Liza Donnelly: Drawing upon humor for change

96,915 views ・ 2011-01-27

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Darina Stoyanova Reviewer: Anton Hikov
00:17
(Laughter)
0
17260
7000
(Смях)
00:24
I was afraid of womanhood.
1
24260
3000
Аз се боях от женствеността.
00:27
Not that I'm not afraid now,
2
27260
2000
Не че не се боя сега,
00:29
but I've learned to pretend.
3
29260
2000
но се научих да се преструвам.
00:31
I've learned to be flexible.
4
31260
2000
Научих се да бъда гъвкава.
00:33
In fact, I've developed some interesting tools
5
33260
2000
Всъщност, аз разработих някои интересни инструменти,
00:35
to help me deal with this fear.
6
35260
2000
които да ми помогнат да се справя с този страх.
00:37
Let me explain.
7
37260
2000
Нека да обясня.
00:39
Back in the '50s and '60s, when I was growing up,
8
39260
2000
Още през 50-те и 60-те, когато израствах,
00:41
little girls were supposed to be kind and thoughtful
9
41260
2000
малките момичета трябваше да бъдат добри и внимателни
00:43
and pretty and gentle and soft,
10
43260
3000
и красиви и нежни и женствени.
00:46
and we were supposed to fit into roles
11
46260
2000
И ние трябваше да се вместим в ролите
00:48
that were sort of shadowy --
12
48260
2000
които бяха донякъде неясни.
00:50
really not quite clear what we were supposed to be.
13
50260
2000
Наистина не бе съвсем ясно какви е трябвало да бъдем.
00:52
(Laughter)
14
52260
4000
(Смях)
00:56
There were plenty of role models all around us.
15
56260
2000
Имаше много примери за подражание около нас.
00:58
We had our mothers, our aunts, our cousins, our sisters,
16
58260
3000
Имахме нашите майки, нашите лели, братовчедите ни, нашите сестри,
01:01
and of course, the ever-present media
17
61260
2000
и, разбира се, неизменните медии,
01:03
bombarding us with images and words,
18
63260
3000
бомбардирайки ни с образи и думи,
01:06
telling us how to be.
19
66260
2000
казвайки ни какви да бъдем.
01:09
Now my mother was different.
20
69260
2000
Сега, майка ми е различна.
01:11
She was a homemaker,
21
71260
2000
Тя беше домакиня,
01:13
but she and I didn't go out and do girlie things together,
22
73260
2000
но тя и аз не излизахме и не правихме женски неща заедно.
01:15
and she didn't buy me pink outfits.
23
75260
2000
И тя не ми купи розови костюми.
01:17
Instead, she knew what I needed, and she bought me a book of cartoons.
24
77260
3000
Вместо това, тя знаеше какво ми е необходимо, и ми купи книга с комикси.
01:20
And I just ate it up.
25
80260
2000
И аз просто я излапах.
01:22
I drew, and I drew,
26
82260
2000
Рисувах ли рисувах,
01:24
and since I knew that humor was acceptable in my family,
27
84260
3000
и тъй като знаех, че хуморът е приемлив в семейството ми,
01:27
I could draw, do what I wanted to do,
28
87260
2000
можех да рисувам, и правя това, което искам,
01:29
and not have to perform, not have to speak --
29
89260
2000
и не трябваше да изпълнявам, не трябваше да говоря -
01:31
I was very shy --
30
91260
2000
бях много срамежлива -
01:33
and I could still get approval.
31
93260
2000
и все още можех да получа одобрение.
01:36
I was launched as a cartoonist.
32
96260
2000
Аз започнах като карикатурист.
01:40
Now when we're young,
33
100260
2000
Сега, когато сме млади,
01:42
we don't always know. We know there are rules out there,
34
102260
3000
ние не винаги знаем - ние знаем, че има правила,
01:45
but we don't always know --
35
105260
2000
но ние не винаги знаем -
01:47
we don't perform them right,
36
107260
2000
ние не ги изпълняваме правилно,
01:49
even though we are imprinted at birth
37
109260
2000
макар и да са вградени при раждане
01:51
with these things,
38
111260
3000
с тези неща
01:54
and we're told
39
114260
2000
и са ни казвали
01:56
what the most important color in the world is.
40
116260
3000
кой е най-важния цвят на света.
01:59
We're told what shape we're supposed to be in.
41
119260
3000
Казвали са ни в каква форма е трябвало да бъдем
02:02
(Laughter)
42
122260
3000
(Смях)
02:05
We're told what to wear --
43
125260
2000
Казвали са ни какво да обличаме -
02:07
(Laughter)
44
127260
2000
(Смях)
02:09
-- and how to do our hair --
45
129260
2000
-и как да направим косите си -
02:11
(Laughter)
46
131260
5000
(Смях)
02:16
-- and how to behave.
47
136260
3000
- и как да се държим.
02:19
Now the rules that I'm talking about
48
139260
2000
Сега правилата, за които говоря
02:21
are constantly being monitored by the culture.
49
141260
2000
непрекъснато се следят от културата.
02:23
We're being corrected,
50
143260
2000
Ние сме коригирани.
