How economic inequality harms societies | Richard Wilkinson

1,126,213 views ・ 2011-10-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Daniele Buratti
00:15
You all know the truth of what I'm going to say.
0
15260
3000
Riconoscerete tutti la verità di quello che sto per dire.
00:18
I think the intuition that inequality is divisive and socially corrosive
1
18260
4000
Credo che l'intuizione che la disparità crei divisione e sia socialmente corrosiva
00:22
has been around since before the French Revolution.
2
22260
4000
esistesse già prima della Rivoluzione Francese.
00:26
What's changed
3
26260
2000
Quello che è cambiato
00:28
is we now can look at the evidence,
4
28260
2000
è che ora possiamo constatarne la veridicità,
00:30
we can compare societies, more and less equal societies,
5
30260
3000
possiamo confrontare le società, società più o meno eguali,
00:33
and see what inequality does.
6
33260
3000
e vedere cosa produce la disparità.
00:36
I'm going to take you through that data
7
36260
3000
Vi accompagnerò nell'osservazione dei dati
00:39
and then explain why
8
39260
2000
e vi spiegherò perché
00:41
the links I'm going to be showing you exist.
9
41260
4000
i legami che vi mostrerò sono reali.
00:45
But first, see what a miserable lot we are.
10
45260
3000
Ma prima, guardate che banda di miserabili che siamo.
00:48
(Laughter)
11
48260
2000
(Risate)
00:50
I want to start though
12
50260
2000
Voglio iniziare
00:52
with a paradox.
13
52260
3000
con un paradosso.
00:55
This shows you life expectancy
14
55260
2000
Questo mostra l'aspettativa di vita
00:57
against gross national income --
15
57260
2000
rispetto al reddito nazionale lordo --
00:59
how rich countries are on average.
16
59260
2000
il grado medio di ricchezza di una nazione.
01:01
And you see the countries on the right,
17
61260
2000
Vedete che i paesi sulla destra,
01:03
like Norway and the USA,
18
63260
2000
come la Norvegia e gli Stati Uniti,
01:05
are twice as rich as Israel, Greece, Portugal on the left.
19
65260
5000
sono due volte più ricchi di Israele, Grecia e Portogallo, a sinistra.
01:10
And it makes no difference to their life expectancy at all.
20
70260
4000
E non c'è differenza nell'aspettativa di vita.
01:14
There's no suggestion of a relationship there.
21
74260
2000
Niente suggerisce che ci sia una relazione.
01:16
But if we look within our societies,
22
76260
3000
Ma se guardiamo all'interno delle nostre società,
01:19
there are extraordinary social gradients in health
23
79260
3000
ci sono enormi gradienti sociali nella salute
01:22
running right across society.
24
82260
2000
proprio all'interno delle società.
01:24
This, again, is life expectancy.
25
84260
2000
Questa, ancora una volta, è l'aspettativa di vita.
01:26
These are small areas of England and Wales --
26
86260
2000
Queste sono piccole aree dell'Inghilterra e del Galles --
01:28
the poorest on the right, the richest on the left.
27
88260
4000
i più poveri sulla destra, i più ricchi a sinistra.
01:32
A lot of difference between the poor and the rest of us.
28
92260
3000
C'è molta differenza tra i poveri e tutti gli altri.
01:35
Even the people just below the top
29
95260
2000
Anche coloro che sono appena al di sotto del livello massimo
01:37
have less good health
30
97260
2000
hanno una salute meno buona
01:39
than the people at the top.
31
99260
2000
rispetto a chi sta in cima.
01:41
So income means something very important
32
101260
2000
Significa che il reddito è una cosa molto importante
01:43
within our societies,
33
103260
2000
all'interno delle nostre società,
01:45
and nothing between them.
34
105260
3000
e non tra società di paesi diversi.
01:48
The explanation of that paradox
35
108260
3000
La spiegazione di questo paradosso
01:51
is that, within our societies,
36
111260
2000
è che, all'interno delle nostre società,
01:53
we're looking at relative income
37
113260
2000
guardiamo al reddito relativo
01:55
or social position, social status --
38
115260
3000
o alla posizione sociale, allo status sociale --
01:58
where we are in relation to each other
39
118260
3000
a dove ci situiamo in relazione agli altri
02:01
and the size of the gaps between us.
40
121260
3000
e all'entità delle differenze tra di noi.
02:04
And as soon as you've got that idea,
41
124260
2000
E non appena ve ne fate un'idea,
02:06
you should immediately wonder:
42
126260
2000
dovreste immediatamente chiedervi:
02:08
what happens if we widen the differences,
43
128260
3000
cosa succederebbe se aumentassimo le differenze,
02:11
or compress them,
44
131260
2000
o le riducessimo,
02:13
make the income differences bigger or smaller?
45
133260
2000
rendendo la differenza tra i redditi maggiore o minore?
02:15
And that's what I'm going to show you.
