How economic inequality harms societies | Richard Wilkinson

1,126,213 views ・ 2011-10-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ilona Bastos Revisora: Nuno Couto
00:15
You all know the truth of what I'm going to say.
0
15260
3000
Todos vocês conhecem a verdade daquilo que vou dizer.
00:18
I think the intuition that inequality is divisive and socially corrosive
1
18260
4000
Penso que a intuição de que a desigualdade é divisionista e socialmente corrosiva
00:22
has been around since before the French Revolution.
2
22260
4000
tem existido desde antes da Revolução Francesa.
00:26
What's changed
3
26260
2000
O que mudou
00:28
is we now can look at the evidence,
4
28260
2000
é que nós agora podemos analisar as provas,
00:30
we can compare societies, more and less equal societies,
5
30260
3000
podemos comparar sociedades, sociedades mais e menos igualitárias,
00:33
and see what inequality does.
6
33260
3000
e ver o que a desigualdade faz.
00:36
I'm going to take you through that data
7
36260
3000
Vou levar-vos através desses dados
00:39
and then explain why
8
39260
2000
e depois explicar-vos porque é que
00:41
the links I'm going to be showing you exist.
9
41260
4000
existem as ligações que vos vou mostrar.
00:45
But first, see what a miserable lot we are.
10
45260
3000
Mas primeiro, vejam que grupo miserável somos.
00:48
(Laughter)
11
48260
2000
(Risos)
00:50
I want to start though
12
50260
2000
Quero começar, contudo,
00:52
with a paradox.
13
52260
3000
com um paradoxo.
00:55
This shows you life expectancy
14
55260
2000
Isto mostra-vos a relação entre a esperança de vida
00:57
against gross national income --
15
57260
2000
e o rendimento nacional bruto
00:59
how rich countries are on average.
16
59260
2000
— como os países ricos estão na média.
01:01
And you see the countries on the right,
17
61260
2000
E vocês veem que os países à direita,
01:03
like Norway and the USA,
18
63260
2000
como a Noruega e os EUA,
01:05
are twice as rich as Israel, Greece, Portugal on the left.
19
65260
5000
são duas vezes mais ricos que Israel, Grécia e Portugal, à esquerda.
01:10
And it makes no difference to their life expectancy at all.
20
70260
4000
Isso não faz qualquer diferença na sua esperança de vida.
01:14
There's no suggestion of a relationship there.
21
74260
2000
Não há sugestão ali de uma relação.
01:16
But if we look within our societies,
22
76260
3000
Mas se olharmos dentro das nossas sociedades,
01:19
there are extraordinary social gradients in health
23
79260
3000
há gradientes sociais extraordinários na saúde
01:22
running right across society.
24
82260
2000
transversais à sociedade.
01:24
This, again, is life expectancy.
25
84260
2000
Isto, novamente, é esperança de vida.
01:26
These are small areas of England and Wales --
26
86260
2000
Estas são pequenas localidades da Inglaterra e do País de Gales
01:28
the poorest on the right, the richest on the left.
27
88260
4000
— a mais pobre à direita, a mais rica à esquerda.
01:32
A lot of difference between the poor and the rest of us.
28
92260
3000
Há uma grande diferença entre os pobres e o resto da população.
01:35
Even the people just below the top
29
95260
2000
Mesmo as pessoas ligeiramente abaixo do topo
01:37
have less good health
30
97260
2000
têm pior saúde do que as pessoas no topo.
01:39
than the people at the top.
31
99260
2000
01:41
So income means something very important
32
101260
2000
Portanto, o rendimento tem um significado muito importante
01:43
within our societies,
33
103260
2000
dentro das nossas sociedades,
01:45
and nothing between them.
34
105260
3000
e não significa nada entre elas.
01:48
The explanation of that paradox
35
108260
3000
A explicação desse paradoxo
01:51
is that, within our societies,
36
111260
2000
é que, dentro das nossas sociedades,
01:53
we're looking at relative income
37
113260
2000
estamos a considerar o rendimento relativo
01:55
or social position, social status --
38
115260
3000
ou a posição social, o estatuto social relativo,
01:58
where we are in relation to each other
39
118260
3000
onde nos situamos em relação a cada um dos outros
02:01
and the size of the gaps between us.
40
121260
3000
e o tamanho do fosso que existe entre nós.
02:04
And as soon as you've got that idea,
41
124260
2000
Assim que apreendemos essa ideia,
02:06
you should immediately wonder:
42
126260
2000
devemos interrogar-nos imediatamente:
02:08
what happens if we widen the differences,
43
128260
3000
O que acontecerá, se expandirmos as diferenças,
02:11
or compress them,
44
131260
2000
ou as comprimirmos,
02:13
make the income differences bigger or smaller?
45
133260
2000
se aumentarmos ou diminuirmos as diferenças de rendimento?
02:15
And that's what I'm going to show you.
46
135260
3000
É isso que vos vou mostrar.
