Liza Donnelly: Drawing upon humor for change

96,915 views ・ 2011-01-27

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: J J LEE 검토: Sunphil Ga
00:17
(Laughter)
0
17260
7000
(웃음) [모든 것이 시작되는 곳]
00:24
I was afraid of womanhood.
1
24260
3000
저는 여성다움에 대한 두려움이 있었습니다.
00:27
Not that I'm not afraid now,
2
27260
2000
지금은 두렵지 않다는 것은 아니지만,
00:29
but I've learned to pretend.
3
29260
2000
여성스러운 척 하는 것을 배워왔고,
00:31
I've learned to be flexible.
4
31260
2000
유순해지는 것을 배워왔습니다.
00:33
In fact, I've developed some interesting tools
5
33260
2000
사실, 이 두려움에 대처할 수 있도록 해주는
00:35
to help me deal with this fear.
6
35260
2000
몇 가지 흥미로운 도구를 만들어냈습니다.
00:37
Let me explain.
7
37260
2000
설명드리도록 하죠.
00:39
Back in the '50s and '60s, when I was growing up,
8
39260
2000
제가 성장하던 때인, 50~60년대로 돌아가 보면,
00:41
little girls were supposed to be kind and thoughtful
9
41260
2000
소녀들은 다정하고, 친절하고,
00:43
and pretty and gentle and soft,
10
43260
3000
예쁘고, 온순하고, 부드러워야 했습니다.
00:46
and we were supposed to fit into roles
11
46260
2000
그리고 우리는 일종의 흐릿해야 하는
00:48
that were sort of shadowy --
12
48260
2000
역할들에 들어맞아야 했습니다.
00:50
really not quite clear what we were supposed to be.
13
50260
2000
우리가 정말 무엇이 되어야 하는지 분명하지 않았습니다.
00:52
(Laughter)
14
52260
4000
(웃음) [나는 자라서 좋은 여성이 되어야 할지 지저분하고 게으른 여자가 되어야 할지 결정할 수 없어.]
00:56
There were plenty of role models all around us.
15
56260
2000
우리의 주변에는 수 많은 역할모델들이 존재합니다.
00:58
We had our mothers, our aunts, our cousins, our sisters,
16
58260
3000
우리의 어머니들, 숙모들, 사촌들, 자매들,
01:01
and of course, the ever-present media
17
61260
2000
그리고 물론 자나깨나 대중매체는
01:03
bombarding us with images and words,
18
63260
3000
이미지와 정보들을 퍼붓고,
01:06
telling us how to be.
19
66260
2000
우리가 어떻게 성장해야 하는지를 말합니다.
01:09
Now my mother was different.
20
69260
2000
당시 저의 어머니는 달랐습니다.
01:11
She was a homemaker,
21
71260
2000
그녀는 가정주부였지만,
01:13
but she and I didn't go out and do girlie things together,
22
73260
2000
어머니와 저는 함께 밖에 나가 여자들이 하는 것들을 하지 않았습니다.
01:15
and she didn't buy me pink outfits.
23
75260
2000
그리고 제게 핑크 옷을 사주지 않으셨죠.
01:17
Instead, she knew what I needed, and she bought me a book of cartoons.
24
77260
3000
대신에, 어머니는 제가 필요한 것을 아셨고, 만화책을 사주셔서,
01:20
And I just ate it up.
25
80260
2000
저는 좋아 어쩔줄 몰랐습니다.
01:22
I drew, and I drew,
26
82260
2000
저는 그리고 또 그렸죠.
01:24
and since I knew that humor was acceptable in my family,
27
84260
3000
그리고 유머가 우리 가족 내에서 용인될 수 있다는 것을 안 이후로
01:27
I could draw, do what I wanted to do,
28
87260
2000
저는 그릴 수 있었고, 원하는 것을 할 수 있었습니다.
01:29
and not have to perform, not have to speak --
29
89260
2000
그리고 해보이지 않아도 됐고, 말하지 않아도 됐죠.
01:31
I was very shy --
30
91260
2000
저는 매우 수줍어했고
01:33
and I could still get approval.
31
93260
2000
계속해서 허락을 받을 수 있었습니다.
01:36
I was launched as a cartoonist.
32
96260
2000
저는 만화가로서의 경력을 시작했습니다. [그것이 여성스러울 필요가 없다는 것과 실수해서는 안 된다는 것을 의미하지는 않았습니다.]
01:40
Now when we're young,
33
100260
2000
우리가 어렸을 때, [우리가가 결혼할 때, 나는 여자할테니까 토미 너는 남자를 해]
01:42
we don't always know. We know there are rules out there,
34
102260
3000
우리는 언제나 알지 못합니다. -- 세상에 통칙이 존재한다는 것을 알고 있지만,
01:45
but we don't always know --
35
105260
2000
언제나 알지 못합니다.
