Liza Donnelly: Drawing upon humor for change

96,744 views ・ 2011-01-27

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Sara Heltai Lektor: Laszlo Kereszturi
00:17
(Laughter)
0
17260
7000
(Nevetés)
00:24
I was afraid of womanhood.
1
24260
3000
Féltem a nővé éréstől.
00:27
Not that I'm not afraid now,
2
27260
2000
Nem mintha most nem félnék tőle,
00:29
but I've learned to pretend.
3
29260
2000
de megtanultam színleni.
00:31
I've learned to be flexible.
4
31260
2000
Megtanultam rugalmasnak lenni.
00:33
In fact, I've developed some interesting tools
5
33260
2000
Tulajdonképpen, kifejlesztettem néhány érdekes eszközt,
00:35
to help me deal with this fear.
6
35260
2000
amelyek segítenek eme félelem leküzdésében.
00:37
Let me explain.
7
37260
2000
Hadd magyarázzam meg.
00:39
Back in the '50s and '60s, when I was growing up,
8
39260
2000
Az 50-es és 60-as években, amikor felnőttem,
00:41
little girls were supposed to be kind and thoughtful
9
41260
2000
a kislányoknak kedvesnek és előzékenynek kellett lenniük
00:43
and pretty and gentle and soft,
10
43260
3000
és csinosnak és szelídnek és puhának.
00:46
and we were supposed to fit into roles
11
46260
2000
És bele kellett férnünk szerepekbe,
00:48
that were sort of shadowy --
12
48260
2000
amelyek valahogy homályosak voltak.
00:50
really not quite clear what we were supposed to be.
13
50260
2000
Tényleg nem volt teljesen tiszta, minek is kellene lennünk.
00:52
(Laughter)
14
52260
4000
(Nevetés)
00:56
There were plenty of role models all around us.
15
56260
2000
Példaképek bőven voltak körülöttünk.
00:58
We had our mothers, our aunts, our cousins, our sisters,
16
58260
3000
Voltak anyáink, nagynénéink, unokatestvéreink, nővéreink,
01:01
and of course, the ever-present media
17
61260
2000
és természetesen a mindig jelenlévő média
01:03
bombarding us with images and words,
18
63260
3000
bombázva minket képekkel és szavakkal,
01:06
telling us how to be.
19
66260
2000
hogy milyenek legyünk.
01:09
Now my mother was different.
20
69260
2000
Nos az anyám másmilyen volt.
01:11
She was a homemaker,
21
71260
2000
Háziasszony volt,
01:13
but she and I didn't go out and do girlie things together,
22
73260
2000
de ő és én nem mentünk és csináltunk lányos dolgokat együtt.
01:15
and she didn't buy me pink outfits.
23
75260
2000
És nem vett nekem rózsaszín ruhákat.
01:17
Instead, she knew what I needed, and she bought me a book of cartoons.
24
77260
3000
Inkább, mert tudta mire van szükségem, vett nekem egy képregény könyvet.
01:20
And I just ate it up.
25
80260
2000
És faltam.
01:22
I drew, and I drew,
26
82260
2000
Rajzoltam, és rajzoltam,
01:24
and since I knew that humor was acceptable in my family,
27
84260
3000
és mivel tudtam, hogy a humor elfogadható a családomban,
01:27
I could draw, do what I wanted to do,
28
87260
2000
le tudtam rajzolni, amit szerettem volna,
01:29
and not have to perform, not have to speak --
29
89260
2000
és nem kellett szerepelnem, nem kellett beszélnem --
01:31
I was very shy --
30
91260
2000
nagyon félénk voltam --
01:33
and I could still get approval.
31
93260
2000
hogy így is elfogadjanak.
01:36
I was launched as a cartoonist.
32
96260
2000
Így indultam el, mint karikaturista.
