Liza Donnelly: Drawing upon humor for change

Liza Donnelly: Humor als Mittel zur Veränderung.

96,744 views ・ 2011-01-27

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Wolf Ruschke Lektorat: Alex Boos
00:17
(Laughter)
0
17260
7000
(Lachen)
00:24
I was afraid of womanhood.
1
24260
3000
Früher hatte ich Angst davor, eine Frau zu sein.
00:27
Not that I'm not afraid now,
2
27260
2000
Nicht, dass ich heute keine Angst mehr davor habe,
00:29
but I've learned to pretend.
3
29260
2000
aber ich habe gelernt, so zu tun als ob.
00:31
I've learned to be flexible.
4
31260
2000
Ich habe gelernt, flexibel zu sein.
00:33
In fact, I've developed some interesting tools
5
33260
2000
Ich habe ein paar interessante Mittel entwickelt,
00:35
to help me deal with this fear.
6
35260
2000
die mir helfen, mit jener Angst umzugehen.
00:37
Let me explain.
7
37260
2000
Lassen Sie mich Ihnen das erklären.
00:39
Back in the '50s and '60s, when I was growing up,
8
39260
2000
Als Kind in den 1950er und '60er Jahren,
00:41
little girls were supposed to be kind and thoughtful
9
41260
2000
sollten kleine Mädchen immer freundlich, rücksichtsvoll,
00:43
and pretty and gentle and soft,
10
43260
3000
hübsch, sanftmütig und weich sein.
00:46
and we were supposed to fit into roles
11
46260
2000
Wir sollten Rollenbilder erfüllen,
00:48
that were sort of shadowy --
12
48260
2000
die irgendwie verschwommen waren.
00:50
really not quite clear what we were supposed to be.
13
50260
2000
Es war reichlich unklar, was man von uns erwartete.
00:52
(Laughter)
14
52260
4000
(Lachen)
00:56
There were plenty of role models all around us.
15
56260
2000
Überall gab es viele Vorbilder für uns.
00:58
We had our mothers, our aunts, our cousins, our sisters,
16
58260
3000
Da waren unsere Mütter, unsere Tanten, unsere Cousinen, unsere Schwestern
01:01
and of course, the ever-present media
17
61260
2000
und natürlich die allgegenwärtigen Medien,
01:03
bombarding us with images and words,
18
63260
3000
die uns mit Bildern und Worten überhäuften
01:06
telling us how to be.
19
66260
2000
und uns vorschrieben, wie wir zu sein hatten.
01:09
Now my mother was different.
20
69260
2000
Meine Mutter aber war anders.
01:11
She was a homemaker,
21
71260
2000
Sie war Hausfrau, und sie und ich zogen nicht los
01:13
but she and I didn't go out and do girlie things together,
22
73260
2000
und benahmen uns wie kleine Mädchen.
01:15
and she didn't buy me pink outfits.
23
75260
2000
Sie kaufte mir auch keine rosafarbenen Klamotten,
01:17
Instead, she knew what I needed, and she bought me a book of cartoons.
24
77260
3000
sondern wusste, was ich wirklich brauchte und kaufte mir ein Comicbuch.
01:20
And I just ate it up.
25
80260
2000
Das habe ich verschlungen.
01:22
I drew, and I drew,
26
82260
2000
Ich zeichnete von morgens bis abends.
01:24
and since I knew that humor was acceptable in my family,
27
84260
3000
Und da ich wusste, dass Humor in meiner Familie anerkannt wurde,
01:27
I could draw, do what I wanted to do,
28
87260
2000
konnte ich zeichnen und tun, was ich wollte,
01:29
and not have to perform, not have to speak --
29
89260
2000
und musste nichts leisten, musste nicht reden --
01:31
I was very shy --
30
91260
2000
ich war nämlich sehr schüchtern --
01:33
and I could still get approval.
31
93260
2000
und bekam trotzdem Lob.
01:36
I was launched as a cartoonist.
32
96260
2000
So wurde ich zur Karikaturistin gemacht.
