Liza Donnelly: Drawing upon humor for change

96,744 views ・ 2011-01-27

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Ayan Organization for Rehabilitation Reviewer: Aga Ismael
00:17
(Laughter)
0
17260
7000
(پێکەنین)
00:24
I was afraid of womanhood.
1
24260
3000
من لە ژن بوون دەترسام.
00:27
Not that I'm not afraid now,
2
27260
2000
ئەمە مانای ئەوە نییـە کە ئێستا نەترسم،
00:29
but I've learned to pretend.
3
29260
2000
بەڵام فێربووم کە وا خۆم دەرخەم.
00:31
I've learned to be flexible.
4
31260
2000
فێربووم گونجاو بم.
00:33
In fact, I've developed some interesting tools
5
33260
2000
لەڕاستیدا، گەشەم بە چەند ئامرازێکی جێژبەخش دا
00:35
to help me deal with this fear.
6
35260
2000
بۆ ئەوەی یارمەتیم بدات لەگەڵ ترسەکەم هەڵ بکەم.
00:37
Let me explain.
7
37260
2000
با ڕوونی بکەمەوە.
لە ٦٠ و ٥٠ کانی سەدەی ڕابردوو، کە تازە پێ دەگەیشتم،
00:39
Back in the '50s and '60s, when I was growing up,
8
39260
2000
00:41
little girls were supposed to be kind and thoughtful
9
41260
2000
کچە بچووکەکان دەبوو میهرەبان و ژیر
00:43
and pretty and gentle and soft,
10
43260
3000
جوان و ڕووخۆش و نیان بن،
00:46
and we were supposed to fit into roles
11
46260
2000
و دەبوو ئێمە خۆمان بگونجێنین
00:48
that were sort of shadowy --
12
48260
2000
کە ئەمەش جۆرێک بوو لە نادیاری --
00:50
really not quite clear what we were supposed to be.
13
50260
2000
بەتەواوی ڕوون نەبوو لامان کە دەبووین بەچی.
00:52
(Laughter)
14
52260
4000
(پێکەنین)
00:56
There were plenty of role models all around us.
15
56260
2000
چەندین جۆری کەسایەتی لە چواردەورماندا هەبوون.
00:58
We had our mothers, our aunts, our cousins, our sisters,
16
58260
3000
دایکمان هەبوو، پورمان، ئامۆزاکانمان، پورزاکانمان، خوشکەکانمان،
01:01
and of course, the ever-present media
17
61260
2000
و بە دڵنیایەوە، میدیا کە هەمیشە هەیە
01:03
bombarding us with images and words,
18
63260
3000
ئێمەیان وێنە و وشە باران کرد،
01:06
telling us how to be.
19
66260
2000
پێیان دەگوتین کە چۆن بین.
01:09
Now my mother was different.
20
69260
2000
ئینجا دایکم جیاواز بوو.
01:11
She was a homemaker,
21
71260
2000
ئەو ژنی ماڵەوە بوو،
01:13
but she and I didn't go out and do girlie things together,
22
73260
2000
من و ئەو نە دەچووینە دەرەوە، بەیەکەوە کارەکانمان دەکرد،
01:15
and she didn't buy me pink outfits.
23
75260
2000
و جلی پەمەیشی بۆ نە دەکڕیم.
01:17
Instead, she knew what I needed, and she bought me a book of cartoons.
24
77260
3000
بەڵام دەیزانی چیم پێوویست بوو، پەرتوکە کارتۆنییەکانی بۆ دەکڕیم.
01:20
And I just ate it up.
25
80260
2000
منیش چێژم لێی دەبینی.
01:22
I drew, and I drew,
26
82260
2000
وێنەم دەکێشا و دەکێشا،
01:24
and since I knew that humor was acceptable in my family,
27
84260
3000
و لەو کاتەوەی دەزانم خۆشی لە خێزانەکەمدا پەسەند کراوە،
01:27
I could draw, do what I wanted to do,
28
87260
2000
وێنەم دەکێشا، چیم ویستبا دەمکێشا،
01:29
and not have to perform, not have to speak --
29
89260
2000
نمایشم نە دەکردن، قسەشم نە دەکرد --
01:31
I was very shy --
30
91260
2000
من زۆر شەرمن بووم --
01:33
and I could still get approval.
