How economic inequality harms societies | Richard Wilkinson

1,167,863 views ・ 2011-10-24

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Ian Petinov Утверджено: Evgen Nikolaev
00:15
You all know the truth of what I'm going to say.
0
15260
3000
Всі ви знаєте, про що я говоритиму.
00:18
I think the intuition that inequality is divisive and socially corrosive
1
18260
4000
Гадаю, відчуття, що нерівність нас роз'єднує та погіршує суспільні відносини,
00:22
has been around since before the French Revolution.
2
22260
4000
існувало ще з часів, що передували Французькій революції.
00:26
What's changed
3
26260
2000
Змінилось те,
00:28
is we now can look at the evidence,
4
28260
2000
що тепер ми можемо бачити дані,
00:30
we can compare societies, more and less equal societies,
5
30260
3000
ми можемо порівняти суспільства, більш і менш рівні суспільства,
00:33
and see what inequality does.
6
33260
3000
і побачити наслідки нерівності «в дії».
00:36
I'm going to take you through that data
7
36260
3000
Я покажу вам ці дані
00:39
and then explain why
8
39260
2000
та поясню, чому існують ті зв'язки,
00:41
the links I'm going to be showing you exist.
9
41260
4000
які я вам показуватиму.
00:45
But first, see what a miserable lot we are.
10
45260
3000
Але спершу подивіться, які ми жалюгідні!
00:48
(Laughter)
11
48260
2000
Натомість я хочу почати
00:50
I want to start though
12
50260
2000
з парадоксу.
00:52
with a paradox.
13
52260
3000
Ви бачите графік тривалості життя
00:55
This shows you life expectancy
14
55260
2000
у порівнянні з валовим національним доходом,
00:57
against gross national income --
15
57260
2000
тобто показником того, наскільки країни в середньому заможні.
00:59
how rich countries are on average.
16
59260
2000
Країни праворуч,
01:01
And you see the countries on the right,
17
61260
2000
такі як Норвегія та США,
01:03
like Norway and the USA,
18
63260
2000
удвічі заможніші за Ізраїль, Грецію, Португалію ліворуч.
01:05
are twice as rich as Israel, Greece, Portugal on the left.
19
65260
5000
І це жодним чином не впливає на їх тривалість життя.
01:10
And it makes no difference to their life expectancy at all.
20
70260
4000
Там немає навіть натяку на існування зв'язку.
01:14
There's no suggestion of a relationship there.
21
74260
2000
Але якщо ми подивимося усередину наших суспільств,
01:16
But if we look within our societies,
22
76260
3000
то побачимо надзвичайний соціальний спад рівня здоров'я,
01:19
there are extraordinary social gradients in health
23
79260
3000
що пронизує суспільство.
01:22
running right across society.
24
82260
2000
Це, знову, тривалість життя.
01:24
This, again, is life expectancy.
25
84260
2000
Оце є невеликі місця в Англії та Уельсі —
01:26
These are small areas of England and Wales --
26
86260
2000
найбідніші справа, найзаможніші зліва.
01:28
the poorest on the right, the richest on the left.
27
88260
4000
Це не є відмінність між бідними та усіма іншими.
01:32
A lot of difference between the poor and the rest of us.
28
92260
3000
Навіть невелике зменшення багатства
01:35
Even the people just below the top
29
95260
2000
означає нижчий рівень здоров'я,
01:37
have less good health
30
97260
2000
ніж у найзаможнішої частини суспільства.
01:39
than the people at the top.
31
99260
2000
Тобто дохід означає щось дуже важливе
01:41
So income means something very important
32
101260
2000
всередині наших суспільств
01:43
within our societies,
33
103260
2000
і нічого не означає для порівнянь між країнами.
01:45
and nothing between them.
34
105260
3000
Цей парадокс пояснюється тим,
01:48
The explanation of that paradox
35
108260
3000
що всередині наших суспільств
01:51
is that, within our societies,
36
111260
2000
ми дивимось на відносний дохід
01:53
we're looking at relative income
37
113260
2000
або місце в суспільстві, соціальний статус:
01:55
or social position, social status --
38
115260
3000
де ми є по відношенню до інших
01:58
where we are in relation to each other
39
118260
3000
і наскільки великий розрив між нами.
02:01
and the size of the gaps between us.
40
121260
3000
Як тільки ви це зрозумієте,
02:04
And as soon as you've got that idea,
41
124260
2000
у вас одразу виникне питання,
02:06
you should immediately wonder:
42
126260
2000
що трапиться, якщо збільшити відмінності
02:08
what happens if we widen the differences,
43
128260
3000
або зменшити їх,
02:11
or compress them,
44
131260
2000
зробити відмінності в доходах більшими або меншими?
02:13
make the income differences bigger or smaller?
