Liza Donnelly: Drawing upon humor for change

96,915 views ・ 2011-01-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Paulo Duarte Revisora: Jeff Caponero
00:17
(Laughter)
0
17260
7000
[Onde tudo começa]
(Risos)
00:24
I was afraid of womanhood.
1
24260
3000
Eu tinha medo de ser feminina.
00:27
Not that I'm not afraid now,
2
27260
2000
Não é que não tenha agora, mas aprendi a fingir.
00:29
but I've learned to pretend.
3
29260
2000
00:31
I've learned to be flexible.
4
31260
2000
Aprendi a ser flexível.
00:33
In fact, I've developed some interesting tools
5
33260
2000
De facto, desenvolvi algumas ferramentas interessantes
00:35
to help me deal with this fear.
6
35260
2000
para me ajudarem a lidar com este medo.
00:37
Let me explain.
7
37260
2000
Passo a explicar.
00:39
Back in the '50s and '60s, when I was growing up,
8
39260
2000
Nos anos 50 e 60, quando eu era criança,
00:41
little girls were supposed to be kind and thoughtful
9
41260
2000
as raparigas deviam ser queridas e pensativas,
00:43
and pretty and gentle and soft,
10
43260
3000
bonitas, educadas e gentis.
00:46
and we were supposed to fit into roles
11
46260
2000
Era suposto que encaixássemos nas regras
00:48
that were sort of shadowy --
12
48260
2000
que eram uma espécie de sombra.
00:50
really not quite clear what we were supposed to be.
13
50260
2000
Não era muito claro o que devíamos ser.
00:52
(Laughter)
14
52260
4000
[Não sei o que vou ser quando for grande — uma boa rapariga ou uma cabrita]
00:56
There were plenty of role models all around us.
15
56260
2000
Havia imensos modelos à nossa volta.
00:58
We had our mothers, our aunts, our cousins, our sisters,
16
58260
3000
Tínhamos as mães, tias, primas, irmãs,
01:01
and of course, the ever-present media
17
61260
2000
e, claro, os sempre presentes "media"
01:03
bombarding us with images and words,
18
63260
3000
a nos bombardear com imagens e palavras,
01:06
telling us how to be.
19
66260
2000
a dizer como ser.
01:09
Now my mother was different.
20
69260
2000
A minha mãe era diferente.
01:11
She was a homemaker,
21
71260
2000
Era dona de casa,
01:13
but she and I didn't go out and do girlie things together,
22
73260
2000
mas não saíamos, nem fazíamos juntas as "coisas de mulheres".
01:15
and she didn't buy me pink outfits.
23
75260
2000
e não me comprou adereços cor-de-rosa.
01:17
Instead, she knew what I needed, and she bought me a book of cartoons.
24
77260
3000
Ela sabia do que eu precisava e comprou-me um livro de cartunes.
01:20
And I just ate it up.
25
80260
2000
E eu absorvi-o. Desenhei e desenhei.
01:22
I drew, and I drew,
26
82260
2000
01:24
and since I knew that humor was acceptable in my family,
27
84260
3000
Eu sabia que o humor era aceitável na minha família,
01:27
I could draw, do what I wanted to do,
28
87260
2000
que podia desenhar, fazer o que gostava,
01:29
and not have to perform, not have to speak --
29
89260
2000
que não tinha de representar, de falar
01:31
I was very shy --
30
91260
2000
— eu era muito tímida —
01:33
and I could still get approval.
31
93260
2000
e que tinha a aprovação deles.
01:36
I was launched as a cartoonist.
32
96260
2000
Lancei-me como cartunista.
01:40
Now when we're young,
33
100260
2000
Quando somos mais novos, nem sempre sabemos...
01:42
we don't always know. We know there are rules out there,
34
102260
3000
sabemos que há regras
01:45
but we don't always know --
35
105260
2000
mas nem sempre o sabemos,
01:47
we don't perform them right,
36
107260
2000
não as cumprimos bem,
01:49
even though we are imprinted at birth
37
109260
2000
mesmo quando somos marcados ao nascer
01:51
with these things,
38
111260
3000
com todas essas coisas.