01:40
Now when we're young,
33
100260
2000
Nos, amikor fiatalok vagyunk,
01:42
we don't always know. We know there are rules out there,
34
102260
3000
nem mindig tudjuk -- tudjuk, hogy vannak szabályok,
01:45
but we don't always know --
35
105260
2000
de nem mindig ismerjük őket --
01:47
we don't perform them right,
36
107260
2000
nem mindig csináljuk őket helyesen,
01:49
even though we are imprinted at birth
37
109260
2000
habár születésünktől fogva belénk vésődtek
01:51
with these things,
38
111260
3000
ezek a dolgok,
01:54
and we're told
39
114260
2000
és megmondják,
01:56
what the most important color in the world is.
40
116260
3000
hogy melyik a legfontosabb szín a világon.
01:59
We're told what shape we're supposed to be in.
41
119260
3000
És megmondják milyen formájúnak kéne lennünk.
02:02
(Laughter)
42
122260
3000
(Nevetés)
02:05
We're told what to wear --
43
125260
2000
Megmondják mit viseljünk --
02:07
(Laughter)
44
127260
2000
(Nevetés)
02:09
-- and how to do our hair --
45
129260
2000
-- és hogy csináljuk a frizuránkat --
02:11
(Laughter)
46
131260
5000
(Nevetés)
02:16
-- and how to behave.
47
136260
3000
-- és hogy viselkedjünk.
02:19
Now the rules that I'm talking about
48
139260
2000
Nos a szabályokat, amikről én beszélek,
02:21
are constantly being monitored by the culture.
49
141260
2000
folyamatosan ellenőrzése alatt tartja a kultúra.
02:23
We're being corrected,
50
143260
2000
Mindig kijavít minket.
02:25
and the primary policemen are women,
51
145260
3000
És az elsődleges rendőrök a nők,
02:28
because we are the carriers of the tradition.
52
148260
2000
mert mi vagyunk a hagyományok hordozói.
02:30
We pass it down from generation to generation.
53
150260
3000
Örökül hagyjuk egyik generációról a másikra.
02:34
Not only that --
54
154260
2000
Nemcsak ez,
02:36
we always have this vague notion
55
156260
2000
de mindig ott van ez a bizonytalan elképzelés,
02:38
that something's expected of us.
56
158260
2000
hogy valamit elvárnak tőlünk.
02:40
And on top of all off these rules,
57
160260
3000
És mindennek tetejébe, ezek a szabályok
02:43
they keep changing.
58
163260
2000
állandóan változnak.
02:45
(Laughter)
59
165260
4000
(Nevetés)
02:49
We don't know what's going on half the time,
60
169260
3000
A fele időben nem tudjuk mi történik,
02:52
so it puts us in a very tenuous position.
61
172260
3000
és ez nagyon bizonytalan helyzetbe hoz minket.
02:55
(Laughter)
62
175260
2000
(Nevetés)
02:57
Now if you don't like these rules,
63
177260
2000
Nos, ha nem tetszenek ezek e szabályok,
02:59
and many of us don't --
64
179260
2000
és sokunknak nem tetszenek --
03:01
I know I didn't, and I still don't,
65
181260
3000
nekem se tetszettek, és még most se tetszenek,
03:04
even though I follow them half the time,
66
184260
2000
bár a fele időben azért követem őket,
03:06
not quite aware that I'm following them --
67
186260
2000
nem mindig tudatosan --
03:08
what better way than to change them [than] with humor?
68
188260
3000
van e jobb módszer a megváltoztatásukra, mint a humor?
03:13
Humor relies on the traditions of a society.
69
193260
3000
A humor a társadalom hagyományain nyugszik.
03:16
It takes what we know, and it twists it.
70
196260
3000
Felveszi amit ismerünk, és megcsavarja.
03:19
It takes the codes of behavior and the codes of dress,
71
199260
2000
Felveszi a viselkedési és öltözdödési szokásokat,
03:21
and it makes it unexpected,
72
201260
2000
és meglepővé teszi őket,
03:23
and that's what elicits a laugh.
73
203260
2000
ami kicsalja a nevetést.
03:25
Now what if you put together women and humor?
74
205260
3000
Nos mi történik, ha a nőket és a humort összetesszük?
03:28
I think you can get change.
75
208260
2000
Azt hiszem változást kapunk.