31
93260
2000
بەڵام هەر دەمتوانی پەسندی وەربگرم.
01:36
I was launched as a cartoonist.
32
96260
2000
وەکو کاریکاتێر دەست بە کار بووم.
01:40
Now when we're young,
33
100260
2000
ئێستا کاتێک کە گەنجین،
01:42
we don't always know. We know there are rules out there,
34
102260
3000
هەموو کات نازانین. ئێمە دەزانین یاسا و ڕێسا هەن،
01:45
but we don't always know --
35
105260
2000
بەڵام هەموو جارێکیش نازانین --
01:47
we don't perform them right,
36
107260
2000
دروست پەیڕەویان ناکەین،
01:49
even though we are imprinted at birth
37
109260
2000
سەرەڕای ئەوەی کە لە کاتی دایکبوونمانەوە
01:51
with these things,
38
111260
3000
ئەم شتانەمان لەگەڵن،
01:54
and we're told
39
114260
2000
و پێمان گوتراوە
01:56
what the most important color in the world is.
40
116260
3000
چ ڕەنگێک گرینگترین ڕەنگە لە جیهاندا.
01:59
We're told what shape we're supposed to be in.
41
119260
3000
پێمان گوتراوە دەبێت ببینە چ شێوەیەک.
02:02
(Laughter)
42
122260
3000
(پێکەنین)
02:05
We're told what to wear --
43
125260
2000
پێمان گوتراوە چ شتێکیش بپۆشین --
02:07
(Laughter)
44
127260
2000
(پێکەنین)
02:09
-- and how to do our hair --
45
129260
2000
هەروەها چۆنیش قژمان چاک بکەین --
02:11
(Laughter)
46
131260
5000
(پێکەنین)
02:16
-- and how to behave.
47
136260
3000
و چۆن هەڵسووکەوت بکەین-
02:19
Now the rules that I'm talking about
48
139260
2000
ئێستا ئەو یاسایانەی من باسیان دەکەم،
02:21
are constantly being monitored by the culture.
49
141260
2000
کلتور بە بەردەوامی چاودێریان دەکات.
02:23
We're being corrected,
50
143260
2000
ئێمە ڕاست دەکرێینەوە،
02:25
and the primary policemen are women,
51
145260
3000
و چاودێری سەرەکی ژنانن،
02:28
because we are the carriers of the tradition.
52
148260
2000
لەبەرئەوەی ئێمە گرنگی بە داب و نەریت دەدەین.
02:30
We pass it down from generation to generation.
53
150260
3000
ئێمە لە نەوەیەکەوە بۆ نەوەیەکی تر دەیگوازینەوە.
02:34
Not only that --
54
154260
2000
بە تەنها ئەوەندە نییە --
02:36
we always have this vague notion
55
156260
2000
هەمیشە ئێمە ئەم بیرۆکە ناڕونەمان هەیە کە
02:38
that something's expected of us.
56
158260
2000
هەندێک شت لە ئێمە چاوەڕێ دەکرێت.
02:40
And on top of all off these rules,
57
160260
3000
و لە سەرووی هەموو ئەم یاسانەوەیە،
02:43
they keep changing.
58
163260
2000
بە بەردەوامی دەگۆڕێن.
02:45
(Laughter)
59
165260
4000
(پێکەنین)
02:49
We don't know what's going on half the time,
60
169260
3000
لە زۆربەی کاتەکاندا، ئێمە نازانین چی دەگوزەرێت،
02:52
so it puts us in a very tenuous position.
61
172260
3000
ئەمەش دەمانخاتە دۆخی گومان و لاوازییەوە.