02:18
I'm not using any hypothetical data.
47
138260
2000
Não estou a usar dados hipotéticos.
02:20
I'm taking data from the U.N. --
48
140260
2000
Estou a utilizar dados das Nações Unidas,
02:22
it's the same as the World Bank has --
49
142260
2000
os mesmos que o Banco Mundial tem,
02:24
on the scale of income differences
50
144260
2000
sobre a escala das diferenças de rendimento
02:26
in these rich developed market democracies.
51
146260
3000
nestas democracias de mercado, ricas e desenvolvidas.
02:29
The measure we've used,
52
149260
2000
A medida que usámos,
02:31
because it's easy to understand and you can download it,
53
151260
2000
— que é fácil de compreender e vocês podem descarregá-la —
02:33
is how much richer the top 20 percent
54
153260
2000
é quão mais ricos são os 20% do topo
02:35
than the bottom 20 percent in each country.
55
155260
3000
em relação aos 20% da base, em cada país.
02:38
And you see in the more equal countries on the left --
56
158260
3000
Vemos que nos países mais igualitários, à esquerda
02:41
Japan, Finland, Norway, Sweden --
57
161260
2000
— Japão, Finlândia, Noruega, Suécia —
02:43
the top 20 percent are about three and a half, four times as rich
58
163260
2000
os 20% do topo são três vezes e meia, quatro vezes mais ricos
02:45
as the bottom 20 percent.
59
165260
3000
do que os 20% da base.
02:48
But on the more unequal end --
60
168260
2000
Mas no extremo mais desigual
02:50
U.K., Portugal, USA, Singapore --
61
170260
2000
— Reino Unido, Portugal, E.U.A., Singapura —
02:52
the differences are twice as big.
62
172260
3000
as diferenças duplicam.
02:55
On that measure, we are twice as unequal
63
175260
3000
Nessa medida, a nossa desigualdade atinge o dobro da existente
02:58
as some of the other successful market democracies.
64
178260
4000
noutras democracias de mercado bem sucedidas.
03:02
Now I'm going to show you what that does to our societies.
65
182260
4000
Agora vou mostrar-vos o que isso faz às nossas sociedades.
03:06
We collected data on problems with social gradients,
66
186260
3000
Nós reunimos dados sobre problemas com gradientes sociais,
03:09
the kind of problems that are more common
67
189260
2000
o tipo de problemas que são mais comuns na base da pirâmide social.
03:11
at the bottom of the social ladder.
68
191260
2000
03:13
Internationally comparable data on life expectancy,
69
193260
3000
Dados internacionalmente comparáveis sobre esperança de vida,
03:16
on kids' maths and literacy scores,
70
196260
3000
sobre resultados dos alunos em matemática e literacia,
03:19
on infant mortality rates, homicide rates,
71
199260
3000
sobre taxas de mortalidade infantil, taxas de homicídio,
03:22
proportion of the population in prison, teenage birthrates,
72
202260
3000
proporção da população na prisão, taxas de natalidade na adolescência,
03:25
levels of trust,
73
205260
2000
níveis de confiança,
03:27
obesity, mental illness --
74
207260
2000
obesidade, doenças mentais
03:29
which in standard diagnostic classification
75
209260
3000
— que, na classificação de diagnóstico padrão,
03:32
includes drug and alcohol addiction --
76
212260
2000
incluem dependência de drogas e de álcool —
03:34
and social mobility.
77
214260
2000
e mobilidade social.
03:36
We put them all in one index.
78
216260
3000
Pusemo-los todos num índice.
03:39
They're all weighted equally.
79
219260
2000
Estão todos ponderados igualmente.
03:41
Where a country is is a sort of average score on these things.
80
221260
3000
A posição de um país é como que a pontuação média nestas coisas.
03:44
And there, you see it
81
224260
2000
E ali, vemos isto
03:46
in relation to the measure of inequality I've just shown you,
82
226260
3000
em relação à medida de desigualdade que acabei de mostrar,
03:49
which I shall use over and over again in the data.
83
229260
3000
que voltarei a aplicar repetidamente nos dados.
03:52
The more unequal countries
84
232260
2000
Os países mais desiguais
03:54
are doing worse
85
234260
2000
têm piores resultados
03:56
on all these kinds of social problems.
86
236260
2000
em todos estes tipos de problemas sociais.
03:58
It's an extraordinarily close correlation.
87
238260
3000
É uma correlação extraordinariamente forte.
04:01
But if you look at that same index
88
241260
2000
Mas se analisarmos aquele mesmo índice
04:03
of health and social problems
89
243260
2000
de problemas sociais e de saúde
04:05
in relation to GNP per capita,
90
245260
2000
em relação ao PIB per capita,
04:07
gross national income,
91
247260
2000
rendimento nacional bruto,
04:09
there's nothing there,
92
249260
2000
não há ali nada,
04:11
no correlation anymore.