01:40
Now when we're young,
33
100260
2000
Wenn wir noch jung sind,
01:42
we don't always know. We know there are rules out there,
34
102260
3000
wissen wir zwar, dass es im Leben Regeln gibt,
01:45
but we don't always know --
35
105260
2000
aber wir wissen meist nicht --
01:47
we don't perform them right,
36
107260
2000
wir halten uns nicht genau daran,
01:49
even though we are imprinted at birth
37
109260
2000
selbst wenn uns diese Dinge
01:51
with these things,
38
111260
3000
schon bei unserer Geburt eingeprägt werden
01:54
and we're told
39
114260
2000
und man uns sagt,
01:56
what the most important color in the world is.
40
116260
3000
welches die wichtigste Farbe im Leben ist.
01:59
We're told what shape we're supposed to be in.
41
119260
3000
Man sagt uns, welcher Form wir uns anpassen sollen.
02:02
(Laughter)
42
122260
3000
(Lachen)
02:05
We're told what to wear --
43
125260
2000
Man sagt uns, was wir anziehen sollen,
02:07
(Laughter)
44
127260
2000
(Lachen)
02:09
-- and how to do our hair --
45
129260
2000
-- welche Frisur wir tragen --
02:11
(Laughter)
46
131260
5000
(Lachen)
02:16
-- and how to behave.
47
136260
3000
und wie wir uns benehmen sollen.
02:19
Now the rules that I'm talking about
48
139260
2000
Die Regeln, die ich meine,
02:21
are constantly being monitored by the culture.
49
141260
2000
werden ständig von unserer Kultur überwacht.
02:23
We're being corrected,
50
143260
2000
Wir werden ständig korrigiert.
02:25
and the primary policemen are women,
51
145260
3000
Die ursprünglichen Polizisten sind die Frauen,
02:28
because we are the carriers of the tradition.
52
148260
2000
denn wir sind die tragenden Säulen der Tradition.
02:30
We pass it down from generation to generation.
53
150260
3000
Wir reichen sie von Generation zu Generation weiter.
02:34
Not only that --
54
154260
2000
Und nicht nur das,
02:36
we always have this vague notion
55
156260
2000
wir haben auch immer dieses unbestimmte Gefühl,
02:38
that something's expected of us.
56
158260
2000
dass von uns irgendetwas erwartet wird.
02:40
And on top of all off these rules,
57
160260
3000
Die wichtigste Regel aber besagt,
02:43
they keep changing.
58
163260
2000
dass sich Regeln ändern.
02:45
(Laughter)
59
165260
4000
(Lachen)
02:49
We don't know what's going on half the time,
60
169260
3000
Meistens wissen wir gar nicht genau, was Sache ist,
02:52
so it puts us in a very tenuous position.
61
172260
3000
und das bringt uns in eine sehr heikle Lage.
02:55
(Laughter)
62
175260
2000
(Lachen)
02:57
Now if you don't like these rules,
63
177260
2000
Wenn man also diese Regeln nicht mag --
02:59
and many of us don't --
64
179260
2000
und das geht vielen so,
03:01
I know I didn't, and I still don't,
65
181260
3000
mir jedenfalls ging es und geht es heute noch so,
03:04
even though I follow them half the time,
66
184260
2000
auch wenn ich mich meistens nach ihnen richte,
03:06
not quite aware that I'm following them --
67
186260
2000
ohne richtig zu merken, dass ich mich nach ihnen richte --
03:08
what better way than to change them [than] with humor?
68
188260
3000
was kann man da Besseres tun, als sie mit Humor verändern.
03:13
Humor relies on the traditions of a society.
69
193260
3000
Humor ist auf unsere gesellschaftlichen Traditionen angewiesen.
03:16
It takes what we know, and it twists it.
70
196260
3000
Er nimmt sich das, was wir wissen, und verdreht es.
03:19
It takes the codes of behavior and the codes of dress,
71
199260
2000
Er nimmt sich unsere Verhaltens- und Kleidungs-Kodizes
03:21
and it makes it unexpected,
72
201260
2000
und verfremdet sie,
03:23
and that's what elicits a laugh.
73
203260
2000
und das bringt uns dann zum Lachen.
03:25
Now what if you put together women and humor?
74
205260
3000
Was aber passiert, wenn man Frauen und Humor addiert?
03:28
I think you can get change.
75
208260
2000
Das kann zu einem Wandel führen.
