Liza Donnelly: Drawing upon humor for change

96,915 views ・ 2011-01-27

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:17
(Laughter)
0
17260
7000
(Smijeh)
00:24
I was afraid of womanhood.
1
24260
3000
Bojala sam se ženstvenosti.
00:27
Not that I'm not afraid now,
2
27260
2000
Ne da se ne bojim i sada,
00:29
but I've learned to pretend.
3
29260
2000
ali naučila sam se pretvarati.
00:31
I've learned to be flexible.
4
31260
2000
Naučila sam biti fleksibilna.
00:33
In fact, I've developed some interesting tools
5
33260
2000
U biti, razvila sam neke zanimljive alate
00:35
to help me deal with this fear.
6
35260
2000
koji mi pomažu da se nosim s tim strahom.
00:37
Let me explain.
7
37260
2000
Dopustite mi da objasnim.
00:39
Back in the '50s and '60s, when I was growing up,
8
39260
2000
U 50-ima i 60-ima, kada sam odrastala,
00:41
little girls were supposed to be kind and thoughtful
9
41260
2000
malene djevojčice su trebale biti ljubazne i pažljive
00:43
and pretty and gentle and soft,
10
43260
3000
i lijepe i nježne i mekane.
00:46
and we were supposed to fit into roles
11
46260
2000
I trebale smo se uklopiti u uloge
00:48
that were sort of shadowy --
12
48260
2000
koje su bile, na neki način, sjenovite.
00:50
really not quite clear what we were supposed to be.
13
50260
2000
Doista, nije mi jasno što smo mi trebale biti.
00:52
(Laughter)
14
52260
4000
(Smijeh)
00:56
There were plenty of role models all around us.
15
56260
2000
Bilo je mnogo uzora svuda oko nas.
00:58
We had our mothers, our aunts, our cousins, our sisters,
16
58260
3000
Imale smo naše majke, naše tete, naše rođakinje, naše sestre,
01:01
and of course, the ever-present media
17
61260
2000
i, naravno, stalno prisutne medije
01:03
bombarding us with images and words,
18
63260
3000
koji su nas bombardirali sa slikama i riječima,
01:06
telling us how to be.
19
66260
2000
govoreći nam kakve da budemo.
01:09
Now my mother was different.
20
69260
2000
Moja majka je bila drugačija.
01:11
She was a homemaker,
21
71260
2000
Ona je bila domaćica,
01:13
but she and I didn't go out and do girlie things together,
22
73260
2000
ali ona i ja nismo izlazile van i radile djevojačke stvari zajedno.
01:15
and she didn't buy me pink outfits.
23
75260
2000
I nije mi kupovalu rozu odjeću.
01:17
Instead, she knew what I needed, and she bought me a book of cartoons.
24
77260
3000
Umjesto toga, znala je što mi treba, i kupila mi je knjigu karikatura.
01:20
And I just ate it up.
25
80260
2000
I ja sam je progutala.
01:22
I drew, and I drew,
26
82260
2000
Crtala sam i crtala,
01:24
and since I knew that humor was acceptable in my family,
27
84260
3000
a kako sam znala da je humor prihvatljiv u mojoj obitelji,
01:27
I could draw, do what I wanted to do,
28
87260
2000
mogla sam crtati, raditi ono što sam htjela raditi,
01:29
and not have to perform, not have to speak --
29
89260
2000
i nisam morala nastupati, nisam morala pričati --
01:31
I was very shy --
30
91260
2000
bila sam jako sramežljiva --
01:33
and I could still get approval.
31
93260
2000
i još uvijek bih dobila odobrenje.
01:36
I was launched as a cartoonist.
32
96260
2000
Započela sam kao karikaturist.