01:47
we don't perform them right,
36
107260
2000
우리가 태어날 때부터
01:49
even though we are imprinted at birth
37
109260
2000
이런 것들로 각인 되었을지라도,
01:51
with these things,
38
111260
3000
그것들을 제대로 행하지는 않습니다,
01:54
and we're told
39
114260
2000
그리고 세상에서
01:56
what the most important color in the world is.
40
116260
3000
가장 중요한 색이 무엇인지 듣습니다.
01:59
We're told what shape we're supposed to be in.
41
119260
3000
우리가 어떤 체형이어야 하는지 듣습니다. [네, 큰 사이즈입니다. 하지만 손님도 크네요.]
02:02
(Laughter)
42
122260
3000
(웃음)
02:05
We're told what to wear --
43
125260
2000
우리는 무엇을 입어야 하는지,[지금 우리가 저렇게 입어야 하니?]
02:07
(Laughter)
44
127260
2000
(웃음)
02:09
-- and how to do our hair --
45
129260
2000
머리 스타일을 어떻게 해야하는지,
02:11
(Laughter)
46
131260
5000
(웃음) [사라 페일린처럼 보이고 싶어요. 하지만 그녀 같지는 않게요.] (주 : 사라 페일린 - 전 공화당 부통령 후보)
02:16
-- and how to behave.
47
136260
3000
그리고 행동 방법에 관해 듣습니다.
02:19
Now the rules that I'm talking about
48
139260
2000
이제 제가 언급하고 있는 그런 통칙들은
02:21
are constantly being monitored by the culture.
49
141260
2000
문화에 의해 지속적으로 감시되어 왔습니다.
02:23
We're being corrected,
50
143260
2000
우리는 지적 당하고 있습니다.
02:25
and the primary policemen are women,
51
145260
3000
주된 감시자는 여성들인데,
02:28
because we are the carriers of the tradition.
52
148260
2000
이는 우리가 전통의 전달자이기 때문입니다.
02:30
We pass it down from generation to generation.
53
150260
3000
우리는 문화를 세대에서 세대로 전달합니다.
02:34
Not only that --
54
154260
2000
우리는 언제나 [왜 언제나 우리에게 기대되는 이런 막연한 생각들을 해야할까?]
02:36
we always have this vague notion
55
156260
2000
우리에게 기대되는 것들에 대한
02:38
that something's expected of us.
56
158260
2000
막연한 생각들을 가지고 있습니다.
02:40
And on top of all off these rules,
57
160260
3000
그리고 이런 모든 통칙 위에서,
02:43
they keep changing.
58
163260
2000
그것들은 계속 변화합니다.
02:45
(Laughter)
59
165260
4000
(웃음) [나는 내가 걱정 안되는 것이 걱정돼.]
02:49
We don't know what's going on half the time,
60
169260
3000
대개 우리는 무슨 일이 일어나는지 모릅니다.
02:52
so it puts us in a very tenuous position.
61
172260
3000
그래서 그것이 우리를 매우 애매한 입장으로 만듭니다.
02:55
(Laughter)
62
175260
2000
(웃음)
02:57
Now if you don't like these rules,
63
177260
2000
여러분이 이런 통칙들을 싫어한다면,
02:59
and many of us don't --
64
179260
2000
그리고 우리 중 다수가 싫어하죠.
03:01
I know I didn't, and I still don't,
65
181260
3000
제가 싫어한 것을 압니다. 그리고 여전히 싫어하죠.
03:04
even though I follow them half the time,
66
184260
2000
제가 대개 그것들을 쫒았을지라도 말입니다.
03:06
not quite aware that I'm following them --
67
186260
2000
심지어 그것들을 쫒았다는 것을 잘 알지도 못합니다.
03:08
what better way than to change them [than] with humor?
68
188260
3000
유머로 그들을 변화시키는 것보다 더 나은 방법이 무엇일까요?
03:13
Humor relies on the traditions of a society.
69
193260
3000
유머는 사회의 전통에 의존하고 있습니다.
03:16
It takes what we know, and it twists it.
70
196260
3000
우리가 아는 것을 가지고, 그것을 비틉니다.
03:19
It takes the codes of behavior and the codes of dress,
71
199260
2000
행동의 관례와 복식의 관례를 취해서
03:21
and it makes it unexpected,
72
201260
2000
예상하지 못한 것으로 만들어 냅니다.
03:23
and that's what elicits a laugh.
73
203260
2000
그리고 그것이 웃음을 유발하는 것이죠.