03:30
Because women are on the ground floor,
76
210260
2000
Frauen befinden sich gleichsam an der Basis,
03:32
and we know the traditions so well,
77
212260
2000
und wir kennen die Traditionen bestens
03:34
we can bring a different voice to the table.
78
214260
2000
können daher etwas Neues dazu beitragen.
03:36
Now I started drawing
79
216260
2000
Als ich anfing zu zeichnen,
03:38
in the middle of a lot of chaos.
80
218260
2000
herrschte um mich herum reichlich Chaos.
03:40
I grew up not far from here in Washington D.C.
81
220260
2000
Ich wuchs nicht weit von hier, in Washington D.C. auf,
03:42
during the Civil Rights movement, the assassinations,
82
222260
3000
während der Bürgerrechtsbewegung, der Attentate,
03:45
the Watergate hearings and then the feminist movement,
83
225260
3000
dem Watergate-Prozess und der Frauenbewegung.
03:48
and I think I was drawing,
84
228260
2000
Ich glaube, ich zeichnete, um herauszufinden,
03:50
trying to figure out what was going on.
85
230260
2000
was da eigentlich geschah.
03:52
And then also my family was in chaos,
86
232260
3000
Auch meine Familie befand sich damals in einem chaotischen Zustand.
03:55
and I drew to try to bring my family together --
87
235260
3000
Ich zeichnete, um meine Familie wieder zusammenzuführen,
03:58
(Laughter)
88
238260
5000
(Lachen)
04:03
-- try to bring my family together with laughter.
89
243260
3000
um sie durch Lachen wieder zusammenzuführen.
04:06
It didn't work.
90
246260
2000
Das klappte allerding nicht.
04:08
My parents got divorced, and my sister was arrested.
91
248260
3000
Meine Eltern ließen sich scheiden und meine Schwester wurde verhaftet.
04:11
But I found my place.
92
251260
2000
Aber ich fand meinen Platz.
04:13
I found that I didn't have to wear high heels,
93
253260
2000
Ich fand, dass ich keine Stöckelschuhe tragen musste,
04:15
I didn't have to wear pink,
94
255260
2000
dass ich nicht Rosa tragen musste
04:17
and I could feel like I fit in.
95
257260
3000
und mich trotzdem dazugehörig fühlen konnte.
04:20
Now when I was a little older, in my 20s,
96
260260
3000
Als ich dann über zwanzig war, fiel mir auf,
04:23
I realized there are not many women in cartooning.
97
263260
3000
dass es nicht allzu viele Karikaturistinnen gab.
04:26
And I thought, "Well, maybe I can break
98
266260
2000
Und ich dachte: "Vielleicht kann ich ja
04:28
the little glass ceiling of cartooning,"
99
268260
2000
das kleine Glasdach der Karikaturisten durchstoßen."
04:30
and so I did. I became a cartoonist.
100
270260
2000
Und genau das habe ich getan: Ich wurde Karikaturistin.
04:32
And then I thought -- in my 40s I started thinking,
101
272260
3000
Dann dachte ich -- mit über 40 fing ich an zu denken:
04:35
"Well, why don't I do something?
102
275260
2000
"Warum mache ich nicht irgendetwas?
04:37
I always loved political cartoons,
103
277260
2000
Ich war immer ein Freund von politischen Cartoons,
04:39
so why don't I do something with the content of my cartoons
104
279260
3000
warum mache ich also meine Karikaturen nicht so,
04:42
to make people think about the stupid rules that we're following
105
282260
3000
dass sie die Leute über die blöden Regeln, die wir befolgen, nachdenken
04:45
as well as laugh?"
106
285260
3000
und gleichzeitig lachen lassen?"
04:48
Now my perspective
107
288260
2000
Nun ist mein Blickwinkel
04:50
is a particularly --
108
290260
2000
ein spezifisch ...
04:52
(Laughter)
109
292260
2000
(Lachen)
04:54
-- my perspective is a particularly American perspective.
110
294260
2000
ein spezifisch amerikanischer Blickwinkel.
04:56
I can't help it. I live here.
111
296260
3000
Es ist nun mal so. Ich lebe eben hier.
04:59
Even though I've traveled a lot,
112
299260
2000
Auch wenn ich viel herumgereist bin,
05:01
I still think like an American woman.