46
135260
3000
Ed ecco quello che vi mostrerò.
02:18
I'm not using any hypothetical data.
47
138260
2000
Non sto utilizzando dati ipotetici.
02:20
I'm taking data from the U.N. --
48
140260
2000
Sto usando dati delle Nazioni Unite --
02:22
it's the same as the World Bank has --
49
142260
2000
sono gli stessi che ha la Banca Mondiale --
02:24
on the scale of income differences
50
144260
2000
sull'ampiezza delle differenze di reddito
02:26
in these rich developed market democracies.
51
146260
3000
nelle democrazie ricche e con mercati sviluppati.
02:29
The measure we've used,
52
149260
2000
Il parametro che abbiamo usato,
02:31
because it's easy to understand and you can download it,
53
151260
2000
facile da capire e scaricabile da Internet,
02:33
is how much richer the top 20 percent
54
153260
2000
è quanto i redditi della fascia ricca (il 20% più agiato della popolazione)
02:35
than the bottom 20 percent in each country.
55
155260
3000
differiscano da quelli dei meno ricchi (il 20% più disagiato).
02:38
And you see in the more equal countries on the left --
56
158260
3000
E vedete che nei paesi più equi sulla sinistra --
02:41
Japan, Finland, Norway, Sweden --
57
161260
2000
Giappone, Finlandia, Norvegia, Svezia --
02:43
the top 20 percent are about three and a half, four times as rich
58
163260
2000
il 20% più agiato è da 3,5 a 4 volte più ricco
02:45
as the bottom 20 percent.
59
165260
3000
del 20 per cento più povero.
02:48
But on the more unequal end --
60
168260
2000
Ma sul lato dei più ineguali --
02:50
U.K., Portugal, USA, Singapore --
61
170260
2000
Regno Unito, Portogallo, USA, Singapore --
02:52
the differences are twice as big.
62
172260
3000
le differenze sono due volte superiori.
02:55
On that measure, we are twice as unequal
63
175260
3000
Stando alla misurazione, noi siamo due volte più ineguali
02:58
as some of the other successful market democracies.
64
178260
4000
di alcune delle altre democrazie con mercati di successo.
03:02
Now I'm going to show you what that does to our societies.
65
182260
4000
Ora vi mostrerò come ciò influisce sulla nostra società.
03:06
We collected data on problems with social gradients,
66
186260
3000
Abbiamo raccolto dati su problemi con gradienti sociali,
03:09
the kind of problems that are more common
67
189260
2000
il tipo di problemi che sono più comuni
03:11
at the bottom of the social ladder.
68
191260
2000
al gradino più basso della scala sociale.
03:13
Internationally comparable data on life expectancy,
69
193260
3000
Dati confrontabili a livello internazionale su aspettativa di vita,
03:16
on kids' maths and literacy scores,
70
196260
3000
andamento scolastico,
03:19
on infant mortality rates, homicide rates,
71
199260
3000
tassi di mortalità infantile, tassi di omicidi,
03:22
proportion of the population in prison, teenage birthrates,
72
202260
3000
proporzione di popolazione detenuta, tasso di natalità tra coppie di adolescenti,
03:25
levels of trust,
73
205260
2000
grado di fiducia,
03:27
obesity, mental illness --
74
207260
2000
obesità, malattie mentali --
03:29
which in standard diagnostic classification
75
209260
3000
che nella normale classificazione diagnostica
03:32
includes drug and alcohol addiction --
76
212260
2000
includono dipendenza da droga e alcool --
03:34
and social mobility.
77
214260
2000
e dati sulla mobilità sociale.
03:36
We put them all in one index.
78
216260
3000
Li mettiamo tutti in un indice.
03:39
They're all weighted equally.
79
219260
2000
Hanno tutti uguale peso.
03:41
Where a country is is a sort of average score on these things.
80
221260
3000
Dove un paese rappresenta una specie di media dei risultati di tutte queste cose.
03:44
And there, you see it
81
224260
2000
E qui, li vedete
03:46
in relation to the measure of inequality I've just shown you,
82
226260
3000
in relazione alla misura di disparità che vi ho appena mostrato,
03:49
which I shall use over and over again in the data.
83
229260
3000
che utilizzerò spesso nella lettura dei dati.
03:52
The more unequal countries
84
232260
2000
I paesi più ineguali
03:54
are doing worse
85
234260
2000
vanno peggio
03:56
on all these kinds of social problems.
86
236260
2000
in tutti questi tipi di problemi sociali.
03:58
It's an extraordinarily close correlation.
87
238260
3000
È una correlazione incredibilmente stretta.
04:01
But if you look at that same index
88
241260
2000
Ma se guardate lo stesso indice
04:03
of health and social problems
89
243260
2000
di salute e problemi sociali
04:05
in relation to GNP per capita,
90
245260
2000
in relazione al Prodotto Interno Lordo pro capite,
04:07
gross national income,
91
247260
2000
al reddito nazionale lordo,
04:09
there's nothing there,
92
249260
2000
lì non c'è niente,
04:11
no correlation anymore.