01:40
Now when we're young,
33
100260
2000
Kada smo mladi,
01:42
we don't always know. We know there are rules out there,
34
102260
3000
ne znamo uvijek -- znamo da tamo vani postoje pravila,
01:45
but we don't always know --
35
105260
2000
ali ne znamo uvijek --
01:47
we don't perform them right,
36
107260
2000
ne izvodimo ih pravilno,
01:49
even though we are imprinted at birth
37
109260
2000
iako smo na rođenju obilježeni
01:51
with these things,
38
111260
3000
sa tim stvarima,
01:54
and we're told
39
114260
2000
i rečeno nam je
01:56
what the most important color in the world is.
40
116260
3000
koja je najvažnija boja na svijetu.
01:59
We're told what shape we're supposed to be in.
41
119260
3000
Rečeno nam je u kojem obliku bi trebale biti.
02:02
(Laughter)
42
122260
3000
(Smijeh)
02:05
We're told what to wear --
43
125260
2000
Rečeno nam je što da obučemo -
02:07
(Laughter)
44
127260
2000
(Smijeh)
02:09
-- and how to do our hair --
45
129260
2000
-- i kakvu frizuru da imamo --
02:11
(Laughter)
46
131260
5000
(Smijeh)
02:16
-- and how to behave.
47
136260
3000
-- i kako da se ponašamo.
02:19
Now the rules that I'm talking about
48
139260
2000
Pravila o kojima ja pričam
02:21
are constantly being monitored by the culture.
49
141260
2000
su pod neprestanim nadzorom kulture.
02:23
We're being corrected,
50
143260
2000
Ispravljane smo.
02:25
and the primary policemen are women,
51
145260
3000
A primarne policajke su žene,
02:28
because we are the carriers of the tradition.
52
148260
2000
jer smo mi nosioci tradicije.
02:30
We pass it down from generation to generation.
53
150260
3000
Mi je prenosimo s generacije na generaciju.
02:34
Not only that --
54
154260
2000
Ne samo,
02:36
we always have this vague notion
55
156260
2000
mi uvijek imamo tu nejasnu misao
02:38
that something's expected of us.
56
158260
2000
da se nešto očekuje od nas.
02:40
And on top of all off these rules,
57
160260
3000
A povrh svih tim pravila,
02:43
they keep changing.
58
163260
2000
ona se mijenjaju.
02:45
(Laughter)
59
165260
4000
(Smijeh)
02:49
We don't know what's going on half the time,
60
169260
3000
Pola vremena, ne znamo što se događa,
02:52
so it puts us in a very tenuous position.
61
172260
3000
pa nas to stavlja u veoma slabu poziciju.
02:55
(Laughter)
62
175260
2000
(Smijeh)
02:57
Now if you don't like these rules,
63
177260
2000
Ako vam se ne sviđaju ta pravila,
02:59
and many of us don't --
64
179260
2000
a mnogima od nas se ne sviđaju --
03:01
I know I didn't, and I still don't,
65
181260
3000
znam da se meni nisu, i još uvijek mi se ne sviđaju,
03:04
even though I follow them half the time,
66
184260
2000
iako ih slijedim pola vremena,
03:06
not quite aware that I'm following them --
67
186260
2000
prilično nesvjesna da to radim --
03:08
what better way than to change them [than] with humor?
68
188260
3000
koji je bolji način da ih se promijeni od humora?
03:13
Humor relies on the traditions of a society.
69
193260
3000
Humor se oslanja na tradicije društva.
03:16
It takes what we know, and it twists it.
70
196260
3000
Uzima ono što znamo, i izokreće to.
03:19
It takes the codes of behavior and the codes of dress,
71
199260
2000
Uzima pravila ponašanja i pravila odijevanja,
03:21
and it makes it unexpected,
72
201260
2000
i čini ih neočekivanima,
03:23
and that's what elicits a laugh.
73
203260
2000
a to je ono što izmamljuje osmijeh.
03:25
Now what if you put together women and humor?
74
205260
3000
Što bi bilo kad bi stavili zajedno žene i humor?
03:28
I think you can get change.
75
208260
2000
Mislim da možete dobiti promijenu.