113
301260
2000
denke ich doch noch immer wie eine Amerikanerin.
05:03
But I believe that the rules that I'm talking about
114
303260
2000
Die Regeln, die ich meine, sind universeller Art.
05:05
are universal, of course --
115
305260
2000
05:07
that each culture has its different codes of behavior
116
307260
3000
Zwar hat jede Kultur ihren eigenen Verhaltens-,
05:10
and dress and traditions,
117
310260
2000
und Kleider- und Traditionskodex,
05:12
and each woman has to deal with these same things
118
312260
2000
aber jede Frau hat doch mit genau denselben Dingen zu tun,
05:14
that we do here in the U.S.
119
314260
2000
wie wir hier in den USA.
05:16
Consequently, we have.
120
316260
2000
Deswegen haben wir Frauen,
05:18
Women, because we're on the ground, we know the tradition.
121
318260
3000
weil wir die Basis sind und die Traditionen kennen,
05:21
We have amazing antennae.
122
321260
3000
erstaunliche Antennen.
05:24
Now my work lately
123
324260
2000
In letzter Zeit bestand meine Arbeit darin,
05:26
has been to collaborate with international cartoonists,
124
326260
2000
mit internationalen Karikaturisten zu kooperieren,
05:28
which I so enjoy,
125
328260
2000
und das bereitet mir großes Vergnügen.
05:31
and it's given me a greater appreciation
126
331260
2000
Das hat mir ein besseres Verständnis
05:33
for the power of cartoons
127
333260
2000
für die Stärken der Karikatur vermittelt:
05:35
to get at the truth,
128
335260
4000
sich der Wahrheit zu nähern
05:39
to get at the issues quickly and succinctly.
129
339260
3000
und die Probleme schnell und prägnant anzugehen.
05:42
And not only that, it can get to the viewer
130
342260
2000
Darüber hinaus kann sie den Betrachter nicht nur über den Verstand,
05:44
through not only the intellect, but through the heart.
131
344260
3000
sondern auch über sein Herz erreichen.
05:47
My work also has allowed me to collaborate
132
347260
3000
Außerdem hat mir meine Arbeit die Möglichkeit gegeben,
05:50
with women cartoonists from across the world --
133
350260
2000
mit Karikaturistinnen zusammenzuarbeiten, die von überall herkommen,
05:52
countries such as Saudi Arabia,
134
352260
2000
aus Ländern wie Saudi Arabien, Iran, Türkei,
05:54
Iran, Turkey,
135
354260
2000
05:56
Argentina, France --
136
356260
2000
Argentinien und Frankreich.
05:58
and we have sat together and laughed
137
358260
2000
Wir saßen zusammen und lachten
06:00
and talked and shared our difficulties.
138
360260
2000
und redeten und sprachen über unsere Schwierigkeiten.
06:02
And these women are working so hard to get their voices heard
139
362260
3000
Diese Frauen arbeiten hart, um sich unter sehr schwierigen Verhältnissen
06:05
in some very difficult circumstances.
140
365260
3000
Gehör zu verschaffen.
06:08
But I feel blessed to be able to work with them.
141
368260
3000
Ich empfinde es als großes Glück, mit ihnen arbeiten zu können.
06:12
And we talk about
142
372260
2000
Wir sprechen darüber,
06:14
how women have such strong perceptions,
143
374260
2000
welch starkes Wahrnehmungs- vermögen wir Frauen
06:16
because of our tenuous position
144
376260
2000
wegen unserer heiklen Position haben
06:18
and our role as tradition-keepers,
145
378260
3000
und über unsere Rolle als Traditionsbewahrer
06:21
that we can have the great potential
146
381260
3000
und darüber, dass wir das große Potential haben können,
06:24
to be change-agents.
147
384260
2000
zu Initiatoren der Veränderung zu werden.
06:26
And I think, I truly believe,
148
386260
3000
Ich glaube wirklich,
06:29
that we can change this thing
149
389260
2000
dass wir mit jedem neuen Lachen
06:31
one laugh at a time.
150
391260
2000
den Wandel herbeiführen können.
06:33
Thank you.
151
393260
2000
Vielen Dank.
06:35
(Applause)
152
395260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7