02:55
(Laughter)
62
175260
2000
(پێکەنین)
02:57
Now if you don't like these rules,
63
177260
2000
ئێستا ئەگەر ئەم یاسا و ڕێسانەت بەدڵ نییە،
02:59
and many of us don't --
64
179260
2000
و زۆرێکمان بەدڵمان نییە --
03:01
I know I didn't, and I still don't,
65
181260
3000
من دەزانم بەدڵم نەبووە، و هێشتاش بە دڵم نییە،
03:04
even though I follow them half the time,
66
184260
2000
تەنانەت ئێستاش زۆر جار پەیڕەویان دەکەم،
03:06
not quite aware that I'm following them --
67
186260
2000
بێ ئەوەی ئاگام لێبێت شوێنیان کەووتووم --
03:08
what better way than to change them [than] with humor?
68
188260
3000
چ ڕێگەیەکی باشتر هەیە لە وەی ئەو داب و نەریتانە بگۆڕین بەخۆشی؟
03:13
Humor relies on the traditions of a society.
69
193260
3000
گیانی گاڵتە و گەپ پشت بە داب و نەریتی کۆمەڵگە دەبەستێت.
03:16
It takes what we know, and it twists it.
70
196260
3000
پشت دەبەستێت بەوەی چی دەزانین، و چی بەدەوری ئەمانە دەسوڕێتەوە.
03:19
It takes the codes of behavior and the codes of dress,
71
199260
2000
پشت دەبەستێت بە یاساکانی ڕەفتار و شێوازی جلوبەرگ،
03:21
and it makes it unexpected,
72
201260
2000
ئەمەش وا دەکات چاوەڕوان نەکراو دەبێت،
03:23
and that's what elicits a laugh.
73
203260
2000
ئەمەش ئەوەیە کە پێکەنینەکە سەرچاوەی لێگرتووە
03:25
Now what if you put together women and humor?
74
205260
3000
ئێستا چی دەبێت ئەگەر بێتوو ژن و گاڵتە پێکەوە دابنێن؟
03:28
I think you can get change.
75
208260
2000
من پێموایە دەتوانی گۆڕانکاری بکەیت.
03:30
Because women are on the ground floor,
76
210260
2000
لەبەر ئەوەی ژنان لە چینی یەکەمن،
03:32
and we know the traditions so well,
77
212260
2000
و ئێمە ئەم داب و نەریتانە باش دەزانین،
03:34
we can bring a different voice to the table.
78
214260
2000
ئێمە دەتوانین دەنگی جیاواز بێنینە ناو مەیدانەکەوە.
03:36
Now I started drawing
79
216260
2000
ئێستا من دەستم بە وێنە کێشان کرد
03:38
in the middle of a lot of chaos.
80
218260
2000
لە ناوەڕاستی ئەم هەموو ئاژاوانەدا.
03:40
I grew up not far from here in Washington D.C.
81
220260
2000
لە نزیک ئێرەوە، واشنتۆن، گەورە بووم.
03:42
during the Civil Rights movement, the assassinations,
82
222260
3000
کە بزوتنەوەی مافەکانی هاوڵاتیان، کوشتن و کوشتار،
03:45
the Watergate hearings and then the feminist movement,
83
225260
3000
قسە و قسەڵۆک لەسەر وەتەگەیت و بزوتنەوەی فێمنستی لە ئارادا بوون،
03:48
and I think I was drawing,
84
228260
2000
من پێموایە وێنەم دەکێشا،
03:50
trying to figure out what was going on.
85
230260
2000
هەوڵم دەدا کە تێ بگەم چی ڕوودەدات.
03:52
And then also my family was in chaos,
86
232260
3000
و هەروەها دواتر خێزانەکەشم لە ئاژاوەدا بوون،
03:55
and I drew to try to bring my family together --
87
235260
3000
و وێنەم دەکێشا هەوڵم دەدا وێنەی خێزانەکەشم لەگەڵی بکێشم--
03:58
(Laughter)
88
238260
5000
(پێکەنین)
04:03
-- try to bring my family together with laughter.
89
243260
3000
هەوڵم دەدا خێزانەکەشم بهێنمە پێکەنین لەگەڵی.
04:06
It didn't work.
90
246260
2000
سەری نەگرت.
04:08
My parents got divorced, and my sister was arrested.
91
248260
3000
دایکم جیابوویەوە، هەروەها خوشکەکەشم گیرا.
04:11
But I found my place.
