Liza Donnelly: Drawing upon humor for change

Liza Donnelly : Des dessins humoristiques pour apporter le changement

96,915 views

2011-01-27 ・ TED


New videos

Liza Donnelly: Drawing upon humor for change

Liza Donnelly : Des dessins humoristiques pour apporter le changement

96,915 views ・ 2011-01-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Wagner Relecteur: Dorian Chapeau
00:17
(Laughter)
0
17260
7000
(Rires)
00:24
I was afraid of womanhood.
1
24260
3000
J'avais peur de devenir une femme.
00:27
Not that I'm not afraid now,
2
27260
2000
Non pas que j'aie peur maintenant,
00:29
but I've learned to pretend.
3
29260
2000
mais j'ai appris à faire semblant.
00:31
I've learned to be flexible.
4
31260
2000
J'ai appris à être flexible.
00:33
In fact, I've developed some interesting tools
5
33260
2000
En fait, j'ai développé des outils intéressants
00:35
to help me deal with this fear.
6
35260
2000
pour m'aider à surmonter cette peur.
00:37
Let me explain.
7
37260
2000
Laissez-moi vous expliquer.
00:39
Back in the '50s and '60s, when I was growing up,
8
39260
2000
Dans les années 1950 et 1960, quand j'étais petite,
00:41
little girls were supposed to be kind and thoughtful
9
41260
2000
les petites filles étaient censées être aimables, sérieuses
00:43
and pretty and gentle and soft,
10
43260
3000
belles, douces, et tendres.
00:46
and we were supposed to fit into roles
11
46260
2000
Nous étions censées correspondre à des rôles
00:48
that were sort of shadowy --
12
48260
2000
qui étaient plutôt flous.
00:50
really not quite clear what we were supposed to be.
13
50260
2000
Ce que nous étions censées faire n'était vraiment pas très clair.
00:52
(Laughter)
14
52260
4000
(Rires)
00:56
There were plenty of role models all around us.
15
56260
2000
Nous étions entourées de beaucoup de modèles.
00:58
We had our mothers, our aunts, our cousins, our sisters,
16
58260
3000
Nous avions nos mères, nos tantes, nos cousines, nos sœurs,
01:01
and of course, the ever-present media
17
61260
2000
et, bien sûr, les médias omniprésents
01:03
bombarding us with images and words,
18
63260
3000
qui nous bombardaient d'images et de formules,
01:06
telling us how to be.
19
66260
2000
nous disant comment nous tenir.
01:09
Now my mother was different.
20
69260
2000
Mais ma mère était différente.
01:11
She was a homemaker,
21
71260
2000
Elle était mère au foyer,
01:13
but she and I didn't go out and do girlie things together,
22
73260
2000
mais elle et moi ne sortions pas pour faire des trucs de filles ensemble.
01:15
and she didn't buy me pink outfits.
23
75260
2000
Et elle ne m'achetait pas de tenues roses.
01:17
Instead, she knew what I needed, and she bought me a book of cartoons.
24
77260
3000
À la place, elle savait ce dont j'avais besoin, et elle m'a acheté une bande dessinée.
01:20
And I just ate it up.
25
80260
2000
Et je l'ai dévoré.
01:22
I drew, and I drew,
26
82260
2000
Je dessinais, et je dessinais,
01:24
and since I knew that humor was acceptable in my family,
27
84260
3000
et puisque je savais que l'humour était toléré dans ma famille,
01:27
I could draw, do what I wanted to do,
28
87260
2000
je pouvais dessiner, faire ce que je voulais,
01:29
and not have to perform, not have to speak --
29
89260
2000
sans avoir à me représenter, sans avoir à parler --
01:31
I was very shy --
30
91260
2000
j'étais très timide --
01:33
and I could still get approval.
31
93260
2000
et j'obtenais tout de même l'approbation.
01:36
I was launched as a cartoonist.
32
96260
2000
J'étais lancée en tant que dessinatrice.
01:40
Now when we're young,
33
100260
2000
Quand nous sommes enfants,
01:42
we don't always know. We know there are rules out there,
34
102260
3000
nous ne savons pas toujours -- nous savons qu'il y a des règles,
01:45