93
251260
3000
já não existe mais correlação.
04:14
We were a little bit worried
94
254260
2000
Ficámos um pouco preocupados
04:16
that people might think
95
256260
2000
que as pessoas pudessem pensar
04:18
we'd been choosing problems to suit our argument
96
258260
2000
que tínhamos escolhido problemas que se ajustassem à nossa teoria
04:20
and just manufactured this evidence,
97
260260
3000
e que tivéssemos fabricado estas provas,
04:23
so we also did a paper in the British Medical Journal
98
263260
3000
por isso também publicámos um artigo no British Medical Journal
04:26
on the UNICEF index of child well-being.
99
266260
4000
sobre o índice UNICEF de bem-estar infantil.
04:30
It has 40 different components
100
270260
2000
Tem 40 componentes diferentes
04:32
put together by other people.
101
272260
2000
reunidos por outras pessoas.
04:34
It contains whether kids can talk to their parents,
102
274260
3000
O índice inclui questões como se as crianças falam com os pais,
04:37
whether they have books at home,
103
277260
2000
se têm livros em casa,
04:39
what immunization rates are like, whether there's bullying at school.
104
279260
3000
como são as taxas de vacinação, se existe "bullying" na escola.
04:42
Everything goes into it.
105
282260
2000
Engloba tudo.
04:44
Here it is in relation to that same measure of inequality.
106
284260
4000
Aqui está, em relação àquela mesma medida de desigualdade.
04:48
Kids do worse in the more unequal societies.
107
288260
3000
Os jovens têm piores resultados nas sociedades mais desiguais.
04:51
Highly significant relationship.
108
291260
3000
Uma relação muito significativa.
04:54
But once again,
109
294260
2000
Mas, uma vez mais,
04:56
if you look at that measure of child well-being,
110
296260
3000
se observarmos aquela medida do bem-estar infantil,
04:59
in relation to national income per person,
111
299260
2000
em relação ao rendimento nacional per capita,
05:01
there's no relationship,
112
301260
2000
não existe relação,
05:03
no suggestion of a relationship.
113
303260
3000
nenhuma sugestão de uma relação.
05:06
What all the data I've shown you so far says
114
306260
3000
O que dizem todos os dados que vos mostrei até agora
05:09
is the same thing.
115
309260
2000
é a mesma coisa.
05:11
The average well-being of our societies
116
311260
2000
O bem-estar médio das nossas sociedades
05:13
is not dependent any longer
117
313260
3000
já não depende
05:16
on national income and economic growth.
118
316260
3000
do rendimento nacional e do crescimento económico.
05:19
That's very important in poorer countries,
119
319260
2000
Isso é muito importante em países mais pobres,
05:21
but not in the rich developed world.
120
321260
3000
mas não no mundo rico e desenvolvido.
05:24
But the differences between us
121
324260
2000
Mas as diferenças entre nós
05:26
and where we are in relation to each other
122
326260
2000
e onde nos encontramos em relação aos outros
05:28
now matter very much.
123
328260
3000
são agora muito importantes.
05:31
I'm going to show you some of the separate bits of our index.
124
331260
3000
Vou mostrar-vos alguns dados separados do nosso índice.
05:34
Here, for instance, is trust.
125
334260
2000
Aqui, por exemplo, é a confiança.
05:36
It's simply the proportion of the population
126
336260
2000
É a proporção da população
05:38
who agree most people can be trusted.
127
338260
2000
que concorda que a maioria das pessoas é de confiança.
05:40
It comes from the World Values Survey.
128
340260
2000
Os dados foram retirados do Inquérito Mundial de Valores.
05:42
You see, at the more unequal end,
129
342260
2000
Vejam, no extremo mais desigual,
05:44
it's about 15 percent of the population
130
344260
3000
há cerca de 15% da população
05:47
who feel they can trust others.
131
347260
2000
que sente que pode confiar nos outros.
05:49
But in the more equal societies,
132
349260
2000
Mas nas sociedades mais igualitárias
05:51
it rises to 60 or 65 percent.
133
351260
4000
este valor sobe para 60 ou 65%.
05:55
And if you look at measures of involvement in community life
134
355260
3000
Se observarmos as medidas de envolvimento na vida comunitária
05:58
or social capital,
135
358260
2000
ou o capital social,
06:00
very similar relationships
136
360260
2000
há relações muito similares
06:02
closely related to inequality.
137
362260
3000
ligadas intimamente com a desigualdade.
06:05
I may say, we did all this work twice.
138
365260
3000
Posso dizer-vos que fizemos todo este trabalho duas vezes.
06:08
We did it first on these rich, developed countries,
139
368260
3000
Fizemo-lo, primeiro, sobre estes países ricos e desenvolvidos,
06:11
and then as a separate test bed,
140
371260
2000
e depois, numa experiência separada,
06:13
we repeated it all on the 50 American states --
141
373260
3000
repetimo-lo todo sobre os 50 estados norte-americanos,
06:16
asking just the same question:
142
376260
2000
colocando exatamente a mesma questão:
06:18
do the more unequal states
143
378260
2000
Os estados mais desiguais
06:20
do worse on all these kinds of measures?
