Liza Donnelly: Drawing upon humor for change

96,915 views ・ 2011-01-27

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Brandusa Gheorghe Corector: Ioana Popa
00:17
(Laughter)
0
17260
7000
(Râsete)
00:24
I was afraid of womanhood.
1
24260
3000
Mi-era teamă de feminitate.
00:27
Not that I'm not afraid now,
2
27260
2000
Nu că nu mi-ar mai fi teamă acum,
00:29
but I've learned to pretend.
3
29260
2000
dar am învăţat să mă prefac.
00:31
I've learned to be flexible.
4
31260
2000
Am învăţat să fiu flexibilă.
00:33
In fact, I've developed some interesting tools
5
33260
2000
De fapt, am dezvoltat câteva unelte interesante
00:35
to help me deal with this fear.
6
35260
2000
care să mă ajute să-i facă faţă acestei temeri.
00:37
Let me explain.
7
37260
2000
Să vă explic.
00:39
Back in the '50s and '60s, when I was growing up,
8
39260
2000
În anii '50 şi '60, când creşteam,
00:41
little girls were supposed to be kind and thoughtful
9
41260
2000
fetiţele trebuiau să fie drăguţe şi grijulii
00:43
and pretty and gentle and soft,
10
43260
3000
şi frumoase şi delicate şi tandre.
00:46
and we were supposed to fit into roles
11
46260
2000
Şi trebuia să ne încadrăm în roluri
00:48
that were sort of shadowy --
12
48260
2000
care erau destul de vagi.
00:50
really not quite clear what we were supposed to be.
13
50260
2000
De fapt nu era foarte clar ce trebuia să fim.
00:52
(Laughter)
14
52260
4000
(Râsete)
00:56
There were plenty of role models all around us.
15
56260
2000
Erau o grămadă de modele de urmat în jurul nostru.
00:58
We had our mothers, our aunts, our cousins, our sisters,
16
58260
3000
Le aveam pe mamele noastre, mătuşile noastre, verişoarele noastre, surorile noastre,
01:01
and of course, the ever-present media
17
61260
2000
şi desigur, mass-media mereu prezentă
01:03
bombarding us with images and words,
18
63260
3000
bombardându-ne cu imagini şi cuvinte,
01:06
telling us how to be.
19
66260
2000
spunându-ne cum să fim.
01:09
Now my mother was different.
20
69260
2000
Acum, mama mea era altfel.
01:11
She was a homemaker,
21
71260
2000
Era casnică,
01:13
but she and I didn't go out and do girlie things together,
22
73260
2000
dar ea şi cu mine nu mergeam să facem lucruri feminine împreună.
01:15
and she didn't buy me pink outfits.
23
75260
2000
Iar ea nu mi-a cumpărat haine roz.
01:17
Instead, she knew what I needed, and she bought me a book of cartoons.
24
77260
3000
În schimb, a ştiut de ce am nevoie, şi mi-a cumpărat o carte de caricaturi.
01:20
And I just ate it up.
25
80260
2000
Şi am devorat-o.
01:22
I drew, and I drew,
26
82260
2000
Am desenat, şi am desenat,
01:24
and since I knew that humor was acceptable in my family,
27
84260
3000
şi pentru că ştiam că umorul era acceptabil în familia mea,
01:27
I could draw, do what I wanted to do,
28
87260
2000
puteam să desenez, să fac ce vroiam să fac,
01:29
and not have to perform, not have to speak --
29
89260
2000
nu trebuia să joc, nu trebuia să vorbesc --
01:31
I was very shy --
30
91260
2000
eram foarte timidă --
01:33
and I could still get approval.
31
93260
2000
şi puteam totuşi să obţin aprobare.
01:36
I was launched as a cartoonist.
32
96260
2000
Am fost lansată ca o caricaturistă.