but we don't always know --
35
105260
2000
mais nous ne savons pas toujours --
01:47
we don't perform them right,
36
107260
2000
nous ne les suivons pas bien,
01:49
even though we are imprinted at birth
37
109260
2000
même si nous sommes imprégnés à la naissance
01:51
with these things,
38
111260
3000
de ces choses-là,
01:54
and we're told
39
114260
2000
et on nous dit
01:56
what the most important color in the world is.
40
116260
3000
quelle est la couleur la plus importante au monde.
01:59
We're told what shape we're supposed to be in.
41
119260
3000
On nous dit dans quel moule nous sommes censés être.
02:02
(Laughter)
42
122260
3000
(Rires)
02:05
We're told what to wear --
43
125260
2000
On nous dit comment nous habiller --
02:07
(Laughter)
44
127260
2000
(Rires)
02:09
-- and how to do our hair --
45
129260
2000
-- et comment nous coiffer --
02:11
(Laughter)
46
131260
5000
(Rires)
02:16
-- and how to behave.
47
136260
3000
et comment nous conduire.
02:19
Now the rules that I'm talking about
48
139260
2000
Les règles dont je parle
02:21
are constantly being monitored by the culture.
49
141260
2000
sont constamment contrôlées par la culture.
02:23
We're being corrected,
50
143260
2000
Nous sommes corrigés.
02:25
and the primary policemen are women,
51
145260
3000
Et les premiers policiers sont en fait des femmes,
02:28
because we are the carriers of the tradition.
52
148260
2000
parce que nous faisons perdurer la tradition.
02:30
We pass it down from generation to generation.
53
150260
3000
Nous la transmettons de génération en génération.
02:34
Not only that --
54
154260
2000
Non seulement,
02:36
we always have this vague notion
55
156260
2000
nous avons toujours cette vague idée
02:38
that something's expected of us.
56
158260
2000
que l'on attend quelque chose de nous.
02:40
And on top of all off these rules,
57
160260
3000
Mais en plus d'avoir toutes ces règles,
02:43
they keep changing.
58
163260
2000
elles n'arrêtent pas de changer.
02:45
(Laughter)
59
165260
4000
(Rires)
02:49
We don't know what's going on half the time,
60
169260
3000
Nous ne savons pas ce qui se passe la plupart du temps,
02:52
so it puts us in a very tenuous position.
61
172260
3000
ce qui nous met dans une position très difficile.
02:55
(Laughter)
62
175260
2000
(Rires)
02:57
Now if you don't like these rules,
63
177260
2000
Mais si vous n'aimez pas ces règles,
02:59
and many of us don't --
64
179260
2000
et c'est le cas de beaucoup de femmes --
03:01
I know I didn't, and I still don't,
65
181260
3000
moi je ne les aimais pas, et c'est toujours le cas,
03:04
even though I follow them half the time,
66
184260
2000
même si je suis ces règles la plupart du temps,
03:06
not quite aware that I'm following them --
67
186260
2000
sans en être consciente --
03:08
what better way than to change them [than] with humor?
68
188260
3000
quoi de mieux que de les changer avec humour ?
03:13
Humor relies on the traditions of a society.
69
193260
3000
L'humour repose sur les traditions sociales.
03:16
It takes what we know, and it twists it.
70
196260
3000
Il s'empare de nos acquis, et il les déforme.
03:19
It takes the codes of behavior and the codes of dress,
71
199260
2000
Il s'empare des codes de conduite et de l'étiquette,
03:21
and it makes it unexpected,
72
201260
2000
et il les rend imprévisibles,
03:23
and that's what elicits a laugh.
73
203260
2000
et c'est ce qui provoque le rire.
03:25
Now what if you put together women and humor?
74
205260
3000
Maintenant que se passe-t-il si vous associez les femmes avec l'humour ?
03:28
I think you can get change.
75
208260
2000
Je pense que vous pouvez obtenir le changement.
03:30
Because women are on the ground floor,
76
210260
2000
Parce que les femmes, ce sont les fondations,
03:32