93
251260
3000
non c'è più correlazione.
04:14
We were a little bit worried
94
254260
2000
Eravamo un po' preoccupati
04:16
that people might think
95
256260
2000
che la gente potesse pensare
04:18
we'd been choosing problems to suit our argument
96
258260
2000
che avessimo scelto problemi adatti al nostro ragionamento
04:20
and just manufactured this evidence,
97
260260
3000
e fabbricato le prove,
04:23
so we also did a paper in the British Medical Journal
98
263260
3000
quindi abbiamo anche scritto un articolo sul British Medical Journal
04:26
on the UNICEF index of child well-being.
99
266260
4000
sull'indice UNICEF di benessere dei bambini.
04:30
It has 40 different components
100
270260
2000
È costituito da 40 diverse componenti
04:32
put together by other people.
101
272260
2000
messe insieme da altre persone.
04:34
It contains whether kids can talk to their parents,
102
274260
3000
Tra esse, se i bambini hanno un dialogo con i genitori,
04:37
whether they have books at home,
103
277260
2000
se hanno libri a casa,
04:39
what immunization rates are like, whether there's bullying at school.
104
279260
3000
i tassi di vaccinazione, se c'è bullismo a scuola.
04:42
Everything goes into it.
105
282260
2000
C'è dentro tutto.
04:44
Here it is in relation to that same measure of inequality.
106
284260
4000
Eccolo qui in relazione alla stessa misura di disparità.
04:48
Kids do worse in the more unequal societies.
107
288260
3000
I bambini stanno peggio in società più ineguali.
04:51
Highly significant relationship.
108
291260
3000
Una relazione molto significativa.
04:54
But once again,
109
294260
2000
Ma ancora una volta,
04:56
if you look at that measure of child well-being,
110
296260
3000
se osservate quella misura di benessere dei bambini,
04:59
in relation to national income per person,
111
299260
2000
in relazione al reddito nazionale pro capite,
05:01
there's no relationship,
112
301260
2000
non c'è relazione,
05:03
no suggestion of a relationship.
113
303260
3000
niente suggerisce una relazione.
05:06
What all the data I've shown you so far says
114
306260
3000
Quello che dicono tutti i dati che vi ho mostrato fino ad ora
05:09
is the same thing.
115
309260
2000
è la stessa cosa.
05:11
The average well-being of our societies
116
311260
2000
Il benessere medio delle nostre società
05:13
is not dependent any longer
117
313260
3000
non dipende più
05:16
on national income and economic growth.
118
316260
3000
dal reddito nazionale o dalla crescita economica.
05:19
That's very important in poorer countries,
119
319260
2000
È molto importante nei paesi più poveri,
05:21
but not in the rich developed world.
120
321260
3000
ma non nel mondo ricco e sviluppato.
05:24
But the differences between us
121
324260
2000
Ma le differenze tra di noi
05:26
and where we are in relation to each other
122
326260
2000
e dove siamo posizionati l'uno rispetto all'altro
05:28
now matter very much.
123
328260
3000
ora hanno molta importanza.
05:31
I'm going to show you some of the separate bits of our index.
124
331260
3000
Vi mostrerò alcuni distinti pezzetti del nostro indice.
05:34
Here, for instance, is trust.
125
334260
2000
Ecco qui, per esempio, la fiducia.
05:36
It's simply the proportion of the population
126
336260
2000
È semplicemente la percentuale di popolazione
05:38
who agree most people can be trusted.
127
338260
2000
che concorda con il fatto che gli altri sono degni di fiducia.
05:40
It comes from the World Values Survey.
128
340260
2000
Viene dal World Values Survey.
05:42
You see, at the more unequal end,
129
342260
2000
Vedete, sul lato con maggiore disparità,
05:44
it's about 15 percent of the population
130
344260
3000
è circa il 15% della popolazione
05:47
who feel they can trust others.
131
347260
2000
che crede di potere dare fiducia agli altri.
05:49
But in the more equal societies,
132
349260
2000
Ma nelle società più eque,
05:51
it rises to 60 or 65 percent.
133
351260
4000
sale al 60 o 65%.
05:55
And if you look at measures of involvement in community life
134
355260
3000
E se guardate le misure di coinvolgimento nella vita comunitaria
05:58
or social capital,
135
358260
2000
o di capitale sociale,
06:00
very similar relationships
136
360260
2000
abbiamo relazioni molto simili
06:02
closely related to inequality.
137
362260
3000
intimamente legate alla disparità.
06:05
I may say, we did all this work twice.
138
365260
3000
Posso dirlo, abbiamo ripetuto il lavoro due volte.