01:40
Now when we're young,
33
100260
2000
Acum, când suntem tineri,
01:42
we don't always know. We know there are rules out there,
34
102260
3000
nu întodeauna ştim -- ştim că sunt reguli,
01:45
but we don't always know --
35
105260
2000
dar nu întodeauna ştim --
01:47
we don't perform them right,
36
107260
2000
nu le jucăm corect,
01:49
even though we are imprinted at birth
37
109260
2000
chiar dacă ne sunt imprimate din naştere
01:51
with these things,
38
111260
3000
aceste lucruri,
01:54
and we're told
39
114260
2000
şi ni se spune
01:56
what the most important color in the world is.
40
116260
3000
care e cea mai importantă culoare din lume.
01:59
We're told what shape we're supposed to be in.
41
119260
3000
Ni se spune în ce formă ar trebuie să ne aflăm.
02:02
(Laughter)
42
122260
3000
(Râsete)
02:05
We're told what to wear --
43
125260
2000
Ni se spune ce să purtăm --
02:07
(Laughter)
44
127260
2000
(Râsete)
02:09
-- and how to do our hair --
45
129260
2000
-- şi cum să ne aranjăm părul --
02:11
(Laughter)
46
131260
5000
(Râsete)
02:16
-- and how to behave.
47
136260
3000
-- şi cum să ne comportăm.
02:19
Now the rules that I'm talking about
48
139260
2000
Acum, regulile despre care vorbesc
02:21
are constantly being monitored by the culture.
49
141260
2000
sunt urmărite în mod constant de cultură.
02:23
We're being corrected,
50
143260
2000
Suntem corectate.
02:25
and the primary policemen are women,
51
145260
3000
Şi poliţiştii princilpali sunt femei,
02:28
because we are the carriers of the tradition.
52
148260
2000
pentru că noi suntem purtatoarele tradiţiei.
02:30
We pass it down from generation to generation.
53
150260
3000
O transmitem mai departe din generaţie în generaţie.
02:34
Not only that --
54
154260
2000
Nu numai atât,
02:36
we always have this vague notion
55
156260
2000
avem mereu această idee vagă
02:38
that something's expected of us.
56
158260
2000
că se aşteaptă ceva de la noi.
02:40
And on top of all off these rules,
57
160260
3000
Şi pe lângă toate aceste reguli,
02:43
they keep changing.
58
163260
2000
ele continuă să se schimbe.
02:45
(Laughter)
59
165260
4000
(Râsete)
02:49
We don't know what's going on half the time,
60
169260
3000
Nu ştim ce se întâmplă jumătate din timp,
02:52
so it puts us in a very tenuous position.
61
172260
3000
deci suntem puse într-o poziţie foarte fragilă.
02:55
(Laughter)
62
175260
2000
(Râsete)
02:57
Now if you don't like these rules,
63
177260
2000
Acum, dacă nu-ţi plac aceste reguli,
02:59
and many of us don't --
64
179260
2000
şi multora dintre noi nu le plac --
03:01
I know I didn't, and I still don't,
65
181260
3000
ştiu că mie nu mi-au plăcut, şi încă nu-mi plac,
03:04
even though I follow them half the time,
66
184260
2000
chiar dacă le respect jumătate din timp,
03:06
not quite aware that I'm following them --
67
186260
2000
fără să fiu conştientă că le respect --
03:08
what better way than to change them [than] with humor?
68
188260
3000
cum să le schimbi mai bine decât cu umor?
03:13
Humor relies on the traditions of a society.
69
193260
3000
Umorul se bazează pe tradiţiile unei societăţi.
03:16
It takes what we know, and it twists it.
70
196260
3000
Ia lucrurile pe care le ştim, şi le suceşte.
03:19
It takes the codes of behavior and the codes of dress,
71
199260
2000
Ia codurile de comportament şi codurile vestimentare,
03:21
and it makes it unexpected,
72
201260
2000
şi le face neaşteptate,
03:23
and that's what elicits a laugh.
73
203260
2000
iar asta este ceea ce iscă râsul.
03:25
Now what if you put together women and humor?
74
205260
3000
Acum, ce se întâmplă dacă pui împreună femeile şi umorul?
03:28
I think you can get change.
75
208260
2000
Cred că obţii schimbare.