45
133260
2000
Це саме те, що я вам збираюсь показати.
02:15
And that's what I'm going to show you.
46
135260
3000
Я не використовую гіпотетичні дані.
02:18
I'm not using any hypothetical data.
47
138260
2000
Я беру дані з ООН —
02:20
I'm taking data from the U.N. --
48
140260
2000
такі ж самі, що є у Світового Банку —
02:22
it's the same as the World Bank has --
49
142260
2000
по різниці доходів у цих заможних
02:24
on the scale of income differences
50
144260
2000
розвинутих ринкових демократичних країнах.
02:26
in these rich developed market democracies.
51
146260
3000
Показник, що ми використовуємо
02:29
The measure we've used,
52
149260
2000
(ви його можете легко зрозуміти і завантажити статистику), —
02:31
because it's easy to understand and you can download it,
53
151260
2000
показує, наскільки багатші верхні 20 відсотків
02:33
is how much richer the top 20 percent
54
153260
2000
за нижні 20 відсотків у кожній країні.
02:35
than the bottom 20 percent in each country.
55
155260
3000
Ви бачите в більш рівних країнах зліва —
02:38
And you see in the more equal countries on the left --
56
158260
3000
Японія, Фінляндія, Норвегія, Швеція —
02:41
Japan, Finland, Norway, Sweden --
57
161260
2000
верхні 20 відсотків приблизно в три з половиною, чотири рази заможніші
02:43
the top 20 percent are about three and a half, four times as rich
58
163260
2000
за нижні 20 відсотків.
02:45
as the bottom 20 percent.
59
165260
3000
Але в більш нерівній стороні —
02:48
But on the more unequal end --
60
168260
2000
Великобританія, Португалія, США, Сингапур —
02:50
U.K., Portugal, USA, Singapore --
61
170260
2000
різниця вдвічі більша.
02:52
the differences are twice as big.
62
172260
3000
За цим показником ми вдвічі нерівніші
02:55
On that measure, we are twice as unequal
63
175260
3000
за деякі інші успішні демократичні країни.
02:58
as some of the other successful market democracies.
64
178260
4000
Зараз я вам покажу, як це впливає на наші суспільства.
03:02
Now I'm going to show you what that does to our societies.
65
182260
4000
Ми зібрали дані про проблеми, пов'язані із соціальною нерівністю,
03:06
We collected data on problems with social gradients,
66
186260
3000
проблеми, що є досить типовими
03:09
the kind of problems that are more common
67
189260
2000
для нижньої частини соціальної драбини.
03:11
at the bottom of the social ladder.
68
191260
2000
Показники, за якими можна порівнювати різні країни, —
03:13
Internationally comparable data on life expectancy,
69
193260
3000
тривалість життя, грамотність дітей, їх успішність в математиці,
03:16
on kids' maths and literacy scores,
70
196260
3000
рівень дитячої смертності, рівень вбивств,
03:19
on infant mortality rates, homicide rates,
71
199260
3000
відсоток населення у в'язницях, підліткова народжуваність,
03:22
proportion of the population in prison, teenage birthrates,
72
202260
3000
рівень довіри,
03:25
levels of trust,
73
205260
2000
ожиріння, психічні хвороби —
03:27
obesity, mental illness --
74
207260
2000
які, відповідно до стандартів діагностичної класифікації,
03:29
which in standard diagnostic classification
75
209260
3000
включають наркотичну та алкогольну залежність —
03:32
includes drug and alcohol addiction --
76
212260
2000
та соціальна мобільність.
03:34
and social mobility.
77
214260
2000
Ми зібрали їх усіх в один індекс.
03:36
We put them all in one index.
78
216260
3000
Всі показники входять в індекс з однаковою вагою.
03:39
They're all weighted equally.
79
219260
2000
Рейтинг країни визначається ніби середнім балом за цими показниками.
03:41
Where a country is is a sort of average score on these things.
80
221260
3000
І ось, ви бачите залежність цього показника
03:44
And there, you see it
81
224260
2000
від ступеня нерівності, який я вам щойно показував
03:46
in relation to the measure of inequality I've just shown you,
82
226260
3000
і який буду використовувати надалі.
03:49
which I shall use over and over again in the data.
83
229260
3000
Більш нерівні країни програють по всіх цих соціальних проблемах.
03:52
The more unequal countries
84
232260
2000
Кореляція є надзвичайно сильною.
03:54
are doing worse
85
234260
2000
Але якщо ви поглянете на цей самий показник
03:56
on all these kinds of social problems.
86
236260
2000
проблем здоров'я та соціальної сфери
03:58
It's an extraordinarily close correlation.
87
238260
3000
у порівнянні з ВНП на одну особу,
04:01
But if you look at that same index
88
241260
2000
то ви нічого не побачите.