06:08
We did it first on these rich, developed countries,
139
368260
3000
L'abbiamo fatto prima su questi paesi ricchi e sviluppati,
06:11
and then as a separate test bed,
140
371260
2000
e poi su un banco di prova separato,
06:13
we repeated it all on the 50 American states --
141
373260
3000
l'abbiamo ripetuto su tutti e 50 gli stati americani --
06:16
asking just the same question:
142
376260
2000
facendoci la stessa domanda:
06:18
do the more unequal states
143
378260
2000
gli stati con maggiori disparità
06:20
do worse on all these kinds of measures?
144
380260
2000
sono risultati peggiori con tutte le misurazioni?
06:22
So here is trust from a general social survey of the federal government
145
382260
4000
Ed ecco il grado di fiducia che risulta da una ricerca sociale generale del governo federale
06:26
related to inequality.
146
386260
2000
in relazione alla disparità.
06:28
Very similar scatter
147
388260
2000
Una diffusione molto simile
06:30
over a similar range of levels of trust.
148
390260
2000
con livelli di fiducia similari.
06:32
Same thing is going on.
149
392260
2000
Succede la stessa cosa.
06:34
Basically we found
150
394260
2000
In sostanza abbiamo scoperto
06:36
that almost anything that's related to trust internationally
151
396260
3000
che quasi tutto quello che è legato alla fiducia a livello internazionale,
06:39
is related to trust amongst the 50 states
152
399260
2000
è legato alla fiducia anche nei nostri 50 stati
06:41
in that separate test bed.
153
401260
2000
su questo banco di prova separato.
06:43
We're not just talking about a fluke.
154
403260
2000
Non si tratta solo di puro caso.
06:45
This is mental illness.
155
405260
2000
Questa è la malattia mentale.
06:47
WHO put together figures
156
407260
2000
L'Organizzazione Mondiale della Sanità ha raccolto dati
06:49
using the same diagnostic interviews
157
409260
2000
usando gli stessi questionari diagnostici
06:51
on random samples of the population
158
411260
2000
su campioni casuali di popolazione
06:53
to allow us to compare rates of mental illness
159
413260
3000
per consentire il raffronto del tasso di malattie mentali
06:56
in each society.
160
416260
2000
nelle varie società.
06:58
This is the percent of the population
161
418260
2000
Questa è la percentuale di popolazione
07:00
with any mental illness in the preceding year.
162
420260
3000
con una qualunque malattia mentale nell'anno precedente.
07:03
And it goes from about eight percent
163
423260
3000
E va dall'8%
07:06
up to three times that --
164
426260
2000
a tre volte tanto --
07:08
whole societies
165
428260
2000
intere società
07:10
with three times the level of mental illness of others.
166
430260
3000
con il triplo di malattie mentali rispetto ad altre.
07:13
And again, closely related to inequality.
167
433260
4000
E di nuovo c'è una forte correlazione con l'ineguaglianza.
07:17
This is violence.
168
437260
2000
Questa è la violenza.
07:19
These red dots are American states,
169
439260
2000
Questi puntini rossi sono gli stati americani,
07:21
and the blue triangles are Canadian provinces.
170
441260
4000
e i triangoli blu sono le province canadesi.
07:25
But look at the scale of the differences.
171
445260
3000
Ma guardate la scala di differenze.
07:28
It goes from 15 homicides per million
172
448260
3000
Va da 15 omicidi per milione di abitanti
07:31
up to 150.
173
451260
3000
fino a 150.
07:34
This is the proportion of the population in prison.
174
454260
3000
Questo è il tasso di popolazione detenuta.
07:37
There's a about a tenfold difference there,
175
457260
3000
C'è una differenza di circa 10 volte,
07:40
log scale up the side.
176
460260
2000
in scala logaritmica di lato.
07:42
But it goes from about 40 to 400
177
462260
2000
Ma va da circa 40 a 400
07:44
people in prison.
178
464260
3000
persone in prigione.
07:47
That relationship
179
467260
2000
Quella correlazione
07:49
is not mainly driven by more crime.
180
469260
2000
non è dovuta del tutto a un maggiore tasso criminale.
07:51
In some places, that's part of it.
181
471260
3000
In alcuni posti è solo una parte.
07:54
But most of it is about more punitive sentencing,
182
474260
2000
Ma la maggior parte è dovuta a sentenze più punitive,
07:56
harsher sentencing.
183
476260
2000
sentenze più severe.
07:58
And the more unequal societies
184
478260
2000
E le società con maggiori disparità
08:00
are more likely also to retain the death penalty.
185
480260
4000
hanno anche più tendenza a mantenere la pena di morte.
08:04
Here we have children dropping out of high school.
186
484260
5000
Qui ci sono i ragazzi che abbandonano il liceo.
08:09
Again, quite big differences.
187
489260
2000
Ancora una volta, differenze abbastanza grosse.
08:11
Extraordinarily damaging,
188
491260
2000
Estremamente dannoso,
08:13
if you're talking about using the talents of the population.