03:30
Because women are on the ground floor,
76
210260
2000
Jer se žene nalaze u prizemlju,
03:32
and we know the traditions so well,
77
212260
2000
i znamo tradicije tako dobro,
03:34
we can bring a different voice to the table.
78
214260
2000
da možemo donijeti za stol drugačiji glas.
03:36
Now I started drawing
79
216260
2000
Počela sam crtati
03:38
in the middle of a lot of chaos.
80
218260
2000
usred mnogo kaosa.
03:40
I grew up not far from here in Washington D.C.
81
220260
2000
Odrasla sam nedaleko odavde u Washington D.C.-u
03:42
during the Civil Rights movement, the assassinations,
82
222260
3000
tijekom pokreta za civilna prava, ubojstava,
03:45
the Watergate hearings and then the feminist movement,
83
225260
3000
Watergate saslušanja i zatim feminističkog pokreta.
03:48
and I think I was drawing,
84
228260
2000
I mislim da sam crtala,
03:50
trying to figure out what was going on.
85
230260
2000
pokušavajući otkriti što se događa.
03:52
And then also my family was in chaos,
86
232260
3000
A zatim je i moja obitelj bila u kaosu.
03:55
and I drew to try to bring my family together --
87
235260
3000
I crtala sam kako bih spojila svoju obitelj --
03:58
(Laughter)
88
238260
5000
(Smijeh)
04:03
-- try to bring my family together with laughter.
89
243260
3000
-- pokušala spojiti svoju obitelj pomoću smijeha.
04:06
It didn't work.
90
246260
2000
Nije uspjelo.
04:08
My parents got divorced, and my sister was arrested.
91
248260
3000
Moji roditelji su se rastali, a moja sestra je uhićena.
04:11
But I found my place.
92
251260
2000
Ali ja sam pronašla svoje mjesto.
04:13
I found that I didn't have to wear high heels,
93
253260
2000
Otkrila sam da nisam morala nositi visoke pete,
04:15
I didn't have to wear pink,
94
255260
2000
nisam morala nositi roza odjeću,
04:17
and I could feel like I fit in.
95
257260
3000
i mogla sam se osjećati kao da pripadam.
04:20
Now when I was a little older, in my 20s,
96
260260
3000
Kada sam bila malo starija, u svojim 20-im,
04:23
I realized there are not many women in cartooning.
97
263260
3000
shvatila sam kako nema puno žena koje se bave crtanjem.
04:26
And I thought, "Well, maybe I can break
98
266260
2000
I pomislila sam, "Pa, možda mogu razbiti
04:28
the little glass ceiling of cartooning,"
99
268260
2000
taj mali stakleni plafon crtanja."
04:30
and so I did. I became a cartoonist.
100
270260
2000
To sam i napravila; postala sam karikaturistica.
04:32
And then I thought -- in my 40s I started thinking,
101
272260
3000
Zatim sam pomislila, u svojim 40-im počela sam razmišljati,
04:35
"Well, why don't I do something?
102
275260
2000
"Pa, zašto ja ništa ne napravim?
04:37
I always loved political cartoons,
103
277260
2000
Oduvijek sam voljela političke crteže,
04:39
so why don't I do something with the content of my cartoons
104
279260
3000
pa zašto onda ne poduzmem nešto da sa sadržajem svojih crteža
04:42
to make people think about the stupid rules that we're following
105
282260
3000
potaknem ljude na razmišljanje o glupim pravilima koje slijedimo,
04:45
as well as laugh?"
106
285260
3000
a ujedno ih i nasmijem?"
04:48
Now my perspective
107
288260
2000
Moja perspektiva
04:50
is a particularly --
108
290260
2000
je naročito --
04:52
(Laughter)
109
292260
2000
(Smijeh)
04:54
-- my perspective is a particularly American perspective.
110
294260
2000
-- moja perspektiva je specifična američka perspektiva.
04:56
I can't help it. I live here.
111
296260
3000
Ne mogu si pomoći. Živim ovdje.
04:59
Even though I've traveled a lot,
112
299260
2000
Iako samo puno putovala,
05:01
I still think like an American woman.