04:03
of health and social problems
89
243260
2000
Там немає жодного зв'язку.
04:05
in relation to GNP per capita,
90
245260
2000
Ми дещо побоювалися,
04:07
gross national income,
91
247260
2000
що люди можуть подумати,
04:09
there's nothing there,
92
249260
2000
що ми вибирали лише проблеми, які підтримують наші висновки,
04:11
no correlation anymore.
93
251260
3000
і штучно сфабрикували ці залежності.
04:14
We were a little bit worried
94
254260
2000
Отож, ми також опублікували статтю в Британському медичному журналі
04:16
that people might think
95
256260
2000
про індекс дитячого добробуту ЮНІСЕФ.
04:18
we'd been choosing problems to suit our argument
96
258260
2000
Він має 40 різних складових,
04:20
and just manufactured this evidence,
97
260260
3000
що були зведені іншими людьми.
04:23
so we also did a paper in the British Medical Journal
98
263260
3000
Індекс включає: чи можуть діти спілкуватись зі своїми батьками,
04:26
on the UNICEF index of child well-being.
99
266260
4000
чи мають вони вдома книжки,
04:30
It has 40 different components
100
270260
2000
який рівень щеплень, чи знущаються однолітки у школах.
04:32
put together by other people.
101
272260
2000
Все включено в цей показник.
04:34
It contains whether kids can talk to their parents,
102
274260
3000
Ось він у відношенні до того ж виміру нерівності.
04:37
whether they have books at home,
103
277260
2000
Ситуація з дітьми гірша у більш нерівних суспільствах.
04:39
what immunization rates are like, whether there's bullying at school.
104
279260
3000
Дуже значимий зв'язок.
04:42
Everything goes into it.
105
282260
2000
Але знову,
04:44
Here it is in relation to that same measure of inequality.
106
284260
4000
якщо ви поглянете на цей показник дитячого добробуту
04:48
Kids do worse in the more unequal societies.
107
288260
3000
по відношенню до національного доходу на душу населення,
04:51
Highly significant relationship.
108
291260
3000
то ви не побачите зв'язку,
04:54
But once again,
109
294260
2000
жодного натяку на його присутність.
04:56
if you look at that measure of child well-being,
110
296260
3000
Дані, які я вам вже показав, свідчать
04:59
in relation to national income per person,
111
299260
2000
про те ж саме.
05:01
there's no relationship,
112
301260
2000
Середня величина добробуту наших суспільств
05:03
no suggestion of a relationship.
113
303260
3000
більше не залежить
05:06
What all the data I've shown you so far says
114
306260
3000
від національного доходу та економічного зростання.
05:09
is the same thing.
115
309260
2000
Це дуже важливо у бідніших країнах,
05:11
The average well-being of our societies
116
311260
2000
але не в багатому та розвиненому світі.
05:13
is not dependent any longer
117
313260
3000
Але різниця між нами
05:16
on national income and economic growth.
118
316260
3000
і де ми знаходимось один відносно одного
05:19
That's very important in poorer countries,
119
319260
2000
тепер відіграє велику роль.
05:21
but not in the rich developed world.
120
321260
3000
Я вам покажу деякі частини нашого індексу.
05:24
But the differences between us
121
324260
2000
Ось, наприклад, довіра.
05:26
and where we are in relation to each other
122
326260
2000
Це лишень частка населення,
05:28
now matter very much.
123
328260
3000
що погоджується, що більшості людей можна довіряти.
05:31
I'm going to show you some of the separate bits of our index.
124
331260
3000
Ці дані надає World Values Survey.
05:34
Here, for instance, is trust.
125
334260
2000
Погляньте, у більш нерівній частині
05:36
It's simply the proportion of the population
126
336260
2000
маємо близько 15 відсотків населення,
05:38
who agree most people can be trusted.
127
338260
2000
які відчувають, що можуть довіряти іншим.
05:40
It comes from the World Values Survey.
128
340260
2000
Але в більш рівних суспільствах
05:42
You see, at the more unequal end,
129
342260
2000
цей показник зростає до 60—65 відсотків.
05:44
it's about 15 percent of the population
130
344260
3000
І якщо ви візьмете показник залучення до громадського життя
05:47
who feel they can trust others.
131
347260
2000
або соціального капіталу,
05:49
But in the more equal societies,
132
349260
2000
то знайдете дуже схожі залежності від нерівності.
05:51
it rises to 60 or 65 percent.
133
351260
4000
Ми виконали цю роботу двічі.
05:55
And if you look at measures of involvement in community life
134
355260
3000
Спочатку ми зробили розрахунки по багатих, розвинених країнах.
05:58
or social capital,
135
358260
2000
А потім для перевірки
06:00
very similar relationships
136
360260
2000
ми повторили все це для 50 американських штатів,
06:02
closely related to inequality.