03:30
Because women are on the ground floor,
76
210260
2000
Mert a nők a földön járnak,
03:32
and we know the traditions so well,
77
212260
2000
és annyira jól ismerjük a hagyományokat,
03:34
we can bring a different voice to the table.
78
214260
2000
hogy egy különböző hangot hozhatunk az asztalhoz.
03:36
Now I started drawing
79
216260
2000
Nos, sok káosz közepette
03:38
in the middle of a lot of chaos.
80
218260
2000
kezdem el rajzolni.
03:40
I grew up not far from here in Washington D.C.
81
220260
2000
Nem messze innen nőttem fel, Washington D.C.-ben
03:42
during the Civil Rights movement, the assassinations,
82
222260
3000
a Civil mozgalom, a merényletek,
03:45
the Watergate hearings and then the feminist movement,
83
225260
3000
a Watergate tárgyalások és a feminista mozgalom ideje alatt.
03:48
and I think I was drawing,
84
228260
2000
És azt hiszem azért rajzoltam,
03:50
trying to figure out what was going on.
85
230260
2000
hogy megpróbáljak rájönni mi is történik.
03:52
And then also my family was in chaos,
86
232260
3000
És aztán a családom is káoszban volt.
03:55
and I drew to try to bring my family together --
87
235260
3000
És azért rajzoltam, hogy összehozzam a családomat --
03:58
(Laughter)
88
238260
5000
(Nevetés)
04:03
-- try to bring my family together with laughter.
89
243260
3000
-- megpróbáltam összehozni a családomat a nevetés révén.
04:06
It didn't work.
90
246260
2000
Nem működött.
04:08
My parents got divorced, and my sister was arrested.
91
248260
3000
A szüleim elváltak, és a nővéremet letartóztatták.
04:11
But I found my place.
92
251260
2000
De megtaláltam a helyem.
04:13
I found that I didn't have to wear high heels,
93
253260
2000
Megtaláltam, hogy nem kell magassarkút viselnem,
04:15
I didn't have to wear pink,
94
255260
2000
nem kell rózsaszínben járnom,
04:17
and I could feel like I fit in.
95
257260
3000
és így is úgy éreztem, hogy be tudok illeszkedni.
04:20
Now when I was a little older, in my 20s,
96
260260
3000
Nos, amikor egy kicsit idősebb voltam, a 20-as éveimben,
04:23
I realized there are not many women in cartooning.
97
263260
3000
rájöttem, hogy nincs nagyon sok női karikaturista.
04:26
And I thought, "Well, maybe I can break
98
266260
2000
És arra gondoltam, "Hát, talán én be tudnám
04:28
the little glass ceiling of cartooning,"
99
268260
2000
törni a karikaturizmus üvegmennyezetét."
04:30
and so I did. I became a cartoonist.
100
270260
2000
És így is tettem; karikaturista lettem.
04:32
And then I thought -- in my 40s I started thinking,
101
272260
3000
És arra gondoltam, a 40-es éveimben, elkezdtem gondolkodni,
04:35
"Well, why don't I do something?
102
275260
2000
"Végülis, miért is nem csinálok valamit?
04:37
I always loved political cartoons,
103
277260
2000
Mindig is imádtam a politikai karikaturákat,
04:39
so why don't I do something with the content of my cartoons
104
279260
3000
szóval miért nem csinálok valamit a karikaturáim tartalmával
04:42
to make people think about the stupid rules that we're following
105
282260
3000
hogy elgondolkoztassam az embereket a hülye szabályokról, amiket követünk
04:45
as well as laugh?"
106
285260
3000
és hogy megnevetessem őket?"
04:48
Now my perspective
107
288260
2000
Az én szemszögem,
04:50
is a particularly --
108
290260
2000
egy kiváltképp --
04:52
(Laughter)
109
292260
2000
(Nevetés)
04:54
-- my perspective is a particularly American perspective.
110
294260
2000
-- az én szemszögem egy kiváltképp amerikai szemszög.
04:56
I can't help it. I live here.
111
296260
3000
Nem tehetek róla. Itt élek.
04:59
Even though I've traveled a lot,
112
299260
2000
Habár sokat utaztam,
05:01
I still think like an American woman.