92
251260
2000
بەڵام من شوێنی خۆم دۆزیەوە.
04:13
I found that I didn't have to wear high heels,
93
253260
2000
تێگەیشتم کە پێویست ناکات من پێڵاوی بەر لە پێ بکەم،
04:15
I didn't have to wear pink,
94
255260
2000
پێوویست نەبوو جلی پەمەیی لەبەر بکەم،
04:17
and I could feel like I fit in.
95
257260
3000
هەستم دەکرد کە من حەزم لەمەیە.
04:20
Now when I was a little older, in my 20s,
96
260260
3000
ئێستا کە کەمێک گەورەتر بوومە، لە تەمەنی ٢٠ ساڵیدا،
04:23
I realized there are not many women in cartooning.
97
263260
3000
درکم بەوە کرد ژنی زۆر لە بواری کاریکاتێریدا کار ناکەن.
04:26
And I thought, "Well, maybe I can break
98
266260
2000
بیرم کردەوە، "لەوانەیە من بتوانم بنمیچی
04:28
the little glass ceiling of cartooning,"
99
268260
2000
شوشە بچوکەکانی کاریکاتێری بشکێنم،"
04:30
and so I did. I became a cartoonist.
100
270260
2000
کردم و بووم بە کاریکاتێر.
04:32
And then I thought -- in my 40s I started thinking,
101
272260
3000
و دواتر بیرم کردەوە -- لە ٤٠کانی تەمەنم دەستم بە تێڕامان کرد،
04:35
"Well, why don't I do something?
102
275260
2000
"باشە ، بۆ من شتێک نەکەم؟
04:37
I always loved political cartoons,
103
277260
2000
هەمیشە کاریکاتێرە سیاسییەکانم بەدڵ بووە،
04:39
so why don't I do something with the content of my cartoons
104
279260
3000
باشە بۆچی من شتێک نەکەم لە ناوەڕۆکی کارتۆنەکانم،
04:42
to make people think about the stupid rules that we're following
105
282260
3000
بۆ ئەوەی وا لەخەڵک بکەم بیر بکاتەوە لە گەمژەیی ئەو داب و
04:45
as well as laugh?"
106
285260
3000
نەریتانەی شوێنی کەووتووین هەروەها پێکەنینیش؟"
04:48
Now my perspective
107
288260
2000
ئێستا بیرکردنەوەی من
04:50
is a particularly --
108
290260
2000
بەتایبەتی --
04:52
(Laughter)
109
292260
2000
(پێکەنین)
04:54
-- my perspective is a particularly American perspective.
110
294260
2000
تێڕوانینی من تەواو تێڕوانینێکی ئەمریکیانەیە.
04:56
I can't help it. I live here.
111
296260
3000
من ناتوانم یارمەتی بدەم. من لێرە دەژیم.
04:59
Even though I've traveled a lot,
112
299260
2000
تەنانەت گەشتی زۆریشم کردووە،
05:01
I still think like an American woman.
113
301260
2000
من هێشتا وەکو ژنێکی ئەمریکی بیردەکەمەوە.
05:03
But I believe that the rules that I'm talking about
114
303260
2000
بەس من وابیر دەکەمەوە ئەو داب و نەریتانەی من لەبارەیان
05:05
are universal, of course --
115
305260
2000
قسە دەکەم جیهانین، بەدڵنیایەوە-
05:07
that each culture has its different codes of behavior
116
307260
3000
هەر کولتورێک کۆدی جیاوازی هەیە لەڕەفتاردا
05:10
and dress and traditions,
117
310260
2000
جلوبەرگ و دابونەریتی خۆی هەیە،
05:12
and each woman has to deal with these same things
118
312260
2000
هەر ژنێکیش دەبێ ڕەفتار لەگەڵ ئەم شتانەدا بکات
05:14
that we do here in the U.S.
119
314260
2000
وەکو ئێمە کە لێرە دەیکەین.
05:16
Consequently, we have.
120
316260
2000
هەروەها ، ئێمەش دەبێت
05:18
Women, because we're on the ground, we know the tradition.