01:54
and we're told
39
114260
2000
Disseram-nos qual é a cor mais importante do mundo.
01:56
what the most important color in the world is.
40
116260
3000
[Cor-de-rosa]
01:59
We're told what shape we're supposed to be in.
41
119260
3000
Disseram-nos qual a forma que temos que ter.
02:02
(Laughter)
42
122260
3000
[Sim. é grande. Mas tu também.]
(Risos)
02:05
We're told what to wear --
43
125260
2000
Disseram-nos o que vestir
[Agora temos que vestir aquilo?]
02:07
(Laughter)
44
127260
2000
(Risos)
02:09
-- and how to do our hair --
45
129260
2000
e como nos pentear.
02:11
(Laughter)
46
131260
5000
[Quero ser como a Sarah Palin, mas não ser parecida com ela.]
(Risos)
02:16
-- and how to behave.
47
136260
3000
e como nos comportar.
02:19
Now the rules that I'm talking about
48
139260
2000
As regras de que falo
02:21
are constantly being monitored by the culture.
49
141260
2000
são constantemente vigiadas pela cultura.
02:23
We're being corrected,
50
143260
2000
Fomos sendo corrigidas.
02:25
and the primary policemen are women,
51
145260
3000
Os primeiros polícias foram as mulheres,
02:28
because we are the carriers of the tradition.
52
148260
2000
somos nós quem transporta a tradição.
02:30
We pass it down from generation to generation.
53
150260
3000
Passámos isso de geração em geração.
02:34
Not only that --
54
154260
2000
E não só, temos sempre esta sensação
02:36
we always have this vague notion
55
156260
2000
02:38
that something's expected of us.
56
158260
2000
de que espera de nós qualquer coisa.
02:40
And on top of all off these rules,
57
160260
3000
No topo de todas essas regras, elas estão sempre a mudar.
02:43
they keep changing.
58
163260
2000
[Estou preocupada por não estar preocupada]
02:45
(Laughter)
59
165260
4000
(Risos)
02:49
We don't know what's going on half the time,
60
169260
3000
Não sabemos o que se passa, metade do tempo,
02:52
so it puts us in a very tenuous position.
61
172260
3000
e isso coloca-nos numa posição muito delicada.
02:55
(Laughter)
62
175260
2000
[Regras
02:57
Now if you don't like these rules,
63
177260
2000
Se não gostamos dessas regras
02:59
and many of us don't --
64
179260
2000
— e muitas de nós não gostamos —
03:01
I know I didn't, and I still don't,
65
181260
3000
eu sei que não gostava e ainda continuo a não gostar.
03:04
even though I follow them half the time,
66
184260
2000
Apesar disso eu sigo-as muitas vezes,
03:06
not quite aware that I'm following them --
67
186260
2000
não tendo muito consciência de que as sigo.
03:08
what better way than to change them [than] with humor?
68
188260
3000
Então, qual a melhor maneira de as mudar senão com o humor?
03:13
Humor relies on the traditions of a society.
69
193260
3000
O humor baseia-se nas tradições de uma sociedade.
03:16
It takes what we know, and it twists it.
70
196260
3000
Agarra no que sabemos e mistura isso tudo.
03:19
It takes the codes of behavior and the codes of dress,
71
199260
2000
Agarra nos códigos de comportamento e nos códigos de vestir,
03:21
and it makes it unexpected,
72
201260
2000
e torna-os inesperados.
03:23
and that's what elicits a laugh.
73
203260
2000
É isso que provoca a gargalhada.
03:25
Now what if you put together women and humor?
74
205260
3000
E se juntarmos as mulheres e o humor?
03:28
I think you can get change.