113
301260
2000
még mindig úgy gondolkodok mint egy amerikai nő.
05:03
But I believe that the rules that I'm talking about
114
303260
2000
De úgy hiszem, hogy a szabályok, amelyekről beszélek
05:05
are universal, of course --
115
305260
2000
univerzálisak, természetesen --
05:07
that each culture has its different codes of behavior
116
307260
3000
hogy minden egyes kultúrának mások a viselkedési és
05:10
and dress and traditions,
117
310260
2000
öltözködési szokásai és hagyományai,
05:12
and each woman has to deal with these same things
118
312260
2000
és minden nőnek ugyanazokkal a dolgokkal kell foglalkoznia
05:14
that we do here in the U.S.
119
314260
2000
amivel nekünk itt az USA-ban.
05:16
Consequently, we have.
120
316260
2000
Következésképpen, nekünk --
05:18
Women, because we're on the ground, we know the tradition.
121
318260
3000
a nőknek, mert a földön járunk, mert ismerjük a hagyományokat --
05:21
We have amazing antennae.
122
321260
3000
fantasztikus antennánk van.
05:24
Now my work lately
123
324260
2000
Nos, a munkám során mostanában
05:26
has been to collaborate with international cartoonists,
124
326260
2000
nemzetközi karikatúristákkal működtem együtt,
05:28
which I so enjoy,
125
328260
2000
amit nagyon élvezek.
05:31
and it's given me a greater appreciation
126
331260
2000
És ettől jobban tudom értékelni a
05:33
for the power of cartoons
127
333260
2000
karikaturák erejét,
05:35
to get at the truth,
128
335260
4000
hogy kihozzák az igazságot,
05:39
to get at the issues quickly and succinctly.
129
339260
3000
hogy gyorsan és tömören rámutassanak a problémákra.
05:42
And not only that, it can get to the viewer
130
342260
2000
És nem csak ez, de a nézőt nemcsak
05:44
through not only the intellect, but through the heart.
131
344260
3000
az intellektuson, de a szíven keresztül éri el.
05:47
My work also has allowed me to collaborate
132
347260
3000
A munkám során szintén együtt működtem
05:50
with women cartoonists from across the world --
133
350260
2000
női karikaturistákkal a világ minden pontjáról --
05:52
countries such as Saudi Arabia,
134
352260
2000
országok, mint Szaúd-Arábia,
05:54
Iran, Turkey,
135
354260
2000
Irán, Törökország,
05:56
Argentina, France --
136
356260
2000
Argentina, Franciaország --
05:58
and we have sat together and laughed
137
358260
2000
és együtt ültünk és nevettünk
06:00
and talked and shared our difficulties.
138
360260
2000
és beszélgettünk és megosztottuk a nehézségeinket.
06:02
And these women are working so hard to get their voices heard
139
362260
3000
És ezek az asszonyok olyan keményen dolgoznak, hogy hallassák
06:05
in some very difficult circumstances.
140
365260
3000
a hangjukat, néhányan nagyon nehéz körülmények között.
06:08
But I feel blessed to be able to work with them.
141
368260
3000
De áldva érzem magam, hogy dolgozhattam velük.
06:12
And we talk about
142
372260
2000
És arról beszélünk, hogy
06:14
how women have such strong perceptions,
143
374260
2000
a nőknek olyan erős észrevételeik vannak,
06:16
because of our tenuous position
144
376260
2000
a törékeny helyzetünk miatt
06:18
and our role as tradition-keepers,
145
378260
3000
és a szerepünk miatt, mint hagyomány őrzők,
06:21
that we can have the great potential
146
381260
3000
ezért van hatalmas lehetőségünk, hogy
06:24
to be change-agents.
147
384260
2000
a változás ügynökei legyünk.
06:26
And I think, I truly believe,
148
386260
3000
És úgy gondolom, igazán hiszem,
06:29
that we can change this thing
149
389260
2000
hogy megváltoztathatjuk ezt a dolgot
06:31
one laugh at a time.
150
391260
2000
lépésenként egy nevetéssel.
06:33
Thank you.
151
393260
2000
Köszönöm.
06:35
(Applause)
152
395260
2000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7