113
301260
2000
i dalje razmišljam poput američke žene.
05:03
But I believe that the rules that I'm talking about
114
303260
2000
Ali vjerujem kako su pravila o kojima pričam
05:05
are universal, of course --
115
305260
2000
univerzalna, naravno --
05:07
that each culture has its different codes of behavior
116
307260
3000
svaka kultura ima različita pravila ponašanja
05:10
and dress and traditions,
117
310260
2000
i odijevanja i tradicije,
05:12
and each woman has to deal with these same things
118
312260
2000
i svaka žena se mora nositi s istim stvarima
05:14
that we do here in the U.S.
119
314260
2000
s kojima se i mi nosimo ovdje u SAD-u.
05:16
Consequently, we have.
120
316260
2000
Slijedom toga, imamo --
05:18
Women, because we're on the ground, we know the tradition.
121
318260
3000
žene, jer smo mi u prizemlju, poznajemo tradiciju --
05:21
We have amazing antennae.
122
321260
3000
imamo nevjerojatne antene.
05:24
Now my work lately
123
324260
2000
U posljednje vrijeme moj rad
05:26
has been to collaborate with international cartoonists,
124
326260
2000
obuhvaća kolaboraciju s međunarodnim karikaturistima,
05:28
which I so enjoy,
125
328260
2000
u čemu uživam.
05:31
and it's given me a greater appreciation
126
331260
2000
I to mi je pružilo veću zahvalnost
05:33
for the power of cartoons
127
333260
2000
prema moći crteža
05:35
to get at the truth,
128
335260
4000
kako bi se došlo do istine,
05:39
to get at the issues quickly and succinctly.
129
339260
3000
kako bi se došlo do problema brzo i jezgrovito.
05:42
And not only that, it can get to the viewer
130
342260
2000
I ne samo to, već to može doći do gledatelja
05:44
through not only the intellect, but through the heart.
131
344260
3000
kroz, ne samo intelekt, već i kroz srce.
05:47
My work also has allowed me to collaborate
132
347260
3000
Moj rad mi je dozvolio da surađujem
05:50
with women cartoonists from across the world --
133
350260
2000
s karikaturisticama iz cijelog svijeta --
05:52
countries such as Saudi Arabia,
134
352260
2000
zemalja poput Saudijske Arabije,
05:54
Iran, Turkey,
135
354260
2000
Irana, Turske,
05:56
Argentina, France --
136
356260
2000
Argentine, Francuske --
05:58
and we have sat together and laughed
137
358260
2000
i sjedile smo zajedno i smijale se
06:00
and talked and shared our difficulties.
138
360260
2000
i razgovarale i podijelile naše poteškoće.
06:02
And these women are working so hard to get their voices heard
139
362260
3000
A te žene rade jako naporno kako bi se njihovi glasovi čuli
06:05
in some very difficult circumstances.
140
365260
3000
u nekim vrlo teškim okolnostima.
06:08
But I feel blessed to be able to work with them.
141
368260
3000
Ali osjećam se blagoslovljenom što mogu raditi s njima.
06:12
And we talk about
142
372260
2000
I pričale smo o tome
06:14
how women have such strong perceptions,
143
374260
2000
kako žene imaju snažne percepcije,
06:16
because of our tenuous position
144
376260
2000
zbog naše slabe pozicije
06:18
and our role as tradition-keepers,
145
378260
3000
i naše uloge kao zaštitnica tradicije,
06:21
that we can have the great potential
146
381260
3000
da bismo mogle imati veliki potencijal
06:24
to be change-agents.
147
384260
2000
da postanemo agenti promjena.
06:26
And I think, I truly believe,
148
386260
3000
I mislim, doista vjerujem,
06:29
that we can change this thing
149
389260
2000
da možemo promijeniti tu stvar
06:31
one laugh at a time.
150
391260
2000
smijeh po smijeh.
06:33
Thank you.
151
393260
2000
Hvala vam.
06:35
(Applause)
152
395260
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7