144
380260
2000
têm piores resultados em todos estes tipos de medidas?
06:22
So here is trust from a general social survey of the federal government
145
382260
4000
Esta é a confiança, a partir de um estudo social geral do governo federal,
06:26
related to inequality.
146
386260
2000
relacionada com a desigualdade.
06:28
Very similar scatter
147
388260
2000
Uma distribuição muito similar
06:30
over a similar range of levels of trust.
148
390260
2000
numa gama de níveis de confiança similar.
06:32
Same thing is going on.
149
392260
2000
Passa-se a mesma coisa.
06:34
Basically we found
150
394260
2000
Basicamente descobrimos
06:36
that almost anything that's related to trust internationally
151
396260
3000
que quase tudo o que está relacionado com a confiança, internacionalmente,
06:39
is related to trust amongst the 50 states
152
399260
2000
está relacionado com a confiança entre os 50 estados
06:41
in that separate test bed.
153
401260
2000
naquela experiência separada.
06:43
We're not just talking about a fluke.
154
403260
2000
Não se trata de mera casualidade.
06:45
This is mental illness.
155
405260
2000
Isto é doença mental.
06:47
WHO put together figures
156
407260
2000
A Organização Mundial de Saúde reuniu resultados
06:49
using the same diagnostic interviews
157
409260
2000
usando as mesmas entrevistas de diagnóstico
06:51
on random samples of the population
158
411260
2000
em amostras aleatórias da população
06:53
to allow us to compare rates of mental illness
159
413260
3000
para nos permitir comparar taxas de doença mental
06:56
in each society.
160
416260
2000
em cada sociedade.
06:58
This is the percent of the population
161
418260
2000
Esta é a percentagem da população
07:00
with any mental illness in the preceding year.
162
420260
3000
com algum tipo de doença mental no ano anterior.
07:03
And it goes from about eight percent
163
423260
3000
Os números vão desde 8%
07:06
up to three times that --
164
426260
2000
até ao triplo desse valor
07:08
whole societies
165
428260
2000
— sociedades inteiras com um nível de doenças mentais
07:10
with three times the level of mental illness of others.
166
430260
3000
que é o triplo do de outras sociedades.
07:13
And again, closely related to inequality.
167
433260
4000
E, novamente, intimamente relacionada com a desigualdade.
07:17
This is violence.
168
437260
2000
Isto é a violência.
07:19
These red dots are American states,
169
439260
2000
Estes pontos vermelhos são estados americanos,
07:21
and the blue triangles are Canadian provinces.
170
441260
4000
e os triângulos azuis são províncias canadianas.
07:25
But look at the scale of the differences.
171
445260
3000
Mas olhem para a escala das diferenças.
07:28
It goes from 15 homicides per million
172
448260
3000
Vai desde 15 homicídios por milhão até 150.
07:31
up to 150.
173
451260
3000
07:34
This is the proportion of the population in prison.
174
454260
3000
Esta é a proporção da população na prisão.
07:37
There's a about a tenfold difference there,
175
457260
3000
Há ali uma diferença de cerca de 10 vezes,
07:40
log scale up the side.
176
460260
2000
usando uma escala logarítmica na vertical.
07:42
But it goes from about 40 to 400
177
462260
2000
Mas varia entre 40 e 400 pessoas na prisão.
07:44
people in prison.
178
464260
3000
07:47
That relationship
179
467260
2000
Essa relação
07:49
is not mainly driven by more crime.
180
469260
2000
não se deve fundamentalmente a maior criminalidade.
07:51
In some places, that's part of it.
181
471260
3000
Nalguns lugares, a criminalidade é apenas uma parte da questão.
07:54
But most of it is about more punitive sentencing,
182
474260
2000
Mas na sua maioria corresponde a sentenças mais punitivas,
07:56
harsher sentencing.
183
476260
2000
07:58
And the more unequal societies
184
478260
2000
sentenças mais severas.
As sociedades mais desiguais
08:00
are more likely also to retain the death penalty.
185
480260
4000
também tendem mais a manter a pena de morte.
08:04
Here we have children dropping out of high school.
186
484260
5000
Aqui temos os jovens que abandonam o ensino secundário.
08:09
Again, quite big differences.
187
489260
2000
Novamente, diferenças bastante grandes.
08:11
Extraordinarily damaging,
188
491260
2000
Extraordinariamente prejudiciais,
08:13
if you're talking about using the talents of the population.
189
493260
3000
se estivermos a falar sobre o uso dos talentos da população.
08:16
This is social mobility.
190
496260
3000
Isto é a mobilidade social.
08:19
It's actually a measure of mobility
191
499260
2000
É na verdade uma medida de mobilidade
08:21
based on income.