189
493260
3000
se parliamo di capitalizzare sul talento della popolazione.
08:16
This is social mobility.
190
496260
3000
Questa è la mobilità sociale.
08:19
It's actually a measure of mobility
191
499260
2000
In realtà è una misura della mobilità
08:21
based on income.
192
501260
2000
basata sul reddito.
08:23
Basically, it's asking:
193
503260
2000
In sostanza, chiede:
08:25
do rich fathers have rich sons
194
505260
2000
i padri ricchi hanno figli ricchi
08:27
and poor fathers have poor sons,
195
507260
2000
e i padri poveri hanno figli poveri,
08:29
or is there no relationship between the two?
196
509260
3000
o non c'è nessun tipo di relazione?
08:32
And at the more unequal end,
197
512260
2000
E sul lato con maggiore disparità,
08:34
fathers' income is much more important --
198
514260
3000
il reddito dei padri è molto più importante --
08:37
in the U.K., USA.
199
517260
3000
nel Regno Unito, negli Stati Uniti.
08:40
And in Scandinavian countries,
200
520260
2000
E nei paesi scandinavi,
08:42
fathers' income is much less important.
201
522260
2000
il reddito dei padri è molto meno importante.
08:44
There's more social mobility.
202
524260
3000
C'è maggiore mobilità sociale.
08:47
And as we like to say --
203
527260
2000
E come ci piace dire --
08:49
and I know there are a lot of Americans in the audience here --
204
529260
3000
e so che ci sono tanti Americani qui tra il pubblico --
08:52
if Americans want to live the American dream,
205
532260
3000
se gli Americani vogliono vivere il sogno americano,
08:55
they should go to Denmark.
206
535260
2000
dovrebbero andare in Danimarca.
08:57
(Laughter)
207
537260
2000
(Risate)
08:59
(Applause)
208
539260
4000
(Applausi)
09:03
I've shown you just a few things in italics here.
209
543260
3000
Vi ho mostrato alcune cose in corsivo, qui.
09:06
I could have shown a number of other problems.
210
546260
2000
Avrei potuto mostrarvi altri problemi.
09:08
They're all problems that tend to be more common
211
548260
2000
Sono tutti problemi che tendono ad essere più comuni
09:10
at the bottom of the social gradient.
212
550260
2000
nella parte bassa della scala sociale.
09:12
But there are endless problems with social gradients
213
552260
5000
Ma ci sono infiniti problemi con gradienti sociali
09:17
that are worse in more unequal countries --
214
557260
2000
che sono peggiori in paesi con maggiore disparità --
09:19
not just a little bit worse,
215
559260
2000
non solo un pochino,
09:21
but anything from twice as common to 10 times as common.
216
561260
3000
ma tra le due e le 10 volte più frequenti.
09:24
Think of the expense,
217
564260
2000
Pensate alla spesa,
09:26
the human cost of that.
218
566260
3000
il costo umano di una cosa simile.
09:29
I want to go back though to this graph that I showed you earlier
219
569260
2000
Vorrei però tornare indietro a questo grafico che vi ho mostrato prima
09:31
where we put it all together
220
571260
2000
dove mettiamo tutto insieme
09:33
to make two points.
221
573260
2000
per dire un paio di cose importanti.
09:35
One is that, in graph after graph,
222
575260
3000
Una è che, grafico dopo grafico,
09:38
we find the countries that do worse,
223
578260
2000
scopriamo che i paesi che vanno peggio,
09:40
whatever the outcome,
224
580260
2000
qualunque sia il risultato,
09:42
seem to be the more unequal ones,
225
582260
2000
sembrano essere quelli con maggiori disparità.
09:44
and the ones that do well
226
584260
2000
e quelli che vanno bene
09:46
seem to be the Nordic countries and Japan.
227
586260
3000
sembrano essere i paesi nordici e il Giappone.
09:49
So what we're looking at
228
589260
2000
Quindi quello che osserviamo
09:51
is general social disfunction related to inequality.
229
591260
3000
sono disfunzioni sociali generali legate alla disparità.
09:54
It's not just one or two things that go wrong,
230
594260
2000
Non sono solo una o due cose che non vanno,
09:56
it's most things.
231
596260
2000
è la maggior parte delle cose.
09:58
The other really important point I want to make on this graph
232
598260
3000
L'altro punto molto importante che voglio sottolineare di questo grafico
10:01
is that, if you look at the bottom,
233
601260
2000
è che, se guardate in basso,
10:03
Sweden and Japan,
234
603260
3000
Svezia e Giappone,
10:06
they're very different countries in all sorts of ways.
235
606260
3000
sono paesi molto diversi in molte maniere.
10:09
The position of women,
236
609260
2000
La posizione delle donne,
10:11
how closely they keep to the nuclear family,
237
611260
2000
quanto rimangono vicine al nucleo familiare,
10:13
are on opposite ends of the poles
238
613260
2000
è agli antipodi se consideriamo
10:15
in terms of the rich developed world.