and we know the traditions so well,
77
212260
2000
et nous connaissons si bien les traditions,
03:34
we can bring a different voice to the table.
78
214260
2000
que nous pouvons apporter une voix différente aux débats.
03:36
Now I started drawing
79
216260
2000
J'ai commencé à dessiner
03:38
in the middle of a lot of chaos.
80
218260
2000
au milieu d'un grand chaos.
03:40
I grew up not far from here in Washington D.C.
81
220260
2000
J'ai grandi pas loin d'ici, à Washington D.C.,
03:42
during the Civil Rights movement, the assassinations,
82
222260
3000
pendant le mouvement des droits civiques, les assassinats,
03:45
the Watergate hearings and then the feminist movement,
83
225260
3000
les audiences du Watergate et le mouvement féministe.
03:48
and I think I was drawing,
84
228260
2000
Et je pense que je dessinais
03:50
trying to figure out what was going on.
85
230260
2000
pour essayer de comprendre ce qui se passait.
03:52
And then also my family was in chaos,
86
232260
3000
Et ensuite ma famille aussi a connu le chaos.
03:55
and I drew to try to bring my family together --
87
235260
3000
Et j'ai dessiné pour essayer de rassembler ma famille --
03:58
(Laughter)
88
238260
5000
(Rires)
04:03
-- try to bring my family together with laughter.
89
243260
3000
-- pour essayer de rassembler ma famille avec le rire.
04:06
It didn't work.
90
246260
2000
Ça n'a pas marché.
04:08
My parents got divorced, and my sister was arrested.
91
248260
3000
Mes parents ont divorcé, et ma sœur a été arrêtée.
04:11
But I found my place.
92
251260
2000
Mais j'ai trouvé ma place.
04:13
I found that I didn't have to wear high heels,
93
253260
2000
J'ai découvert que je n'avais pas à porter des talons hauts,
04:15
I didn't have to wear pink,
94
255260
2000
je n'avais pas à m'habiller en rose,
04:17
and I could feel like I fit in.
95
257260
3000
et je pouvais me sentir à ma place.
04:20
Now when I was a little older, in my 20s,
96
260260
3000
Quand j'étais un peu plus âgée, quand j'avais la vingtaine,
04:23
I realized there are not many women in cartooning.
97
263260
3000
j'ai réalisé qu'il n'y avait pas beaucoup de femmes dans la bande dessinée.
04:26
And I thought, "Well, maybe I can break
98
266260
2000
Et je me suis dit : « Eh bien, peut-être que je peux briser
04:28
the little glass ceiling of cartooning,"
99
268260
2000
le petit mur de glace de la bande dessinée. »
04:30
and so I did. I became a cartoonist.
100
270260
2000
Et c'est ce que j'ai fait ; je suis devenue dessinatrice.
04:32
And then I thought -- in my 40s I started thinking,
101
272260
3000
Ensuite, arrivée à la quarantaine, j'ai pensé :
04:35
"Well, why don't I do something?
102
275260
2000
« Eh bien, pourquoi ne pas faire quelque chose ?
04:37
I always loved political cartoons,
103
277260
2000
J'ai toujours aimé les dessins politiques,
04:39
so why don't I do something with the content of my cartoons
104
279260
3000
donc pourquoi ne ferais-je pas quelque chose avec mes dessins
04:42
to make people think about the stupid rules that we're following
105
282260
3000
pour faire réfléchir les gens sur les règles stupides que nous suivons,
04:45
as well as laugh?"
106
285260
3000
tout en les faisant rire ? »
04:48
Now my perspective
107
288260
2000
Mais mon point de vue
04:50
is a particularly --
108
290260
2000
est particulièrement --
04:52
(Laughter)
109
292260
2000
(Rires)
04:54
-- my perspective is a particularly American perspective.
110
294260
2000
-- mon point de vue est particulièrement américain.
04:56
I can't help it. I live here.
111
296260
3000
Je n'y peux rien. Je vis ici.
04:59
Even though I've traveled a lot,
112
299260
2000
Même si j'ai beaucoup voyagé,
05:01
I still think like an American woman.
113
301260
2000
je pense toujours comme une américaine.