192
501260
2000
baseada no rendimento.
08:23
Basically, it's asking:
193
503260
2000
Coloca a seguinte pergunta:
08:25
do rich fathers have rich sons
194
505260
2000
Será que os pais ricos têm filhos ricos
08:27
and poor fathers have poor sons,
195
507260
2000
e os pais pobres têm filhos pobres,
08:29
or is there no relationship between the two?
196
509260
3000
ou não existe relação entre os dois?
08:32
And at the more unequal end,
197
512260
2000
No extremo mais desigual
08:34
fathers' income is much more important --
198
514260
3000
o rendimento dos pais é muito mais importante
08:37
in the U.K., USA.
199
517260
3000
no Reino Unido, nos Estados Unidos da América.
08:40
And in Scandinavian countries,
200
520260
2000
Nos países escandinavos
08:42
fathers' income is much less important.
201
522260
2000
o rendimento dos pais é muito menos importante.
08:44
There's more social mobility.
202
524260
3000
Há mais mobilidade social.
08:47
And as we like to say --
203
527260
2000
E, como nós gostamos de dizer
08:49
and I know there are a lot of Americans in the audience here --
204
529260
3000
— e sei que há muitos americanos aqui na assistência —
08:52
if Americans want to live the American dream,
205
532260
3000
se os americanos querem viver o sonho americano,
08:55
they should go to Denmark.
206
535260
2000
deviam ir para a Dinamarca.
08:57
(Laughter)
207
537260
2000
(Risos)
08:59
(Applause)
208
539260
4000
(Aplausos)
09:03
I've shown you just a few things in italics here.
209
543260
3000
Mostrei-vos apenas algumas das coisas em itálico, aqui.
09:06
I could have shown a number of other problems.
210
546260
2000
Poderia ter mostrado uma série de outros problemas.
09:08
They're all problems that tend to be more common
211
548260
2000
São todos problemas que tendem a ser mais comuns
09:10
at the bottom of the social gradient.
212
550260
2000
na base do gradiente social.
09:12
But there are endless problems with social gradients
213
552260
5000
Mas há infinitos problemas com gradientes sociais
09:17
that are worse in more unequal countries --
214
557260
2000
que são piores em países mais desiguais
09:19
not just a little bit worse,
215
559260
2000
— não apenas um pouco piores,
09:21
but anything from twice as common to 10 times as common.
216
561260
3000
mas qualquer coisa como entre duas a 10 vezes mais frequentes.
09:24
Think of the expense,
217
564260
2000
Pensem na despesa, no custo humano disso.
09:26
the human cost of that.
218
566260
3000
09:29
I want to go back though to this graph that I showed you earlier
219
569260
2000
Mas quero regressar a este gráfico que vos mostrei antes,
09:31
where we put it all together
220
571260
2000
em que juntámos tudo,
09:33
to make two points.
221
573260
2000
para explicar duas coisas.
09:35
One is that, in graph after graph,
222
575260
3000
Uma é que, gráfico após gráfico,
09:38
we find the countries that do worse,
223
578260
2000
verificamos que os países com pior desempenho,
09:40
whatever the outcome,
224
580260
2000
independentemente do resultado,
09:42
seem to be the more unequal ones,
225
582260
2000
parecem ser os mais desiguais,
09:44
and the ones that do well
226
584260
2000
e os que têm bom desempenho
09:46
seem to be the Nordic countries and Japan.
227
586260
3000
parecem ser os países nórdicos e o Japão.
09:49
So what we're looking at
228
589260
2000
Portanto, aquilo que estamos a observar
09:51
is general social disfunction related to inequality.
229
591260
3000
é a relação entre a disfunção social geral e a desigualdade.
09:54
It's not just one or two things that go wrong,
230
594260
2000
Não é apenas uma coisa ou duas que correm mal,
09:56
it's most things.
231
596260
2000
é a maior parte das coisas.
09:58
The other really important point I want to make on this graph
232
598260
3000
O outro ponto realmente importante que quero explicar sobre este gráfico
10:01
is that, if you look at the bottom,
233
601260
2000
é que, se olharmos para a base,
10:03
Sweden and Japan,
234
603260
3000
a Suécia e o Japão,
10:06
they're very different countries in all sorts of ways.
235
606260
3000
são países muito diferentes em todos os aspetos.
10:09
The position of women,
236
609260
2000
A posição das mulheres,
10:11
how closely they keep to the nuclear family,
237
611260
2000
quão próximas se mantêm do núcleo familiar,
10:13
are on opposite ends of the poles
238
613260
2000
está em polos diametralmente opostos
10:15
in terms of the rich developed world.
239
615260
2000
em termos do mundo rico e desenvolvido.
10:17
But another really important difference
240
617260
2000
Mas outra diferença realmente importante
10:19
is how they get their greater equality.
241
619260
3000
é como eles conseguem a sua maior igualdade.