03:25
Now what if you put together women and humor?
74
205260
3000
이제 여성들과 유머를 합해보면 어떨까요?
03:28
I think you can get change.
75
208260
2000
저는 우리가 변화를 이끌어낼 수 있다고 생각합니다.
03:30
Because women are on the ground floor,
76
210260
2000
여성들은 현장에 있고,
03:32
and we know the traditions so well,
77
212260
2000
전통에 대해서 잘 알고 있기 때문에
03:34
we can bring a different voice to the table.
78
214260
2000
다른 목소리를 불러올 수 있습니다.
03:36
Now I started drawing
79
216260
2000
저는 수 많은 혼돈 중에서
03:38
in the middle of a lot of chaos.
80
218260
2000
그리기를 시작하였습니다.
03:40
I grew up not far from here in Washington D.C.
81
220260
2000
저는 여기 워싱턴 D.C.에서 그다지 떨어지지 않은 곳에서 자랐습니다.
03:42
during the Civil Rights movement, the assassinations,
82
222260
3000
당시 시민 평등권 운동, 암살 사건,
03:45
the Watergate hearings and then the feminist movement,
83
225260
3000
워터게이트 공판, 여성해방 운동이 발생했었죠.
03:48
and I think I was drawing,
84
228260
2000
그래서 저는 제가 무슨 일이 벌어지는지
03:50
trying to figure out what was going on.
85
230260
2000
이해하기 위해서 그림을 그렸습니다.
03:52
And then also my family was in chaos,
86
232260
3000
그 당시 우리 가족도 혼돈 중에 있었기 때문에,
03:55
and I drew to try to bring my family together --
87
235260
3000
우리 가족들을 함께 모으기 위해 그렸습니다.
03:58
(Laughter)
88
238260
5000
(웃음) [나는 우리 부모님을 위해서 여기 같이 있는거야.]
04:03
-- try to bring my family together with laughter.
89
243260
3000
웃음과 함께 우리 가족을 한데 모일 수 있도록 애썼지만,
04:06
It didn't work.
90
246260
2000
효과 없었죠.
04:08
My parents got divorced, and my sister was arrested.
91
248260
3000
부모님은 이혼하셨고, 여동생은 체포되었습니다.
04:11
But I found my place.
92
251260
2000
하지만 제가 있을 곳을 찾았습니다.
04:13
I found that I didn't have to wear high heels,
93
253260
2000
저는 제가 하이힐을 신지 않아도 되고,
04:15
I didn't have to wear pink,
94
255260
2000
핑크색 옷을 입지 않아도 된다는 것을 알았습니다.
04:17
and I could feel like I fit in.
95
257260
3000
그리고 제가 들어맞는 것 같이 느낄 수 있었습니다.
04:20
Now when I was a little older, in my 20s,
96
260260
3000
20대 중반을 넘어섰을 때,
04:23
I realized there are not many women in cartooning.
97
263260
3000
만화계에 여성들이 많지 않음을 깨달았습니다.
04:26
And I thought, "Well, maybe I can break
98
266260
2000
그리고 "좋아, 아마 내가 만화계에 여성들이
04:28
the little glass ceiling of cartooning,"
99
268260
2000
나아가지 못하게 하는 장벽을 깰 수 있을거야."라고 생각했었죠.
04:30
and so I did. I became a cartoonist.
100
270260
2000
그리고 그렇게 했습니다. 저는 만화가가 되었죠.
04:32
And then I thought -- in my 40s I started thinking,
101
272260
3000
그리고 나서 40대 때, 저는 생각하기 시작했습니다.
04:35
"Well, why don't I do something?
102
275260
2000
"음, 나는 왜 뭔가를 못하고 있지?
04:37
I always loved political cartoons,
103
277260
2000
나는 언제나 정치 만화를 좋아했어,
04:39
so why don't I do something with the content of my cartoons
104
279260
3000
그런데 우리가 따르고 있는 이 멍청한 통칙들에 대해
04:42
to make people think about the stupid rules that we're following
105
282260
3000
사람들이 생각하도록 만드는 풍자 만화 작품을 왜 만들어내지
04:45
as well as laugh?"
106
285260
3000
못하고 있는 것일까?"
04:48
Now my perspective
107
288260
2000
이제 제 관점은
04:50
is a particularly --
108
290260
2000
특별히 -- [검은 옷이 당신의 눈을 돋보이게 하네요]
04:52
(Laughter)
109
292260
2000
(웃음)
04:54
-- my perspective is a particularly American perspective.
110
294260
2000
제 관점은 특히 미국인의 관점입니다.
04:56
I can't help it. I live here.
111
296260
3000
어쩔 수 없죠. 저는 미국에 삽니다.
