беше уапсена,
04:11
But I found my place.
92
251260
2000
Но, јас го најдов моето место.
04:13
I found that I didn't have to wear high heels,
93
253260
2000
Открив дека не морам да носам високи потпетици
04:15
I didn't have to wear pink,
94
255260
2000
не морав да носам розево,
04:17
and I could feel like I fit in.
95
257260
3000
и да се чувствувам дека припаѓам.
04:20
Now when I was a little older, in my 20s,
96
260260
3000
Кога бев малку постара во моите 20ти години
04:23
I realized there are not many women in cartooning.
97
263260
3000
сфатив дека нема многу жени - карикатуристи.
04:26
And I thought, "Well, maybe I can break
98
266260
2000
И си помислив " Епа.. можеби можам да го скршам
04:28
the little glass ceiling of cartooning,"
99
268260
2000
стаклениот плафон на карикатуристите"
04:30
and so I did. I became a cartoonist.
100
270260
2000
И така направив, станав карикатурист.
04:32
And then I thought -- in my 40s I started thinking,
101
272260
3000
И тогаш си помислив, во моите 40ти почнав да размислувам
04:35
"Well, why don't I do something?
102
275260
2000
" Епа, зашто не направам нешто?
04:37
I always loved political cartoons,
103
277260
2000
Секогаш ги сакав политичките карикатури,
04:39
so why don't I do something with the content of my cartoons
104
279260
3000
па зашто не направам нешто со содржината на моите карикатури
04:42
to make people think about the stupid rules that we're following
105
282260
3000
да ги натерам луѓето да помислат за глупавите правила кои ги следиме
04:45
as well as laugh?"
106
285260
3000
низ смеа?"
04:48
Now my perspective
107
288260
2000
Сега мојата перспектива
04:50
is a particularly --
108
290260
2000
е всушност
04:52
(Laughter)
109
292260
2000
(Смеа)
04:54
-- my perspective is a particularly American perspective.
110
294260
2000
мојата перспектива е американска перспектива
04:56
I can't help it. I live here.
111
296260
3000
Не можам против тоа. Јас живеам тука
04:59
Even though I've traveled a lot,
112
299260
2000
Иако сум патувала многу
05:01
I still think like an American woman.
113
301260
2000
сеуште размислувам како американска жена
05:03
But I believe that the rules that I'm talking about
114
303260
2000
Но верувам дека правилата за кои зборувам
05:05
are universal, of course --
115
305260
2000
се универзални, секако--
05:07
that each culture has its different codes of behavior
116
307260
3000
кои секоја култура има различни кодекси на однесување
05:10
and dress and traditions,
117
310260
2000
и облекување и традиција
05:12
and each woman has to deal with these same things
118
312260
2000
и секоја жена треба да се справува со овие исти нешта
05:14
that we do here in the U.S.
119
314260
2000
со кои се справуваме и ние од САД
05:16
Consequently, we have.
120
316260
2000
Така, имаме
05:18
Women, because we're on the ground, we know the tradition.
121
318260
3000
жените, бидејќи ние сме на основата, ја знаеме традицијата --
05:21
We have amazing antennae.
122
321260
3000
имаме неверојатна антена.
05:24
Now my work lately
123
324260
2000
Мојата работа во последно време
05:26
has been to collaborate with international cartoonists,
124
326260
2000
е во соработка со интернационални карикатуристи
05:28
which I so enjoy,
125
328260
2000
во која многу уживам.
05:31
and it's given me a greater appreciation
126
331260
2000
Со тоа почнав повеќе да ја ценам
05:33
for the power of cartoons
127
333260
2000
моќта на карикатурите
05:35
to get at the truth,
128
335260
4000
за доаѓање до вистината,
05:39
to get at the issues quickly and succinctly.
129
339260
3000
за доаѓање до проблемите брзо и "посочно".
05:42
And not only that, it can get to the viewer
130
342260
2000
И не е само тоа, туку и фактот дека може да се стигне до читателот
05:44
through not only the intellect, but through the heart.
131
344260
3000
не само преку интелектот туку и преку срцето.
05:47
My work also has allowed me to collaborate
132
347260
3000
Мојата работа исто така ми овозможи да соработувам
05:50
with women cartoonists from across the world --
133
350260
2000
со жени карикатуристи од цел свет --
05:52
countries such as Saudi Arabia,
134
352260
2000
земји како Саудиска Арабија,
05:54
Iran, Turkey,
135
354260
2000
Иран, Турција,
05:56
Argentina, France --
136
356260
2000
Аргентина, Франција --
05:58
and we have sat together and laughed
137
358260
2000
и сме седнале заедно и сме се смееле
06:00
and talked and shared our difficulties.
138
360260
2000
и сме зборувале и сме ги споделувале нашите тешкотии.
06:02
And these women are working so hard to get their voices heard
139
362260
3000
И овие жени работат напорно за да бидат чуени нивните гласови
06:05
in some very difficult circumstances.
140
365260
3000
под некои многу тешки услови.
06:08
But I feel blessed to be able to work with them.
141
368260
3000
Но јас се чувствувам благословена што можев да работам со нив.
06:12
And we talk about
142
372260
2000
И зборевме за
06:14
how women have such strong perceptions,
143
374260
2000
како жените имаат силна перцепција,
06:16
because of our tenuous position
144
376260
2000
заради нашата нејасна позиција
06:18
and our role as tradition-keepers,
145
378260
3000
и нашата улога како зачувувачи на традициите,
06:21
that we can have the great potential
146
381260
3000
и дека имаме огромен потенцијал
06:24
to be change-agents.
147
384260
2000
да бидеме предводници на промени.
06:26
And I think, I truly believe,
148
386260
3000
И мислам, искрено верувам
06:29
that we can change this thing
149
389260
2000
дека може да воведеме промени
06:31
one laugh at a time.
150
391260
2000
преку смеа.
06:33
Thank you.
151
393260
2000
Ви благодарам.
06:35
(Applause)
152
395260
2000
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7