137
362260
3000
поставивши те саме питання:
06:05
I may say, we did all this work twice.
138
365260
3000
чи мають більш нерівні штати гіршу ситуацію за всіма цими показниками?
06:08
We did it first on these rich, developed countries,
139
368260
3000
Отже, ви бачите зв'язок між довірою та нерівністю,
06:11
and then as a separate test bed,
140
371260
2000
за даними загального федерального соціального дослідження.
06:13
we repeated it all on the 50 American states --
141
373260
3000
Дуже схожий розкид показників
06:16
asking just the same question:
142
376260
2000
навколо схожого розмаїття рівнів довіри.
06:18
do the more unequal states
143
378260
2000
Відбувається те саме.
06:20
do worse on all these kinds of measures?
144
380260
2000
Загалом, ми з'ясували, що майже все,
06:22
So here is trust from a general social survey of the federal government
145
382260
4000
що пов'язане з довірою у міжкраїнових порівняннях,
06:26
related to inequality.
146
386260
2000
також пов'язане з довірою у порівняннях по 50-ти штатах.
06:28
Very similar scatter
147
388260
2000
Ми не говоримо про нашу дослідницьку удачу.
06:30
over a similar range of levels of trust.
148
390260
2000
Це — психічна захворюваність.
06:32
Same thing is going on.
149
392260
2000
ВООЗ підготувала дані, зібрані
06:34
Basically we found
150
394260
2000
за допомоги однакових діагностичних інтерв'ю,
06:36
that almost anything that's related to trust internationally
151
396260
3000
проведених у випадкових виборках населення.
06:39
is related to trust amongst the 50 states
152
399260
2000
Дані дозволяють порівняти рівні психічних захворювань
06:41
in that separate test bed.
153
401260
2000
в кожному суспільстві.
06:43
We're not just talking about a fluke.
154
403260
2000
Це відсоток населення, що мало
06:45
This is mental illness.
155
405260
2000
психічні захворювання у попередньому році.
06:47
WHO put together figures
156
407260
2000
І він зростає від 8%
06:49
using the same diagnostic interviews
157
409260
2000
до втричі вищого рівня.
06:51
on random samples of the population
158
411260
2000
Цілі суспільства мають утричі вищий за інших рівень психічних захворювань.
06:53
to allow us to compare rates of mental illness
159
413260
3000
І знову це тісно пов'язано з нерівністю.
06:56
in each society.
160
416260
2000
Ось насильство (на графіку - рівень вбивств).
06:58
This is the percent of the population
161
418260
2000
Ці червоні крапочки — американські штати,
07:00
with any mental illness in the preceding year.
162
420260
3000
а сині трикутники — канадські провінції.
07:03
And it goes from about eight percent
163
423260
3000
Погляньте на масштаб відмінностей!
07:06
up to three times that --
164
426260
2000
Починаючи з 15 вбивств на мільйон населення
07:08
whole societies
165
428260
2000
— і до 150!
07:10
with three times the level of mental illness of others.
166
430260
3000
Ось частка ув'язненого населення.
07:13
And again, closely related to inequality.
167
433260
4000
Маємо десятикратну різницю,
07:17
This is violence.
168
437260
2000
графік подано в логарифмічній шкалі.
07:19
These red dots are American states,
169
439260
2000
Як бачите, маємо від 40 до 400
07:21
and the blue triangles are Canadian provinces.
170
441260
4000
людей за ґратами.
07:25
But look at the scale of the differences.
171
445260
3000
Ця залежність визначається
07:28
It goes from 15 homicides per million
172
448260
3000
не лише зростанням злочинності.
07:31
up to 150.
173
451260
3000
У деяких регіонах це дійсно злочини.
07:34
This is the proportion of the population in prison.
174
454260
3000
Але більшу роль відіграють каральне правосуддя і суворіші покарання.
07:37
There's a about a tenfold difference there,
175
457260
3000
І чим суспільства нерівніші,
07:40
log scale up the side.
176
460260
2000
тим більша вірогідність збереження смертної кари.
07:42
But it goes from about 40 to 400
177
462260
2000
Тут ви бачите дітей, що кинули вчитися у старших класах.
07:44
people in prison.
178
464260
3000
Знову, досить велика різниця.
07:47
That relationship
179
467260
2000
Надзвичайно погано,
07:49
is not mainly driven by more crime.
180
469260
2000
якщо ми говоримо про використання талантів населення.
07:51
In some places, that's part of it.
181
471260
3000
А тут — соціальна мобільність.
07:54
But most of it is about more punitive sentencing,
182
474260
2000
Фактично тут показано залежність
07:56
harsher sentencing.
183
476260
2000
мобільності від доходів.
07:58
And the more unequal societies
184
478260
2000
Тут показано,
08:00
are more likely also to retain the death penalty.