05:03
But I believe that the rules that I'm talking about
114
303260
2000
Mais je crois que les règles dont je parle
05:05
are universal, of course --
115
305260
2000
sont universelles, bien sûr --
05:07
that each culture has its different codes of behavior
116
307260
3000
que chaque culture a ses propres codes de conduite,
05:10
and dress and traditions,
117
310260
2000
des tenues et des traditions différentes,
05:12
and each woman has to deal with these same things
118
312260
2000
et chaque femme doit faire face aux mêmes choses
05:14
that we do here in the U.S.
119
314260
2000
que nous ici aux États-Unis.
05:16
Consequently, we have.
120
316260
2000
Par conséquent, nous avons --
05:18
Women, because we're on the ground, we know the tradition.
121
318260
3000
les femmes, parce que nous sommes le socle, nous connaissons la tradition --
05:21
We have amazing antennae.
122
321260
3000
nous avons une influence immense.
05:24
Now my work lately
123
324260
2000
Récemment, mon travail
05:26
has been to collaborate with international cartoonists,
124
326260
2000
a consisté à m'associer avec des dessinateurs internationaux,
05:28
which I so enjoy,
125
328260
2000
ce que j'apprécie beaucoup.
05:31
and it's given me a greater appreciation
126
331260
2000
Et cela m'a donné une meilleure appréciation
05:33
for the power of cartoons
127
333260
2000
du pouvoir des dessins
05:35
to get at the truth,
128
335260
4000
pour aborder la vérité,
05:39
to get at the issues quickly and succinctly.
129
339260
3000
pour aborder les problèmes rapidement et succinctement.
05:42
And not only that, it can get to the viewer
130
342260
2000
Et cela peut non seulement atteindre le lecteur
05:44
through not only the intellect, but through the heart.
131
344260
3000
par l'esprit, mais également par le cœur.
05:47
My work also has allowed me to collaborate
132
347260
3000
Mon travail m'a aussi permis de m'associer
05:50
with women cartoonists from across the world --
133
350260
2000
à des femmes dessinatrices à travers le monde --
05:52
countries such as Saudi Arabia,
134
352260
2000
venant de pays tels que l'Arabie Saoudite,
05:54
Iran, Turkey,
135
354260
2000
l'Iran, la Turquie,
05:56
Argentina, France --
136
356260
2000
l'Argentine, la France --
05:58
and we have sat together and laughed
137
358260
2000
et nous nous sommes assises ensemble et nous avons ri
06:00
and talked and shared our difficulties.
138
360260
2000
et nous avons parlé et partagé nos difficultés.
06:02
And these women are working so hard to get their voices heard
139
362260
3000
Ces femmes travaillent si durement pour se faire entendre
06:05
in some very difficult circumstances.
140
365260
3000
dans des circonstances très difficiles.
06:08
But I feel blessed to be able to work with them.
141
368260
3000
Mais je me sens privilégiée de pouvoir travailler avec elles.
06:12
And we talk about
142
372260
2000
Et nous parlons
06:14
how women have such strong perceptions,
143
374260
2000
de la façon dont les femmes ont de si fortes perceptions,
06:16
because of our tenuous position
144
376260
2000
à cause de notre position fragile
06:18
and our role as tradition-keepers,
145
378260
3000
et de notre rôle de gardiennes de la tradition,
06:21
that we can have the great potential
146
381260
3000
et c'est ainsi que nous pouvons avoir le fort potentiel
06:24
to be change-agents.
147
384260
2000
d'être des agents du changement.
06:26
And I think, I truly believe,
148
386260
3000
Et je pense, je crois vraiment,
06:29
that we can change this thing
149
389260
2000
que nous changeons cette affaire
06:31
one laugh at a time.
150
391260
2000
un rire à la fois.
06:33
Thank you.
151
393260
2000
Merci.
06:35
(Applause)
152
395260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7