03:30
Because women are on the ground floor,
76
210260
2000
Pentru că femeile se află la bază,
03:32
and we know the traditions so well,
77
212260
2000
şi cunoaştem tradiţiile atât de bine,
03:34
we can bring a different voice to the table.
78
214260
2000
putem aduce o voce diferită la masă.
03:36
Now I started drawing
79
216260
2000
Acum, am început să desenez
03:38
in the middle of a lot of chaos.
80
218260
2000
în mijlocul unui mare haos.
03:40
I grew up not far from here in Washington D.C.
81
220260
2000
Am crescut nu departe de aici, în Washington D.C.
03:42
during the Civil Rights movement, the assassinations,
82
222260
3000
în timpul mişcării Drepturilor Civile, al asasinatelor,
03:45
the Watergate hearings and then the feminist movement,
83
225260
3000
al audierilor de la Watergate şi apoi al mişcăreii feministe.
03:48
and I think I was drawing,
84
228260
2000
Şi cred că desenam
03:50
trying to figure out what was going on.
85
230260
2000
încercând să-mi dau seama ce se întâmpla.
03:52
And then also my family was in chaos,
86
232260
3000
Şi apoi familia mea era şi ea în haos.
03:55
and I drew to try to bring my family together --
87
235260
3000
Iar eu am desenat încercând să-mi unesc familia --
03:58
(Laughter)
88
238260
5000
(Râsete)
04:03
-- try to bring my family together with laughter.
89
243260
3000
-- încercând să-mi unesc familia prin umor.
04:06
It didn't work.
90
246260
2000
N-a funcţionat.
04:08
My parents got divorced, and my sister was arrested.
91
248260
3000
Părinţii mei au divorţat şi sora mea a fost arestată.
04:11
But I found my place.
92
251260
2000
Dar mi-am găsit locul.
04:13
I found that I didn't have to wear high heels,
93
253260
2000
Am descoperit că nu trebuia să port tocuri înalte,
04:15
I didn't have to wear pink,
94
255260
2000
nu trebuia să port roz,
04:17
and I could feel like I fit in.
95
257260
3000
şi puteam simţi că mă integrez.
04:20
Now when I was a little older, in my 20s,
96
260260
3000
Acum, când eram puţin mai mare, pe la 20 de ani,
04:23
I realized there are not many women in cartooning.
97
263260
3000
mi-am dat seama să nu sunt multe femei caricaturiste.
04:26
And I thought, "Well, maybe I can break
98
266260
2000
Şi m-am gândit, "Ei bine, poate pot
04:28
the little glass ceiling of cartooning,"
99
268260
2000
sparge micul tavan de sticlă al caricaturii."
04:30
and so I did. I became a cartoonist.
100
270260
2000
Şi aşa am făcut; am devenit o caricaturistă.
04:32
And then I thought -- in my 40s I started thinking,
101
272260
3000
Şi apoi m-am gândit, la 40 de ani am început să mă gândesc,
04:35
"Well, why don't I do something?
102
275260
2000
"Ei bine, de ce nu fac ceva?
04:37
I always loved political cartoons,
103
277260
2000
Mi-au plăcut mereu caricaturile politice,
04:39
so why don't I do something with the content of my cartoons
104
279260
3000
deci de ce să nu fac ceva cu conţinutul caricaturilor mele
04:42
to make people think about the stupid rules that we're following
105
282260
3000
ca să fac oamenii să se gândească la regulile stupide pe care le respectăm
04:45
as well as laugh?"
106
285260
3000
şi în acelaşi timp să-i fac să râdă?"
04:48
Now my perspective
107
288260
2000
Acum, perspectiva mea
04:50
is a particularly --
108
290260
2000
este extrem de --
04:52
(Laughter)
109
292260
2000
(Râsete)
04:54
-- my perspective is a particularly American perspective.
110
294260
2000
-- perspectiva mea e o perspectivă extrem de americană.
04:56
I can't help it. I live here.
111
296260
3000
Nu am ce să fac. Trăiesc aici.
04:59
Even though I've traveled a lot,
112
299260
2000
Chiar dacă am călătorit mult,
05:01
I still think like an American woman.