239
615260
2000
il mondo ricco e sviluppato.
10:17
But another really important difference
240
617260
2000
Ma un'altra importante differenza
10:19
is how they get their greater equality.
241
619260
3000
è come arrivano a questa maggiore parità.
10:22
Sweden has huge differences in earnings,
242
622260
3000
La Svezia ha grosse differenze in termini di reddito,
10:25
and it narrows the gap through taxation,
243
625260
2000
e limita le differenze attraverso tassazione,
10:27
general welfare state,
244
627260
2000
assistenza sociale generale,
10:29
generous benefits and so on.
245
629260
3000
ampi benefici e così via.
10:32
Japan is rather different though.
246
632260
2000
Il Giappone è piuttosto diverso.
10:34
It starts off with much smaller differences in earnings before tax.
247
634260
3000
Parte da differenze di reddito molto inferiori prima delle imposte.
10:37
It has lower taxes.
248
637260
2000
Ha una tassazione inferiore.
10:39
It has a smaller welfare state.
249
639260
2000
Ha uno stato sociale più limitato.
10:41
And in our analysis of the American states,
250
641260
2000
E nella nostra analisi degli stati americani,
10:43
we find rather the same contrast.
251
643260
2000
troviamo più o meno lo stesso contrasto.
10:45
There are some states that do well through redistribution,
252
645260
3000
Alcuni stati se la cavano bene attraverso la redistribuzione,
10:48
some states that do well
253
648260
2000
altri che vanno bene
10:50
because they have smaller income differences before tax.
254
650260
3000
perché hanno minori differenze di reddito prima delle imposte.
10:53
So we conclude
255
653260
2000
Concludiamo quindi
10:55
that it doesn't much matter how you get your greater equality,
256
655260
3000
che non importa molto come si arriva a una maggiore equità,
10:58
as long as you get there somehow.
257
658260
2000
purché ci si arrivi in qualche modo.
11:00
I am not talking about perfect equality,
258
660260
2000
Non sto parlando di perfetta equità,
11:02
I'm talking about what exists in rich developed market democracies.
259
662260
4000
sto parlando di quello che esiste nelle ricche democrazie di mercato sviluppate.
11:08
Another really surprising part of this picture
260
668260
5000
Un'altra parte sorprendente di questa immagine
11:13
is that it's not just the poor
261
673260
2000
è che non sono solo i poveri
11:15
who are affected by inequality.
262
675260
3000
ad essere colpiti da questa disparità.
11:18
There seems to be some truth in John Donne's
263
678260
2000
Sembra ci sia un fondo di verità nella poesia di John Donne
11:20
"No man is an island."
264
680260
3000
"Nessun uomo è un'isola"
11:23
And in a number of studies, it's possible to compare
265
683260
3000
E in un certo numero di studi, è possibile confrontare
11:26
how people do in more and less equal countries
266
686260
3000
come se la cavano le persone in paesi più o meno equi
11:29
at each level in the social hierarchy.
267
689260
3000
ad ogni livello della gerarchia sociale.
11:32
This is just one example.
268
692260
3000
Questo è solo un esempio.
11:35
It's infant mortality.
269
695260
2000
È la mortalità infantile.
11:37
Some Swedes very kindly classified a lot of their infant deaths
270
697260
3000
Alcuni Svedesi molto gentilmente classificano molte delle loro morti infantili
11:40
according to the British register of general socioeconomic classification.
271
700260
5000
secondo il registro britannico di classificazione socioeconomica generale.
11:45
And so it's anachronistically
272
705260
3000
Quindi anacronisticamente
11:48
a classification by fathers' occupations,
273
708260
2000
una classificazione secondo l'occupazione del padre,
11:50
so single parents go on their own.
274
710260
2000
per cui i genitori single sono a parte.
11:52
But then where it says "low social class,"
275
712260
3000
Ma poi quando si riferisce a una "bassa classe sociale",
11:55
that's unskilled manual occupations.
276
715260
3000
si tratta di occupazioni manuali non qualificate.
11:58
It goes through towards the skilled manual occupations in the middle,
277
718260
4000
Va dalle occupazioni manuali qualificate al centro,
12:02
then the junior non-manual,
278
722260
2000
ai primi impieghi non manuali,
12:04
going up high to the professional occupations --
279
724260
3000
fino ai professionisti in alto --
12:07
doctors, lawyers,
280
727260
2000
dottori, avvocati,
12:09
directors of larger companies.
281
729260
2000
direttori di grande aziende.
12:11
You see there that Sweden does better than Britain
282
731260
3000
Vedete lì che la Svezia fa meglio della Gran Bretagna
12:14
all the way across the social hierarchy.
283
734260
3000
lungo tutto la gerarchia sociale.