75
208260
2000
Eu penso que conseguimos mudanças,
03:30
Because women are on the ground floor,
76
210260
2000
pois as mulheres estão no rés-do-chão,
03:32
and we know the traditions so well,
77
212260
2000
e conhecemos as tradições muito bem.
03:34
we can bring a different voice to the table.
78
214260
2000
Podemos trazer uma voz diferente para a mesa.
03:36
Now I started drawing
79
216260
2000
Eu comecei a desenhar no meio de um grande caos.
03:38
in the middle of a lot of chaos.
80
218260
2000
03:40
I grew up not far from here in Washington D.C.
81
220260
2000
Cresci não muito longe daqui, em Washington D.C.
03:42
during the Civil Rights movement, the assassinations,
82
222260
3000
durante o movimento pelos Direitos Civis, os homicídios,
03:45
the Watergate hearings and then the feminist movement,
83
225260
3000
as escutas do "Watergate" e depois o movimento feminista.
03:48
and I think I was drawing,
84
228260
2000
Eu pensava que estava a desenhar,
03:50
trying to figure out what was going on.
85
230260
2000
a tentar aperceber-me do que se estava a passar.
03:52
And then also my family was in chaos,
86
232260
3000
A minha família também estava num caos.
03:55
and I drew to try to bring my family together --
87
235260
3000
E desenhava na tentativa de juntar a minha família.
[Fico aqui contigo por amor aos meus pais.]
03:58
(Laughter)
88
238260
5000
(Risos)
04:03
-- try to bring my family together with laughter.
89
243260
3000
Tentava juntar a minha família com gargalhadas.
04:06
It didn't work.
90
246260
2000
Não deu resultado.
04:08
My parents got divorced, and my sister was arrested.
91
248260
3000
Os meus pais divorciaram-se e a minha irmã foi presa.
04:11
But I found my place.
92
251260
2000
Mas encontrei o meu lugar.
04:13
I found that I didn't have to wear high heels,
93
253260
2000
Descobri que não tinha de usar sapatos de salto alto,
04:15
I didn't have to wear pink,
94
255260
2000
que não tinha de usar cor-de-rosa,
04:17
and I could feel like I fit in.
95
257260
3000
e podia sentir que me ajustava.
04:20
Now when I was a little older, in my 20s,
96
260260
3000
Já mais velha, pelos meus 20 anos,
04:23
I realized there are not many women in cartooning.
97
263260
3000
apercebi-me que não há muitas mulheres cartunistas
04:26
And I thought, "Well, maybe I can break
98
266260
2000
e pensei: "Bem, talvez possa quebrar
04:28
the little glass ceiling of cartooning,"
99
268260
2000
"o pequeno teto de vidro das cartunistas".
04:30
and so I did. I became a cartoonist.
100
270260
2000
E assim foi, tornei-me uma cartunista.
04:32
And then I thought -- in my 40s I started thinking,
101
272260
3000
Depois, pelos meus 40 anos comecei a pensar:
04:35
"Well, why don't I do something?
102
275260
2000
"Bem, porque não hei de fazer algo?
04:37
I always loved political cartoons,
103
277260
2000
Sempre gostei muito de cartunes políticos,
04:39
so why don't I do something with the content of my cartoons
104
279260
3000
então porque não desenhar algo de conteúdo político
04:42
to make people think about the stupid rules that we're following
105
282260
3000
para fazer as pessoas pensar nas estúpidas regras que seguimos
04:45
as well as laugh?"
106
285260
3000
enquanto rimos?
04:48
Now my perspective
107
288260
2000
[De facto, o preto realça os teus olhos.]
04:50
is a particularly --
108
290260
2000
A minha perspetiva é particularmente...
04:52
(Laughter)
109
292260
2000
(Risos)
04:54
-- my perspective is a particularly American perspective.
110
294260
2000
... a minha perspetiva é particularmente americana.
04:56
I can't help it. I live here.
111
296260
3000
Não posso evitar. Eu vivo aqui.