10:22
Sweden has huge differences in earnings,
242
622260
3000
A Suécia tem diferenças enormes nos rendimentos,
10:25
and it narrows the gap through taxation,
243
625260
2000
e diminui o fosso através dos impostos,
10:27
general welfare state,
244
627260
2000
do estado-providência universal,
10:29
generous benefits and so on.
245
629260
3000
dos benefícios generosos, etc..
10:32
Japan is rather different though.
246
632260
2000
Porém, o Japão é bastante diferente.
10:34
It starts off with much smaller differences in earnings before tax.
247
634260
3000
Logo à cabeça, as diferenças de rendimentos brutos são muito menores.
10:37
It has lower taxes.
248
637260
2000
No Japão os impostos são mais baixos.
10:39
It has a smaller welfare state.
249
639260
2000
Têm um estado-providência mais pequeno.
10:41
And in our analysis of the American states,
250
641260
2000
Na nossa análise dos estados americanos,
10:43
we find rather the same contrast.
251
643260
2000
encontramos também o mesmo contraste.
10:45
There are some states that do well through redistribution,
252
645260
3000
Há alguns estados que se saem bem através da redistribuição,
10:48
some states that do well
253
648260
2000
alguns estados que se saem bem
10:50
because they have smaller income differences before tax.
254
650260
3000
porque têm menores diferenças de rendimentos brutos.
10:53
So we conclude
255
653260
2000
Portanto, concluímos
10:55
that it doesn't much matter how you get your greater equality,
256
655260
3000
que não importa muito como se consegue a maior igualdade,
10:58
as long as you get there somehow.
257
658260
2000
desde que se consiga alcançá-la de algum modo.
11:00
I am not talking about perfect equality,
258
660260
2000
Não estou a falar de igualdade perfeita.
11:02
I'm talking about what exists in rich developed market democracies.
259
662260
4000
Estou a falar da que existe nas democracias de mercado ricas e desenvolvidas.
11:08
Another really surprising part of this picture
260
668260
5000
Outra parte realmente surpreendente deste quadro
11:13
is that it's not just the poor
261
673260
2000
é que não são apenas os pobres
11:15
who are affected by inequality.
262
675260
3000
que são afetados pela desigualdade.
11:18
There seems to be some truth in John Donne's
263
678260
2000
Parece haver alguma verdade na afirmação de John Donne
11:20
"No man is an island."
264
680260
3000
de que " nenhum homem é uma ilha."
11:23
And in a number of studies, it's possible to compare
265
683260
3000
Em vários estudos é possível comparar
11:26
how people do in more and less equal countries
266
686260
3000
como se saem as pessoas em países mais e menos igualitários
11:29
at each level in the social hierarchy.
267
689260
3000
em cada nível da hierarquia social.
11:32
This is just one example.
268
692260
3000
Isto é apenas um exemplo.
11:35
It's infant mortality.
269
695260
2000
É a mortalidade infantil.
11:37
Some Swedes very kindly classified a lot of their infant deaths
270
697260
3000
Alguns suecos gentilmente classificaram muitas das suas mortes infantis
11:40
according to the British register of general socioeconomic classification.
271
700260
5000
de acordo com o registo britânico de classificação socioeconómica geral.
11:45
And so it's anachronistically
272
705260
3000
E que, anacronicamente,
11:48
a classification by fathers' occupations,
273
708260
2000
é uma classificação por ocupação dos pais.
11:50
so single parents go on their own.
274
710260
2000
Portanto, as mães solteiras aparecem sozinhas.
11:52
But then where it says "low social class,"
275
712260
3000
Mas depois, onde diz "classe social baixa",
11:55
that's unskilled manual occupations.
276
715260
3000
trata-se de trabalhos manuais não especializados.
11:58
It goes through towards the skilled manual occupations in the middle,
277
718260
4000
Continua pelos trabalhos manuais especializados, pelo meio,
12:02
then the junior non-manual,
278
722260
2000
depois os não-manuais subalternos,
12:04
going up high to the professional occupations --
279
724260
3000
até, lá em cima, as profissões de carreira
12:07
doctors, lawyers,
280
727260
2000
— médicos, advogados, diretores de grandes empresas.
12:09
directors of larger companies.
281
729260
2000
12:11
You see there that Sweden does better than Britain
282
731260
3000
Observamos ali que a Suécia tem melhor desempenho do que a Grã-Bretanha,
12:14
all the way across the social hierarchy.
283
734260
3000
ao longo de toda a hierarquia social.
12:19
The biggest differences are at the bottom of society.
284
739260
2000
As diferenças maiores encontram-se na base da sociedade.
12:21
But even at the top,
285
741260
2000
Mas, mesmo no topo,
12:23
there seems to be a small benefit
286
743260
2000
parece haver um pequeno benefício
12:25
to being in a more equal society.
287
745260
2000
em pertencer-se a uma sociedade mais igualitária.