185
480260
4000
чи має заможний батько заможного сина
08:04
Here we have children dropping out of high school.
186
484260
5000
та чи має бідний бідного,
08:09
Again, quite big differences.
187
489260
2000
або ж чи такої залежності немає.
08:11
Extraordinarily damaging,
188
491260
2000
У більш нерівній частині
08:13
if you're talking about using the talents of the population.
189
493260
3000
доходи батьків мають велике значення —
08:16
This is social mobility.
190
496260
3000
у Великобританії, США.
08:19
It's actually a measure of mobility
191
499260
2000
А в скандинавських країнах
08:21
based on income.
192
501260
2000
доходи батьків не настільки важливі.
08:23
Basically, it's asking:
193
503260
2000
Там вища соціальна мобільність.
08:25
do rich fathers have rich sons
194
505260
2000
І, як ми звикли говорити, —
08:27
and poor fathers have poor sons,
195
507260
2000
я знаю, що серед слухачів багато американців —
08:29
or is there no relationship between the two?
196
509260
3000
якщо американці бажають втілити американську мрію —
08:32
And at the more unequal end,
197
512260
2000
то вони мають переїхати у Данію.
08:34
fathers' income is much more important --
198
514260
3000
Я щойно показав вам лише декілька речей.
08:37
in the U.K., USA.
199
517260
3000
Я міг би показати багато інших проблем.
08:40
And in Scandinavian countries,
200
520260
2000
Це проблеми, які трапляються частіше
08:42
fathers' income is much less important.
201
522260
2000
на нижніх соціальних сходинках.
08:44
There's more social mobility.
202
524260
3000
Але є нескінченна кількість соціальних проблем,
08:47
And as we like to say --
203
527260
2000
серйозність яких вища у більш нерівних країнах —
08:49
and I know there are a lot of Americans in the audience here --
204
529260
3000
не те щоб трохи вища,
08:52
if Americans want to live the American dream,
205
532260
3000
а вища від двох до десяти разів.
08:55
they should go to Denmark.
206
535260
2000
Подумайте про втрати,
08:57
(Laughter)
207
537260
2000
про вартість втрат для людей.
08:59
(Applause)
208
539260
4000
Я хочу повернутися до графіка, що я показував вам раніше,
09:03
I've shown you just a few things in italics here.
209
543260
3000
до того, де ми все поєднали,
09:06
I could have shown a number of other problems.
210
546260
2000
аби зробити два висновки.
09:08
They're all problems that tend to be more common
211
548260
2000
Один про те, що на кожному графіку
09:10
at the bottom of the social gradient.
212
550260
2000
ми бачимо, що країни, які показують
09:12
But there are endless problems with social gradients
213
552260
5000
гірший результат за будь-яким показником,
09:17
that are worse in more unequal countries --
214
557260
2000
є більш нерівними країнами.
09:19
not just a little bit worse,
215
559260
2000
А країни, які почуваються добре,
09:21
but anything from twice as common to 10 times as common.
216
561260
3000
то є скандинавські країни та Японія.
09:24
Think of the expense,
217
564260
2000
Отже, ми бачимо, що нерівність
09:26
the human cost of that.
218
566260
3000
спричиняє загальну соціальну дисфункцію.
09:29
I want to go back though to this graph that I showed you earlier
219
569260
2000
Не йдеться про одну чи дві проблеми,
09:31
where we put it all together
220
571260
2000
йдеться про проблеми усюди.
09:33
to make two points.
221
573260
2000
Другий дійсно важливий висновок з цього графіка:
09:35
One is that, in graph after graph,
222
575260
3000
якщо ви поглянете на нижню частину,
09:38
we find the countries that do worse,
223
578260
2000
на Швецію та Японію,
09:40
whatever the outcome,
224
580260
2000
то вони зовсім різні за багатьма параметрами.
09:42
seem to be the more unequal ones,
225
582260
2000
За роллю жінок,
09:44
and the ones that do well
226
584260
2000
міцністю традиційної нуклеарної родини
09:46
seem to be the Nordic countries and Japan.
227
586260
3000
ці країни є на протилежних полюсах
09:49
So what we're looking at
228
589260
2000
багатого розвиненого світу.
09:51
is general social disfunction related to inequality.
229
591260
3000
Але інша важлива відмінність
09:54
It's not just one or two things that go wrong,
230
594260
2000
полягає в тому, як вони досягають своєї більшої рівності.
09:56
it's most things.
231
596260
2000
Швеція має величезний розрив доходів,
09:58
The other really important point I want to make on this graph
232
598260
3000
але зменшує його за рахунок податків,
10:01
is that, if you look at the bottom,
233
601260
2000
держави загального добробуту,
10:03
Sweden and Japan,
234
603260
3000
щедрих соціальних виплат тощо.