04:59
Even though I've traveled a lot,
112
299260
2000
Apesar de ter viajado imenso,
05:01
I still think like an American woman.
113
301260
2000
continuo a pensar como uma mulher americana.
05:03
But I believe that the rules that I'm talking about
114
303260
2000
Mas acredito que as regras de que falo são universais, evidentemente,
05:05
are universal, of course --
115
305260
2000
05:07
that each culture has its different codes of behavior
116
307260
3000
que cada cultura tem os seus códigos de comportamento,
05:10
and dress and traditions,
117
310260
2000
de vestir, tem tradições,
05:12
and each woman has to deal with these same things
118
312260
2000
e cada mulher tem de lidar com essas mesmas coisas
05:14
that we do here in the U.S.
119
314260
2000
tal como nós aqui nos EUA.
05:16
Consequently, we have.
120
316260
2000
Por conseguinte, nós as mulheres
05:18
Women, because we're on the ground, we know the tradition.
121
318260
3000
que estamos no rés-do-chão, logo conhecemos a tradição,
05:21
We have amazing antennae.
122
321260
3000
temos umas antenas fantásticas.
05:24
Now my work lately
123
324260
2000
Ultimamente o meu trabalho
05:26
has been to collaborate with international cartoonists,
124
326260
2000
tem sido em colaboração com cartunistas internacionais,
05:28
which I so enjoy,
125
328260
2000
coisa de que gosto muito.
05:31
and it's given me a greater appreciation
126
331260
2000
Isso dá-me uma grande apreciação
05:33
for the power of cartoons
127
333260
2000
pelo poder que os cartunes têm em chegar á verdade,
05:35
to get at the truth,
128
335260
4000
05:39
to get at the issues quickly and succinctly.
129
339260
3000
em chegar ao essencial de forma rápida e breve.
05:42
And not only that, it can get to the viewer
130
342260
2000
E não só isso, pode chegar a quem vê
05:44
through not only the intellect, but through the heart.
131
344260
3000
através, não só do intelecto, mas do coração.
05:47
My work also has allowed me to collaborate
132
347260
3000
O meu trabalho também me tem permitido colaborar
05:50
with women cartoonists from across the world --
133
350260
2000
com mulheres cartunistas de todo o mundo
05:52
countries such as Saudi Arabia,
134
352260
2000
— países como a Arábia Saudita, o Irão, a Turquia,
05:54
Iran, Turkey,
135
354260
2000
05:56
Argentina, France --
136
356260
2000
Argentina, França.
05:58
and we have sat together and laughed
137
358260
2000
Encontramo-nos juntas e rimos,
06:00
and talked and shared our difficulties.
138
360260
2000
falamos e partilhamos as nossas dificuldades.
06:02
And these women are working so hard to get their voices heard
139
362260
3000
Estas mulheres trabalham intensamente para se fazerem ouvir
06:05
in some very difficult circumstances.
140
365260
3000
em circunstâncias muitos difíceis.
06:08
But I feel blessed to be able to work with them.
141
368260
3000
Mas sinto-me abençoada por poder trabalhar com elas.
06:12
And we talk about
142
372260
2000
Falamos sobre como as mulheres têm perceções muito fortes,
06:14
how women have such strong perceptions,
143
374260
2000
06:16
because of our tenuous position
144
376260
2000
devido à sua posição frágil
06:18
and our role as tradition-keepers,
145
378260
3000
e aos papéis de continuadoras da tradição.
06:21
that we can have the great potential
146
381260
3000
Podemos ter um grande potencial
06:24
to be change-agents.
147
384260
2000
de sermos agentes da mudança.
06:26
And I think, I truly believe,
148
386260
3000
E penso, verdadeiramente acredito,
06:29
that we can change this thing
149
389260
2000
que mudamos isto em cada gargalhada.
06:31
one laugh at a time.
150
391260
2000
06:33
Thank you.
151
393260
2000
Muito obrigada.
06:35
(Applause)
152
395260
2000
Aplausos
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7