121
318260
3000
وەک ژنان، لەبەرئەوەی ئێمە لەسەر زەوین داب و نەریتەکان دەزانین.
05:21
We have amazing antennae.
122
321260
3000
ئێمە ئالیاری سەرنج ڕاکێشمان هەیە.
05:24
Now my work lately
123
324260
2000
ئێستا ئیشەکەم بەم دوایانە
05:26
has been to collaborate with international cartoonists,
124
326260
2000
بووە بە هەماهەنگی کردنی کاریکاتێڕە نێودەوڵەتییەکان،
05:28
which I so enjoy,
125
328260
2000
کە من زۆر چێژی لێدەبینم،
05:31
and it's given me a greater appreciation
126
331260
2000
کە ئەمەش بەهایەکی زیاترم پێ دەدا
05:33
for the power of cartoons
127
333260
2000
بۆ هێزی کارتۆنەکان
05:35
to get at the truth,
128
335260
4000
بۆ ئەوەی ڕاستی دەست بخات،
05:39
to get at the issues quickly and succinctly.
129
339260
3000
بۆ ئەوەی کارەکان خێرا و پوخت بە دەست بێن.
05:42
And not only that, it can get to the viewer
130
342260
2000
تەنها ئەمەش نا، بۆ ئەوەی بگاتە دیدی بینەرانیش
05:44
through not only the intellect, but through the heart.
131
344260
3000
بە تەنها لە ڕێگەی فکرەوە نا، بەڵکو لە ڕێگەیی دڵەوە.
05:47
My work also has allowed me to collaborate
132
347260
3000
کارەکەشم ڕێی پێدام هەماهەنگی بکەم
05:50
with women cartoonists from across the world --
133
350260
2000
لەگەڵ ژنانی کاریکاتێڕ لە هەموو جیهاندا --
05:52
countries such as Saudi Arabia,
134
352260
2000
لە وڵاتانی وەک سعودیا،
05:54
Iran, Turkey,
135
354260
2000
ئێران و تورکیا،
05:56
Argentina, France --
136
356260
2000
ئەرجەنتین و فەڕەنسا --
05:58
and we have sat together and laughed
137
358260
2000
و ئێمە بەیەکەوە دانشتین و پێکەنین
06:00
and talked and shared our difficulties.
138
360260
2000
قسەمان کرد و باسی لەمپەرەکانمان کرد.
06:02
And these women are working so hard to get their voices heard
139
362260
3000
ئەم ژنانە زۆر بەسەختی کار دەکەن بۆئەوەی دەنگیان ببیسترێ
06:05
in some very difficult circumstances.
140
365260
3000
ئەمە بارودۆخێکی زۆر قورسە.
06:08
But I feel blessed to be able to work with them.
141
368260
3000
من هەست بە گەورەی و پیرۆزی دەکەم ئەگەر بتوانم کاریان لەگەڵ بکەم.
06:12
And we talk about
142
372260
2000
و ئێمە قسە دەکەین دەربارەی
06:14
how women have such strong perceptions,
143
374260
2000
ژن چۆن گرینگ و پێزانینی بەهێزی هەبێت بۆ خۆی،
06:16
because of our tenuous position
144
376260
2000
لەبەر پێگە لاوازەکانمان،
06:18
and our role as tradition-keepers,
145
378260
3000
و ڕۆڵی ئێمە وەک پارێزەری داب و نەریتەکان،
06:21
that we can have the great potential
146
381260
3000
کە ئێمە دەتوانین توانایەکی مەزنمان هەبێت
06:24
to be change-agents.
147
384260
2000
بۆ ئەوەی ببین بە بریکاری گۆڕانکاری.
06:26
And I think, I truly believe,
148
386260
3000
و من پێموایە، بەڕاستی باوڕم وایە،
06:29
that we can change this thing
149
389260
2000
ئێمە دەتوانین ئەم شتە بگۆڕین.
06:31
one laugh at a time.
150
391260
2000
پێکەنینێک لە کاتێکدا.
06:33
Thank you.
151
393260
2000
سووپاس بۆ ئێوە.
06:35
(Applause)
152
395260
2000
(چەپڵە ڕێزان)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7