10:06
they're very different countries in all sorts of ways.
235
606260
3000
Японія зовсім інша.
10:09
The position of women,
236
609260
2000
Тут набагато менша початкова різниця в доходах до оподаткування.
10:11
how closely they keep to the nuclear family,
237
611260
2000
В Японії нижчі податки,
10:13
are on opposite ends of the poles
238
613260
2000
менша держава добробуту.
10:15
in terms of the rich developed world.
239
615260
2000
У нашому аналізі американських штатів
10:17
But another really important difference
240
617260
2000
ми виявляємо схожу закономірність.
10:19
is how they get their greater equality.
241
619260
3000
Деякі штати успішно перерозподіляють доходи,
10:22
Sweden has huge differences in earnings,
242
622260
3000
інші живуть добре
10:25
and it narrows the gap through taxation,
243
625260
2000
через низьку різницю доходів до оподаткування.
10:27
general welfare state,
244
627260
2000
Можна зробити висновок,
10:29
generous benefits and so on.
245
629260
3000
що неважливо, як саме досягається більша рівність,
10:32
Japan is rather different though.
246
632260
2000
головне — що вона досягається взагалі.
10:34
It starts off with much smaller differences in earnings before tax.
247
634260
3000
Я не кажу про повну рівність,
10:37
It has lower taxes.
248
637260
2000
я кажу про те, що існує у заможних розвинених демократичних країнах.
10:39
It has a smaller welfare state.
249
639260
2000
Інший несподіваний бік цієї медалі —
10:41
And in our analysis of the American states,
250
641260
2000
те, що не лише бідні
10:43
we find rather the same contrast.
251
643260
2000
відчувають вплив нерівності.
10:45
There are some states that do well through redistribution,
252
645260
3000
Здається, є певний сенс у словах Джона Донна
10:48
some states that do well
253
648260
2000
«Людина — не острів».
10:50
because they have smaller income differences before tax.
254
650260
3000
Дослідження дають змогу порівняти,
10:53
So we conclude
255
653260
2000
як живуть люди у більш та менш рівних суспільствах
10:55
that it doesn't much matter how you get your greater equality,
256
655260
3000
на кожному соціальному щаблі.
10:58
as long as you get there somehow.
257
658260
2000
Ось один приклад.
11:00
I am not talking about perfect equality,
258
660260
2000
Це смертність немовлят.
11:02
I'm talking about what exists in rich developed market democracies.
259
662260
4000
Шведи класифікували смерті немовлят в своїй країні
11:08
Another really surprising part of this picture
260
668260
5000
згідно з Британським реєстром соціоекономічних класифікацій.
11:13
is that it's not just the poor
261
673260
2000
Отже, то є анахронічна
11:15
who are affected by inequality.
262
675260
3000
класифікація за професією батьків,
11:18
There seems to be some truth in John Donne's
263
678260
2000
де одиноких батьків виділено окремо.
11:20
"No man is an island."
264
680260
3000
«Низький соціальний клас» —
11:23
And in a number of studies, it's possible to compare
265
683260
3000
це фізична некваліфікована робота.
11:26
how people do in more and less equal countries
266
686260
3000
Далі йде фізична кваліфікована робота,
11:29
at each level in the social hierarchy.
267
689260
3000
потім помірно інтелектуальна,
11:32
This is just one example.
268
692260
3000
і, нарешті, професійна зайнятість —
11:35
It's infant mortality.
269
695260
2000
доктори, адвокати,
11:37
Some Swedes very kindly classified a lot of their infant deaths
270
697260
3000
керівники великих компаній.
11:40
according to the British register of general socioeconomic classification.
271
700260
5000
Бачимо, що результати Швеції кращі за британські
11:45
And so it's anachronistically
272
705260
3000
на всіх соціальних рівнях.
11:48
a classification by fathers' occupations,
273
708260
2000
Найбільша різниця — на нижчих щабелях.
11:50
so single parents go on their own.
274
710260
2000
Але вона є й на вершині.
11:52
But then where it says "low social class,"
275
712260
3000
Перебування у рівнішому суспільстві,
11:55
that's unskilled manual occupations.
276
715260
3000
схоже, приносить людині зиск.
11:58
It goes through towards the skilled manual occupations in the middle,
277
718260
4000
Ми показуємо це на п'яти різних наборах даних,
12:02
then the junior non-manual,
278
722260
2000
що охоплюють освітні результати
12:04
going up high to the professional occupations --
279
724260
3000
та стан здоров'я у США та в світі.
12:07
doctors, lawyers,
280
727260
2000
Виходить загальна картина,
12:09
directors of larger companies.
281
729260
2000
що більша рівність дуже важлива унизу
12:11
You see there that Sweden does better than Britain
282
731260
3000
і надає деякі переваги вищим верствам.