113
301260
2000
tot ca o femeie americană gândesc.
05:03
But I believe that the rules that I'm talking about
114
303260
2000
Dar cred că regulile de care vorbesc
05:05
are universal, of course --
115
305260
2000
sunt universale, desigur --
05:07
that each culture has its different codes of behavior
116
307260
3000
că fiecare cultură are diferite rcoduri de comportament
05:10
and dress and traditions,
117
310260
2000
şi vestimentare şi tradiţii,
05:12
and each woman has to deal with these same things
118
312260
2000
şi fiecare femeie trebuie să se confrunte cu aceleaşi lucruri
05:14
that we do here in the U.S.
119
314260
2000
ca şi aici în SUA.
05:16
Consequently, we have.
120
316260
2000
În consecinţă, avem --
05:18
Women, because we're on the ground, we know the tradition.
121
318260
3000
femei, pentru că suntem baza, cunoaştem tradiţia --
05:21
We have amazing antennae.
122
321260
3000
avem simţuri uimitoare.
05:24
Now my work lately
123
324260
2000
Acum, munca mea din ultimul timp
05:26
has been to collaborate with international cartoonists,
124
326260
2000
a constat în colaborarea cu caricaturişti internaţionali,
05:28
which I so enjoy,
125
328260
2000
ceea ce îmi place foarte mult.
05:31
and it's given me a greater appreciation
126
331260
2000
Şi mi-a dat o apreciere mai mare
05:33
for the power of cartoons
127
333260
2000
pentru puterea caricaturilor
05:35
to get at the truth,
128
335260
4000
de a ajunge la adevăr
05:39
to get at the issues quickly and succinctly.
129
339260
3000
de a ajunge la probleme rapid şi succint.
05:42
And not only that, it can get to the viewer
130
342260
2000
Şi nu numai atât, ea poate ajunge la privitor
05:44
through not only the intellect, but through the heart.
131
344260
3000
nu doar prin intelect, dar şi prin inimă.
05:47
My work also has allowed me to collaborate
132
347260
3000
Munca mea mi-a permis şi să colaborez
05:50
with women cartoonists from across the world --
133
350260
2000
cu caricaturiste din toată lumea --
05:52
countries such as Saudi Arabia,
134
352260
2000
ţări ca Arabia Saudită,
05:54
Iran, Turkey,
135
354260
2000
Iran, Turcia,
05:56
Argentina, France --
136
356260
2000
Argentina, Franţa --
05:58
and we have sat together and laughed
137
358260
2000
şi am stat împreună şi am râs
06:00
and talked and shared our difficulties.
138
360260
2000
şi am vorbit şi ne-am împărtăşit dificultăţile.
06:02
And these women are working so hard to get their voices heard
139
362260
3000
Iar aceste femei muncesc atât de mult să-şi facă vocile auzite
06:05
in some very difficult circumstances.
140
365260
3000
în nişte circumstanţe foarte dificile.
06:08
But I feel blessed to be able to work with them.
141
368260
3000
Dar mă simt binecuvântată că pot lucra cu ele.
06:12
And we talk about
142
372260
2000
Şi vorbim despre
06:14
how women have such strong perceptions,
143
374260
2000
cum de au femeile asemenea percepţii puternice,
06:16
because of our tenuous position
144
376260
2000
datorită poziţiei noastre subtile
06:18
and our role as tradition-keepers,
145
378260
3000
şi a rolului nostru de păstrătoare de tradiţii,
06:21
that we can have the great potential
146
381260
3000
încât putem avea marele potenţial
06:24
to be change-agents.
147
384260
2000
de a fi agenţi ai schimbării.
06:26
And I think, I truly believe,
148
386260
3000
Şi cred, cred cu adevărat,
06:29
that we can change this thing
149
389260
2000
că schimbăm lucrul acesta
06:31
one laugh at a time.
150
391260
2000
cu câte un râset.
06:33
Thank you.
151
393260
2000
Mulţumesc.
06:35
(Applause)
152
395260
2000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7