04:59
Even though I've traveled a lot,
112
299260
2000
제가 여행을 많이 할지라도,
05:01
I still think like an American woman.
113
301260
2000
저는 여전히 미국 여성처럼 사고를 합니다.
05:03
But I believe that the rules that I'm talking about
114
303260
2000
하지만 제가 말하고 있는 통칙이라는 것은
05:05
are universal, of course --
115
305260
2000
전세계적인 것이라고 믿습니다.
05:07
that each culture has its different codes of behavior
116
307260
3000
물론 각각의 문화들은 행동과 복식, 전통의
05:10
and dress and traditions,
117
310260
2000
다른 관례들을 가지고 있습니다.
05:12
and each woman has to deal with these same things
118
312260
2000
그리고 각각의 여성들은 여기 미국에서 우리가 하는 것과
05:14
that we do here in the U.S.
119
314260
2000
마찬가지로 동일한 것을 해야하죠.
05:16
Consequently, we have.
120
316260
2000
따라서, 여성들이 있습니다.
05:18
Women, because we're on the ground, we know the tradition.
121
318260
3000
우리는 현장에 있고, 전통을 알고 있습니다.
05:21
We have amazing antennae.
122
321260
3000
우리는 훌륭한 더듬이를 가지고 있죠. [저 멋진 더듬이 좀 볼래?]
05:24
Now my work lately
123
324260
2000
제가 정말 즐겼던
05:26
has been to collaborate with international cartoonists,
124
326260
2000
가장 최근 일은 국제적 만화가들과
05:28
which I so enjoy,
125
328260
2000
협력하는 것이었습니다.
05:31
and it's given me a greater appreciation
126
331260
2000
그리고 그것은 제게 진실에 이르도록 하고,
05:33
for the power of cartoons
127
333260
2000
그 문제에 빠르고 간결하게
05:35
to get at the truth,
128
335260
4000
이르도록 하는
05:39
to get at the issues quickly and succinctly.
129
339260
3000
만화의 힘에 대해서 더 큰 공감을 주었습니다.
05:42
And not only that, it can get to the viewer
130
342260
2000
그리고 그것뿐만 아니라, 관찰자가 될 수 있습니다.
05:44
through not only the intellect, but through the heart.
131
344260
3000
지적능력으로만이 아니라 마음으로도 말입니다.
05:47
My work also has allowed me to collaborate
132
347260
3000
제 일은 또한 사우디 아라비아,
05:50
with women cartoonists from across the world --
133
350260
2000
이란, 터키, 아르헨티나, 프랑스 등
05:52
countries such as Saudi Arabia,
134
352260
2000
전세계의 여성 만화가들과 함께
05:54
Iran, Turkey,
135
354260
2000
협력을 할 수 있도록
05:56
Argentina, France --
136
356260
2000
이끌었기 때문에,
05:58
and we have sat together and laughed
137
358260
2000
우리는 함께 모여 앉아 웃고
06:00
and talked and shared our difficulties.
138
360260
2000
이야기 하며, 우리의 어려움들을 나눕니다.
06:02
And these women are working so hard to get their voices heard
139
362260
3000
그리고 이 여성들은 어떤 매우 어려운 상황에서
06:05
in some very difficult circumstances.
140
365260
3000
그들의 목소리가 경청될 수 있도록 매우 열심히 일을 하고 있습니다.
06:08
But I feel blessed to be able to work with them.
141
368260
3000
하지만 저는 그들과 함께 일을 할 수 있어 축복 받았다고 느낍니다.
06:12
And we talk about
142
372260
2000
우리는 어떻게 여성들이
06:14
how women have such strong perceptions,
143
374260
2000
그런 강한 인식들을 가지는가에 대해 말하고 있습니다.
06:16
because of our tenuous position
144
376260
2000
우리의 보잘 것 없는 위치와
06:18
and our role as tradition-keepers,
145
378260
3000
전통을 지키는 사람으로서의 역할 때문에
06:21
that we can have the great potential
146
381260
3000
우리는 사회변혁의 주도가 될 수 있는
06:24
to be change-agents.
147
384260
2000
위대한 잠재력을 가질 수가 있습니다. [하루 에, 나는 오트밀에서 혁명에 대한 주제로 까지 트위팅을 했어.]
06:26
And I think, I truly believe,
148
386260
3000
그리고 저는 한 번에 웃음 하나로
06:29
that we can change this thing
149
389260
2000
이것을 변화시킬 수 있다고
06:31
one laugh at a time.
150
391260
2000
진실로 믿습니다.
06:33
Thank you.
151
393260
2000
감사합니다.
06:35
(Applause)
152
395260
2000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7