02:25
and the primary policemen are women,
51
145260
3000
И основните полицаи са жени,
02:28
because we are the carriers of the tradition.
52
148260
2000
защото ние сме носителите на традицията.
02:30
We pass it down from generation to generation.
53
150260
3000
Ние го предаваме от поколение на поколение.
02:34
Not only that --
54
154260
2000
Не само,
02:36
we always have this vague notion
55
156260
2000
че ние винаги имаме тази неясна представа,
02:38
that something's expected of us.
56
158260
2000
че нещо се очаква от нас.
02:40
And on top of all off these rules,
57
160260
3000
И на всичко отгоре всички тези правила,
02:43
they keep changing.
58
163260
2000
те продължават да се променят.
02:45
(Laughter)
59
165260
4000
(Смях)
02:49
We don't know what's going on half the time,
60
169260
3000
Ние не знаем какво става през половината от времето,
02:52
so it puts us in a very tenuous position.
61
172260
3000
така че това ни поставя в много особена позиция.
02:55
(Laughter)
62
175260
2000
(Смях)
02:57
Now if you don't like these rules,
63
177260
2000
Сега, ако не ви харесват тези правила,
02:59
and many of us don't --
64
179260
2000
и на много от нас те не ни харесват -
03:01
I know I didn't, and I still don't,
65
181260
3000
знам, че на мен не ми харесваха, и все още не ми харесват,
03:04
even though I follow them half the time,
66
184260
2000
въпреки че ги спазвам половината от времето,
03:06
not quite aware that I'm following them --
67
186260
2000
не съвсем наясно, че ги следвам -
03:08
what better way than to change them [than] with humor?
68
188260
3000
какъв по-добър начин, от това да ги променя с чувство за хумор?
03:13
Humor relies on the traditions of a society.
69
193260
3000
Хуморът разчита на традициите на едно общество.
03:16
It takes what we know, and it twists it.
70
196260
3000
Той взема това, което знаем, и го извърта.
03:19
It takes the codes of behavior and the codes of dress,
71
199260
2000
Той взима правилата за поведение, както и кодовете на обличане
03:21
and it makes it unexpected,
72
201260
2000
и ги прави неочаквани,
03:23
and that's what elicits a laugh.
73
203260
2000
и това е, което предизвиква смях.
03:25
Now what if you put together women and humor?
74
205260
3000
Какво ще стане ако съберем жените и хумора?
03:28
I think you can get change.
75
208260
2000
Мисля, че можем да постигнем промяна.
03:30
Because women are on the ground floor,
76
210260
2000
Тъй като жените са на приземния етаж,
03:32
and we know the traditions so well,
77
212260
2000
и ние знаем традициите толкова добре,
03:34
we can bring a different voice to the table.
78
214260
2000
ние можем да внесем нов глас на масата.
03:36
Now I started drawing
79
216260
2000
Така че започнах да рисувам
03:38
in the middle of a lot of chaos.
80
218260
2000
в средата на много хаос.
03:40
I grew up not far from here in Washington D.C.
81
220260
2000
Израснах недалеч от тук във Вашингтон, окръг Колумбия
03:42
during the Civil Rights movement, the assassinations,
82
222260
3000
по време на движението за граждански права, убийствата,
03:45
the Watergate hearings and then the feminist movement,
83
225260
3000
"Уотъргейт" изслушванията и след това феминисткото движение.
03:48
and I think I was drawing,
84
228260
2000
И аз мисля, че рисувах,
03:50
trying to figure out what was going on.
85
230260
2000
опитвайки се да разбера какво става.
03:52
And then also my family was in chaos,
86
232260
3000
А тогава и моето семейство беше в хаос.
03:55
and I drew to try to bring my family together --
87
235260
3000
И аз рисувах опитвайки се да събера семейството си заедно -
03:58
(Laughter)
88
238260
5000
(Смях)
04:03
-- try to bring my family together with laughter.
89
243260
3000
- опитвайки се да събера семейството си заедно със смях.
04:06
It didn't work.
90
246260
2000
Не стана.
04:08
My parents got divorced, and my sister was arrested.
91
248260
3000
Родителите ми се разведоха, а сестра ми беше арестувана.
04:11
But I found my place.
92
251260
2000
Но аз си намерих мястото.
04:13
I found that I didn't have to wear high heels,
93
253260
2000
Открих, че не трябва да нося високи токчета,
04:15
I didn't have to wear pink,
94
255260
2000
че не трябва да нося розово,
04:17
and I could feel like I fit in.
95
257260
3000
и аз чувствах, като че ли мога да се нагодя.
04:20
Now when I was a little older, in my 20s,
96
260260
3000
Сега, когато бях малко по-възрастна в 20-те си години,
04:23
I realized there are not many women in cartooning.
97
263260
3000
аз осъзнах, че жените в карикатурния свят не са много.
04:26
And I thought, "Well, maybe I can break
98
266260
2000
И си помислих: "Е, може би ще мога да счупя
04:28
the little glass ceiling of cartooning,"
99
268260
2000
малкия стъклен таван в карикатурния свят".