12:19
The biggest differences are at the bottom of society.
284
739260
2000
Le differenze maggiori si trovano nella parte bassa della società.
12:21
But even at the top,
285
741260
2000
Ma anche in cima,
12:23
there seems to be a small benefit
286
743260
2000
sembra esserci un piccolo vantaggio
12:25
to being in a more equal society.
287
745260
2000
nell'avere una società più equa.
12:27
We show that on about five different sets of data
288
747260
3000
Lo dimostriamo con cinque diverse serie di dati
12:30
covering educational outcomes
289
750260
2000
che coprono i risultati formativi
12:32
and health in the United States and internationally.
290
752260
3000
e la salute negli Stati Uniti e a livello internazionale.
12:35
And that seems to be the general picture --
291
755260
3000
E questo sembra essere il quadro generale --
12:38
that greater equality makes most difference at the bottom,
292
758260
3000
che maggiore equità migliora la situazione nella parte bassa,
12:41
but has some benefits even at the top.
293
761260
3000
ma dà alcuni benefici anche nella parte alta.
12:44
But I should say a few words about what's going on.
294
764260
4000
Ma dovrei dirvi qualcosa su cosa sta accadendo.
12:48
I think I'm looking and talking
295
768260
2000
Sto considerando e parlando
12:50
about the psychosocial effects of inequality.
296
770260
3000
degli effetti psico-sociali della disparità.
12:53
More to do with feelings of superiority and inferiority,
297
773260
3000
Sentimenti di superiorità e inferiorità,
12:56
of being valued and devalued,
298
776260
2000
nell'essere valorizzati e devalorizzati,
12:58
respected and disrespected.
299
778260
3000
rispettati e non rispettati.
13:01
And of course, those feelings
300
781260
2000
E naturalmente, questi sentimenti
13:03
of the status competition that comes out of that
301
783260
3000
e la competizione che ne risulta
13:06
drives the consumerism in our society.
302
786260
3000
influenzano il consumerismo nella nostra società.
13:09
It also leads to status insecurity.
303
789260
3000
Portano anche ad uno stato di insicurezza.
13:12
We worry more about how we're judged and seen by others,
304
792260
4000
Ci preoccupiamo di più di come ci giudicano e di come ci vedono gli altri,
13:16
whether we're regarded as attractive, clever,
305
796260
3000
se veniamo considerati attraenti, intelligenti,
13:19
all that kind of thing.
306
799260
3000
tutte queste cose.
13:22
The social-evaluative judgments increase,
307
802260
3000
I giudizi sociali aumentano,
13:25
the fear of those social-evaluative judgments.
308
805260
4000
e anche la paura di questi giudizi.
13:29
Interestingly,
309
809260
2000
Curiosamente
13:31
some parallel work going on in social psychology:
310
811260
4000
c'è uno studio parallelo che si sta facendo in psicologia sociale:
13:35
some people reviewed 208 different studies
311
815260
3000
sono stati analizzati 208 studi diversi
13:38
in which volunteers had been invited
312
818260
3000
in cui dei volontari sono stati invitati
13:41
into a psychological laboratory
313
821260
2000
a recarsi presso un laboratorio psicologico,
13:43
and had their stress hormones,
314
823260
2000
ed è stato misurato loro il livello degli ormoni dello stress e
13:45
their responses to doing stressful tasks, measured.
315
825260
4000
la loro reazione nello svolgere compiti stressanti.
13:49
And in the review,
316
829260
2000
E nell'analisi,
13:51
what they were interested in seeing
317
831260
2000
quello che erano interessati a vedere
13:53
is what kind of stresses
318
833260
2000
era quale tipo di stress
13:55
most reliably raise levels of cortisol,
319
835260
3000
facesse aumentare il livello di cortisolo,
13:58
the central stress hormone.
320
838260
2000
l'ormone centrale dello stress.
14:00
And the conclusion was
321
840260
2000
E la conclusione è stata che
14:02
it was tasks that included social-evaluative threat --
322
842260
3000
erano i compiti in cui erano contemplate minacce di tipo socio-valutativo --
14:05
threats to self-esteem or social status
323
845260
3000
minacce all'autostima o allo stato sociale
14:08
in which others can negatively judge your performance.
324
848260
3000
in cui altri possono giudicare negativamente la prestazione.
14:11
Those kind of stresses
325
851260
2000
Questi tipi di stress
14:13
have a very particular effect
326
853260
3000
hanno un particolare effetto
14:16
on the physiology of stress.
327
856260
3000
sulla fisiologia dello stress.
14:20
Now we have been criticized.
328
860260
2000
Noi abbiamo ricevuto delle critiche.
14:22
Of course, there are people who dislike this stuff
329
862260
3000
Certo, ci sono persone a cui non piacciono queste cose
14:25
and people who find it very surprising.
330
865260
3000
ed altre che le trovano sorprendenti.