12:14
all the way across the social hierarchy.
283
734260
3000
Ще кілька слів про те, що відбувається.
12:19
The biggest differences are at the bottom of society.
284
739260
2000
Гадаю, я дивлюся і говорю
12:21
But even at the top,
285
741260
2000
про психосоціальні ефекти нерівності.
12:23
there seems to be a small benefit
286
743260
2000
Про відчуття вищості та неповноцінності,
12:25
to being in a more equal society.
287
745260
2000
про те, коли вас цінують чи не цінують,
12:27
We show that on about five different sets of data
288
747260
3000
поважають чи зневажають.
12:30
covering educational outcomes
289
750260
2000
І, звичайно, в результаті з'являється
12:32
and health in the United States and internationally.
290
752260
3000
відчуття конкуренції між статусами,
12:35
And that seems to be the general picture --
291
755260
3000
що посилює споживацькі настрої.
12:38
that greater equality makes most difference at the bottom,
292
758260
3000
Це також веде до збільшення хвилювання щодо можливості втрати статусу.
12:41
but has some benefits even at the top.
293
761260
3000
Нас турбує те, що про нас думають інші,
12:44
But I should say a few words about what's going on.
294
764260
4000
чи виглядаємо ми привабливими, кмітливими і тому подібне.
12:48
I think I'm looking and talking
295
768260
2000
Зростає роль суспільної оцінки людини
12:50
about the psychosocial effects of inequality.
296
770260
3000
і страх перед цією оцінкою.
12:53
More to do with feelings of superiority and inferiority,
297
773260
3000
Цікаво, що у соціальній психології
12:56
of being valued and devalued,
298
776260
2000
проводяться подібні дослідження.
12:58
respected and disrespected.
299
778260
3000
Було проаналізовано 208 досліджень,
13:01
And of course, those feelings
300
781260
2000
де у психологічну лабораторію
13:03
of the status competition that comes out of that
301
783260
3000
запрошували волонтерів.
13:06
drives the consumerism in our society.
302
786260
3000
У них вимірювали рівень гормонів стресу
13:09
It also leads to status insecurity.
303
789260
3000
та реакцію під час виконання стресових завдань.
13:12
We worry more about how we're judged and seen by others,
304
792260
4000
Дослідження мали на меті
13:16
whether we're regarded as attractive, clever,
305
796260
3000
відповісти на питання
13:19
all that kind of thing.
306
799260
3000
«які типи стресу точно підвищують рівень
13:22
The social-evaluative judgments increase,
307
802260
3000
кортизолу, головного гормону стресу?».
13:25
the fear of those social-evaluative judgments.
308
805260
4000
Виявилося, дуже стресовими є завдання,
13:29
Interestingly,
309
809260
2000
пов'язані із суспільною оцінкою.
13:31
some parallel work going on in social psychology:
310
811260
4000
Коли інші можуть негативно оцінити
13:35
some people reviewed 208 different studies
311
815260
3000
ваші дії, це сприймається як загроза
13:38
in which volunteers had been invited
312
818260
3000
самооцінці або соціальному статусу.
13:41
into a psychological laboratory
313
821260
2000
Стреси такого типу
13:43
and had their stress hormones,
314
823260
2000
мають дуже суттєвий вплив
13:45
their responses to doing stressful tasks, measured.
315
825260
4000
на психіку людини.
13:49
And in the review,
316
829260
2000
Нас критикують.
13:51
what they were interested in seeing
317
831260
2000
Є люди, яким не подобаються наші висновки,
13:53
is what kind of stresses
318
833260
2000
і люди, які їм щиро дивуються.
13:55
most reliably raise levels of cortisol,
319
835260
3000
Мушу сказати, що, хоча нас звинувачують
13:58
the central stress hormone.
320
838260
2000
у суб'єктивному виборі даних,
14:00
And the conclusion was
321
840260
2000
але ми цього ніколи не робимо.
14:02
it was tasks that included social-evaluative threat --
322
842260
3000
У нас абсолютне правило:
14:05
threats to self-esteem or social status
323
845260
3000
якщо наше джерело даних має відомості про якусь країну,
14:08
in which others can negatively judge your performance.
324
848260
3000
ми включаємо ці дані до аналізу.
14:11
Those kind of stresses
325
851260
2000
Наше джерело вирішує,
14:13
have a very particular effect
326
853260
3000
чи надійні ці дані, —
14:16
on the physiology of stress.
327
856260
3000
не ми.
14:20
Now we have been criticized.
328
860260
2000
Інакше мали б місце статистичні помилки.
14:22
Of course, there are people who dislike this stuff
329
862260
3000
Що з приводу інших країн?
14:25
and people who find it very surprising.