04:30
and so I did. I became a cartoonist.
100
270260
2000
И го направих; станах карикатуристка.
04:32
And then I thought -- in my 40s I started thinking,
101
272260
3000
И тогава си помислих, през моите 40-те години започнах да мисля,
04:35
"Well, why don't I do something?
102
275260
2000
"Ами, защо не направя нещо?
04:37
I always loved political cartoons,
103
277260
2000
Винаги съм обичала политическите карикатури,
04:39
so why don't I do something with the content of my cartoons
104
279260
3000
така че защо да не направя нещо със съдържанието на моите карикатури
04:42
to make people think about the stupid rules that we're following
105
282260
3000
което да накара хората да мислят за глупавите правила, които ние следваме,
04:45
as well as laugh?"
106
285260
3000
както и да се смеят?"
04:48
Now my perspective
107
288260
2000
Сега моята гледна точка
04:50
is a particularly --
108
290260
2000
е особено -
04:52
(Laughter)
109
292260
2000
(Смях)
04:54
-- my perspective is a particularly American perspective.
110
294260
2000
- моята гледна точка е особено американска гледна точка.
04:56
I can't help it. I live here.
111
296260
3000
Не мога да го променя. Аз живея тук.
04:59
Even though I've traveled a lot,
112
299260
2000
Въпреки че съм пътувала много,
05:01
I still think like an American woman.
113
301260
2000
аз все още мисля като американка.
05:03
But I believe that the rules that I'm talking about
114
303260
2000
Но аз вярвам, че правилата, за които говоря
05:05
are universal, of course --
115
305260
2000
са универсални, разбира се -
05:07
that each culture has its different codes of behavior
116
307260
3000
че всяка култура има различни правила за поведение
05:10
and dress and traditions,
117
310260
2000
и обличане и традиции,
05:12
and each woman has to deal with these same things
118
312260
2000
и всяка жена трябва да се справя с едни и същи неща,
05:14
that we do here in the U.S.
119
314260
2000
което правим и тук в САЩ.
05:16
Consequently, we have.
120
316260
2000
Следователно, ние -
05:18
Women, because we're on the ground, we know the tradition.
121
318260
3000
жените, защото сме на земята, ние знаем традицията -
05:21
We have amazing antennae.
122
321260
3000
ние имаме невероятни антени.
05:24
Now my work lately
123
324260
2000
Сега работата ми напоследък
05:26
has been to collaborate with international cartoonists,
124
326260
2000
е да си сътруднича с международните карикатуристи,
05:28
which I so enjoy,
125
328260
2000
на което аз много се радвам.
05:31
and it's given me a greater appreciation
126
331260
2000
И това ми даде по-добро оценяване
05:33
for the power of cartoons
127
333260
2000
за силата на карикатурите
05:35
to get at the truth,
128
335260
4000
да стигнат до истината,
05:39
to get at the issues quickly and succinctly.
129
339260
3000
за да стигнат до проблемите бързо и накратко.
05:42
And not only that, it can get to the viewer
130
342260
2000
И не само това, те могат да достигнат до зрителя
05:44
through not only the intellect, but through the heart.
131
344260
3000
чрез, не само интелекта, а чрез сърцето.
05:47
My work also has allowed me to collaborate
132
347260
3000
Работата ми също ми позволи да си сътруднича
05:50
with women cartoonists from across the world --
133
350260
2000
с жени карикатуристи от целия свят -
05:52
countries such as Saudi Arabia,
134
352260
2000
страни като Саудитска Арабия,
05:54
Iran, Turkey,
135
354260
2000
Иран, Турция,
05:56
Argentina, France --
136
356260
2000
Аржентина, Франция -
05:58
and we have sat together and laughed
137
358260
2000
и ние седяхме заедно и се смяхме
06:00
and talked and shared our difficulties.
138
360260
2000
и говорихме и споделяхме нашите трудности.
06:02
And these women are working so hard to get their voices heard
139
362260
3000
И тези жени, които се трудят толкова много за да бъдат чути
06:05
in some very difficult circumstances.
140
365260
3000
в някои много трудни обстоятелства.
06:08
But I feel blessed to be able to work with them.
141
368260
3000
Но аз се чувствам благословена да бъда в състояние да работя с тях.
06:12
And we talk about
142
372260
2000
И ние говорим
06:14
how women have such strong perceptions,
143
374260
2000
как жените имат толкова силни усещания,
06:16
because of our tenuous position
144
376260
2000
заради нашата особена позиция
06:18
and our role as tradition-keepers,
145
378260
3000
и нашата роля като пазители на традициите,
06:21
that we can have the great potential
146
381260
3000
че ние може да имаме големия потенциал
06:24
to be change-agents.
147
384260
2000
да станем агенти на промяната.
06:26
And I think, I truly believe,
148
386260
3000
И мисля, аз наистина вярвам,
06:29
that we can change this thing
149
389260
2000
че ние променяме това нещо
06:31
one laugh at a time.
150
391260
2000
с всяка изминала усмивка.
06:33
Thank you.
151
393260
2000
Благодари ви.
06:35
(Applause)
152
395260
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7