12:27
We show that on about five different sets of data
288
747260
3000
Nós mostramos isso em cerca de 5 diferentes conjuntos de dados
12:30
covering educational outcomes
289
750260
2000
que abrangem resultados no ensino
12:32
and health in the United States and internationally.
290
752260
3000
e na saúde, nos EUA e internacionalmente.
12:35
And that seems to be the general picture --
291
755260
3000
Esse parece ser o quadro geral
12:38
that greater equality makes most difference at the bottom,
292
758260
3000
que uma maior igualdade faz mais diferença na base,
12:41
but has some benefits even at the top.
293
761260
3000
mas tem alguns benefícios, mesmo no topo.
12:44
But I should say a few words about what's going on.
294
764260
4000
Mas devo dizer algumas palavras sobre o que se está a passar.
12:48
I think I'm looking and talking
295
768260
2000
Penso que estou a observar os efeitos psicossociais
12:50
about the psychosocial effects of inequality.
296
770260
3000
da desigualdade, e a falar sobre eles.
12:53
More to do with feelings of superiority and inferiority,
297
773260
3000
Mais relacionados com sentimentos de superioridade e inferioridade,
12:56
of being valued and devalued,
298
776260
2000
de ser valorizado e desvalorizado,
12:58
respected and disrespected.
299
778260
3000
respeitado e desrespeitado.
13:01
And of course, those feelings
300
781260
2000
E, claro, esse sentimento
13:03
of the status competition that comes out of that
301
783260
3000
de competição pelo estatuto que se gera,
13:06
drives the consumerism in our society.
302
786260
3000
guia o consumismo na nossa sociedade.
13:09
It also leads to status insecurity.
303
789260
3000
E leva também à insegurança do estatuto.
13:12
We worry more about how we're judged and seen by others,
304
792260
4000
Preocupamo-nos mais como somos julgados e vistos pelos outros,
13:16
whether we're regarded as attractive, clever,
305
796260
3000
se somos considerados atraentes, inteligentes,
13:19
all that kind of thing.
306
799260
3000
todo esse tipo de coisas.
13:22
The social-evaluative judgments increase,
307
802260
3000
Os juízos de avaliação social aumentam
13:25
the fear of those social-evaluative judgments.
308
805260
4000
o medo desses juízos de avaliação social.
13:29
Interestingly,
309
809260
2000
Curiosamente, algum trabalho paralelo
13:31
some parallel work going on in social psychology:
310
811260
4000
que está a decorrer em psicologia social:
13:35
some people reviewed 208 different studies
311
815260
3000
Algumas pessoas reviram 208 estudos diferentes
13:38
in which volunteers had been invited
312
818260
3000
em que foram convidados voluntários
13:41
into a psychological laboratory
313
821260
2000
para um laboratório psicológico
13:43
and had their stress hormones,
314
823260
2000
onde lhes mediram as hormonas de stress,
13:45
their responses to doing stressful tasks, measured.
315
825260
4000
as suas respostas à execução de tarefas stressantes.
13:49
And in the review,
316
829260
2000
E, ao fazerem a revisão,
13:51
what they were interested in seeing
317
831260
2000
o que eles tiveram interesse em ver
13:53
is what kind of stresses
318
833260
2000
foi que tipos de stress
13:55
most reliably raise levels of cortisol,
319
835260
3000
conduzem ao aumento dos níveis de cortisol
13:58
the central stress hormone.
320
838260
2000
— a hormona central do stress.
14:00
And the conclusion was
321
840260
2000
A conclusão foi que as tarefas
14:02
it was tasks that included social-evaluative threat --
322
842260
3000
que incluíam ameaça de avaliação social
14:05
threats to self-esteem or social status
323
845260
3000
— ameaças à autoestima ou ao estatuto social,
14:08
in which others can negatively judge your performance.
324
848260
3000
em que outros podem julgar negativamente o nosso desempenho —
14:11
Those kind of stresses
325
851260
2000
esses tipos de stress
14:13
have a very particular effect
326
853260
3000
têm um efeito muito particular
14:16
on the physiology of stress.
327
856260
3000
na fisiologia do stress.
14:20
Now we have been criticized.
328
860260
2000
Agora, nós fomos criticados.
14:22
Of course, there are people who dislike this stuff
329
862260
3000
Claro, há pessoas que não gostam disto
14:25
and people who find it very surprising.
330
865260
3000
e pessoas que acham isto muito surpreendente.
14:28
I should tell you though
331
868260
2000
No entanto, devo dizer-vos
14:30
that when people criticize us for picking and choosing data,
332
870260
3000
que, quando as pessoas nos criticam por selecionarmos e escolhermos dados,
14:33
we never pick and choose data.
333
873260
2000
nós nunca selecionamos, nem escolhemos dados.