330
865260
3000
Існує 200 досліджень зв'язку між
14:28
I should tell you though
331
868260
2000
станом здоров'я, доходами та рівністю.
14:30
that when people criticize us for picking and choosing data,
332
870260
3000
Вони опубліковані у рецензованих наукових журналах.
14:33
we never pick and choose data.
333
873260
2000
Вони не обмежені країнами, про які ми тут згадували,
14:35
We have an absolute rule
334
875260
2000
і показують досить просту залежність.
14:37
that if our data source has data for one of the countries we're looking at,
335
877260
3000
Ті самі країни,
14:40
it goes into the analysis.
336
880260
2000
ті самі показники нерівності
14:42
Our data source decides
337
882260
2000
свідчать про проблему за проблемою.
14:44
whether it's reliable data,
338
884260
2000
Чому ми не враховуємо інші фактори?
14:46
we don't.
339
886260
2000
Ви бачили, що показник ВНП на одну особу
14:48
Otherwise that would introduce bias.
340
888260
2000
нічого не змінює.
14:50
What about other countries?
341
890260
2000
Звичайно, в інших дослідженнях, де використовувались складніші методи,
14:52
There are 200 studies
342
892260
3000
зважали на рівень бідності, освіти тощо.
14:55
of health in relation to income and equality
343
895260
3000
Як щодо причинності?
14:58
in the academic peer-reviewed journals.
344
898260
3000
Кореляція сама по собі не доводить існування причинно-наслідкових зв'язків.
15:01
This isn't confined to these countries here,
345
901260
3000
Ми витратили чимало часу.
15:04
hiding a very simple demonstration.
346
904260
2000
Люди знають про причинно-наслідковий
15:06
The same countries,
347
906260
2000
характер деяких з цих зв'язків.
15:08
the same measure of inequality,
348
908260
2000
Велика зміна в нашому розумінні
15:10
one problem after another.
349
910260
3000
чинників, що викликають хронічні хвороби
15:14
Why don't we control for other factors?
350
914260
2000
у багатому, розвиненому світі, —
15:16
Well we've shown you that GNP per capita
351
916260
2000
це розуміння того, наскільки суттєво стрес, спричинений соціальними факторами,
15:18
doesn't make any difference.
352
918260
2000
впливає на імунну та серцево-судинну системи.
15:20
And of course, others using more sophisticated methods in the literature
353
920260
4000
Чи, наприклад, насильство зростає
15:24
have controlled for poverty and education
354
924260
2000
у нерівних суспільствах через те, що
15:26
and so on.
355
926260
3000
людям не подобається відчувати зневагу.
15:30
What about causality?
356
930260
2000
Для вирішення цих проблем
15:32
Correlation in itself doesn't prove causality.
357
932260
3000
необхідно контролювати доходи
15:35
We spend a good bit of time.
358
935260
2000
до та після оподаткування.
15:37
And indeed, people know the causal links quite well
359
937260
2000
Ми маємо обмежити доходи
15:39
in some of these outcomes.
360
939260
2000
і політику виплати бонусів «верхівці».
15:41
The big change in our understanding
361
941260
2000
Я думаю, ми повинні у будь-який можливий спосіб зробити наших
15:43
of drivers of chronic health
362
943260
2000
босів підзвітними своїм працівникам.
15:45
in the rich developed world
363
945260
2000
Мій головний висновок — що
15:47
is how important chronic stress from social sources
364
947260
4000
завдяки зменшенню відмінностей у доходах
15:51
is affecting the immune system,
365
951260
2000
ми можемо підвищити справжню якість людського життя.
15:53
the cardiovascular system.
366
953260
3000
Раптом ми маємо змогу впливати
15:56
Or for instance, the reason why violence
367
956260
2000
на психологічний добробут цілих суспільств.
15:58
becomes more common in more unequal societies
368
958260
3000
І це дуже цікаво.
16:01
is because people are sensitive to being looked down on.
369
961260
5000
Дякую.
16:06
I should say that to deal with this,
370
966260
3000
16:09
we've got to deal with the post-tax things
371
969260
2000
16:11
and the pre-tax things.
372
971260
2000
16:13
We've got to constrain income,
373
973260
3000
16:16
the bonus culture incomes at the top.
374
976260
2000
16:18
I think we must make our bosses accountable to their employees
375
978260
3000
16:21
in any way we can.
376
981260
3000
16:24
I think the take-home message though
377
984260
3000
16:27
is that we can improve the real quality of human life
378
987260
4000
16:31
by reducing the differences in incomes between us.
379
991260
3000
16:34
Suddenly we have a handle
380
994260
2000
16:36
on the psychosocial well-being of whole societies,
381
996260
2000
16:38
and that's exciting.
382
998260
2000
16:40
Thank you.
383
1000260
2000
16:42
(Applause)
384
1002260
6000
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7