14:35
We have an absolute rule
334
875260
2000
Temos uma máxima de que
14:37
that if our data source has data for one of the countries we're looking at,
335
877260
3000
se a nossa fonte de dados tem dados sobre um dos países que analisamos,
14:40
it goes into the analysis.
336
880260
2000
esses dados entram diretamente na análise.
14:42
Our data source decides
337
882260
2000
A nossa fonte de dados é que decide
14:44
whether it's reliable data,
338
884260
2000
se os dados são fiáveis,
14:46
we don't.
339
886260
2000
não somos nós.
14:48
Otherwise that would introduce bias.
340
888260
2000
De outro modo, haveria enviesamento.
14:50
What about other countries?
341
890260
2000
E quanto aos outros países?
14:52
There are 200 studies
342
892260
3000
Há 200 estudos
14:55
of health in relation to income and equality
343
895260
3000
que relacionam a saúde com rendimento e igualdade
14:58
in the academic peer-reviewed journals.
344
898260
3000
nas publicações académicas com revisão por pares.
15:01
This isn't confined to these countries here,
345
901260
3000
Isto não está confinado a estes países aqui,
15:04
hiding a very simple demonstration.
346
904260
2000
escondendo uma demonstração muito simples.
15:06
The same countries,
347
906260
2000
Os mesmos países,
15:08
the same measure of inequality,
348
908260
2000
a mesma medida de desigualdade,
15:10
one problem after another.
349
910260
3000
um problema a seguir ao outro.
15:14
Why don't we control for other factors?
350
914260
2000
Porque não verificamos outros fatores?
15:16
Well we've shown you that GNP per capita
351
916260
2000
Bem, nós mostrámos-vos que o PIB per capita
15:18
doesn't make any difference.
352
918260
2000
não faz qualquer diferença.
15:20
And of course, others using more sophisticated methods in the literature
353
920260
4000
Outros, usando métodos mais sofisticados em trabalhos publicados
15:24
have controlled for poverty and education
354
924260
2000
avaliaram a pobreza e o ensino
15:26
and so on.
355
926260
3000
e por aí adiante.
15:30
What about causality?
356
930260
2000
E quanto à causalidade?
15:32
Correlation in itself doesn't prove causality.
357
932260
3000
Uma correlação, só por si, não prova causalidade.
15:35
We spend a good bit of time.
358
935260
2000
Nós gastamos um bom pedaço de tempo nisso.
15:37
And indeed, people know the causal links quite well
359
937260
2000
Na realidade, as pessoas conhecem muito bem os nexos de causalidade
15:39
in some of these outcomes.
360
939260
2000
15:41
The big change in our understanding
361
941260
2000
nalguns destes resultados.
A grande mudança na nossa compreensão
15:43
of drivers of chronic health
362
943260
2000
dos fatores crónicos da saúde
15:45
in the rich developed world
363
945260
2000
no mundo rico e desenvolvido
15:47
is how important chronic stress from social sources
364
947260
4000
é quão importante o stress crónico de origem social
15:51
is affecting the immune system,
365
951260
2000
está a afetar o sistema imunitário,
15:53
the cardiovascular system.
366
953260
3000
o sistema cardiovascular.
15:56
Or for instance, the reason why violence
367
956260
2000
Ou, por exemplo, a razão por que a violência
15:58
becomes more common in more unequal societies
368
958260
3000
se torna mais comum em sociedades mais desiguais
16:01
is because people are sensitive to being looked down on.
369
961260
5000
é porque as pessoas são sensíveis ao facto de serem desprezadas.
16:06
I should say that to deal with this,
370
966260
3000
Eu diria que para lidarmos com isto
16:09
we've got to deal with the post-tax things
371
969260
2000
temos que lidar com as coisas pós-impostos
16:11
and the pre-tax things.
372
971260
2000
e as coisas pré-impostos.
16:13
We've got to constrain income,
373
973260
3000
Temos que restringir o rendimento,
16:16
the bonus culture incomes at the top.
374
976260
2000
os rendimentos da cultura de bónus, no topo.
16:18
I think we must make our bosses accountable to their employees
375
978260
3000
Penso que temos que tornar os nossos chefes responsáveis pelos seus funcionários
16:21
in any way we can.
376
981260
3000
de todas as maneiras que pudermos.
16:24
I think the take-home message though
377
984260
3000
Porém, penso que a mensagem a reter
16:27
is that we can improve the real quality of human life
378
987260
4000
é a de que podemos melhorar a qualidade real da vida humana
16:31
by reducing the differences in incomes between us.
379
991260
3000
através da redução das diferenças de rendimentos entre nós.
16:34
Suddenly we have a handle
380
994260
2000
De repente, temos controlo
16:36
on the psychosocial well-being of whole societies,
381
996260
2000
sobre o bem-estar psicossocial de sociedades inteiras,
16:38
and that's exciting.
382
998260
2000
e isso é excitante.
16:40
Thank you.
383
1000260
2000
Obrigado.
16:42
(Applause)
384
1002260
6000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7