14:28
I should tell you though
331
868260
2000
Dovrei comunque dirvi
14:30
that when people criticize us for picking and choosing data,
332
870260
3000
che quando la gente critica il nostro modo di estrapolare i dati,
14:33
we never pick and choose data.
333
873260
2000
di fatto non siamo noi a fare la scelta.
14:35
We have an absolute rule
334
875260
2000
Abbiamo una regola fissa
14:37
that if our data source has data for one of the countries we're looking at,
335
877260
3000
che se la nostra fonte ha dati relativi a uno dei paesi che stiamo osservando,
14:40
it goes into the analysis.
336
880260
2000
allora li prendiamo.
14:42
Our data source decides
337
882260
2000
È la nostra fonte di dati che decide
14:44
whether it's reliable data,
338
884260
2000
se i dati sono affidabili,
14:46
we don't.
339
886260
2000
non siamo noi.
14:48
Otherwise that would introduce bias.
340
888260
2000
Altrimenti introdurremmo dei pregiudizi.
14:50
What about other countries?
341
890260
2000
E per quanto riguarda gli altri paesi?
14:52
There are 200 studies
342
892260
3000
Ci sono 200 studi
14:55
of health in relation to income and equality
343
895260
3000
sulla salute in relazione al reddito e alla disparità
14:58
in the academic peer-reviewed journals.
344
898260
3000
nelle riviste accademiche analizzate da colleghi.
15:01
This isn't confined to these countries here,
345
901260
3000
Non si limitano ai paesi che abbiamo qui,
15:04
hiding a very simple demonstration.
346
904260
2000
che potrebbero dare un risultato parziale.
15:06
The same countries,
347
906260
2000
Gli stessi paesi,
15:08
the same measure of inequality,
348
908260
2000
la stessa misura di disparità,
15:10
one problem after another.
349
910260
3000
un problema dopo l'altro.
15:14
Why don't we control for other factors?
350
914260
2000
Perché non controlliamo altri fattori?
15:16
Well we've shown you that GNP per capita
351
916260
2000
Vi abbiamo mostrato che il PIL procapite
15:18
doesn't make any difference.
352
918260
2000
non fa nessuna differenza.
15:20
And of course, others using more sophisticated methods in the literature
353
920260
4000
E naturalmente, altri che usano metodi più sofisticati in letteratura
15:24
have controlled for poverty and education
354
924260
2000
hanno controllato la povertà e l'educazione
15:26
and so on.
355
926260
3000
e così via.
15:30
What about causality?
356
930260
2000
E la causalità?
15:32
Correlation in itself doesn't prove causality.
357
932260
3000
La correlazione in sé non prova che ci sia causalità.
15:35
We spend a good bit of time.
358
935260
2000
Ci abbiamo passato parecchio tempo.
15:37
And indeed, people know the causal links quite well
359
937260
2000
E naturalmente, la gente conosce bene i legami causali
15:39
in some of these outcomes.
360
939260
2000
di alcuni di questi risultati.
15:41
The big change in our understanding
361
941260
2000
Il grande cambiamento nella comprensione
15:43
of drivers of chronic health
362
943260
2000
dei motori della salute cronica
15:45
in the rich developed world
363
945260
2000
nel mondo ricco e sviluppato
15:47
is how important chronic stress from social sources
364
947260
4000
è quanto un pesante stress da fonti sociali
15:51
is affecting the immune system,
365
951260
2000
influenzi il sistema immunitario e
15:53
the cardiovascular system.
366
953260
3000
il sistema cardiovascolare.
15:56
Or for instance, the reason why violence
367
956260
2000
O per esempio, il motivo per cui la violenza
15:58
becomes more common in more unequal societies
368
958260
3000
è più frequente in società con maggiori disparità
16:01
is because people are sensitive to being looked down on.
369
961260
5000
è che la gente è più sensibile all'essere guardata dall'alto in basso.
16:06
I should say that to deal with this,
370
966260
3000
Devo dire che per affrontare il problema
16:09
we've got to deal with the post-tax things
371
969260
2000
dobbiamo fare i conti con la post-tassazione
16:11
and the pre-tax things.
372
971260
2000
e la pre-tassazione.
16:13
We've got to constrain income,
373
973260
3000
Dobbiamo limitare le entrate,
16:16
the bonus culture incomes at the top.
374
976260
2000
la cultura dei bonus per i dirigenti.
16:18
I think we must make our bosses accountable to their employees
375
978260
3000
Credo che dobbiamo rendere i capi responsabili per i loro impiegati,
16:21
in any way we can.
376
981260
3000
in qualunque maniera.
16:24
I think the take-home message though
377
984260
3000
Credo che il messaggio da portarvi a casa sia
16:27
is that we can improve the real quality of human life
378
987260
4000
che possiamo migliorare la qualità della vita
16:31
by reducing the differences in incomes between us.
379
991260
3000
riducendo le differenze di reddito tra di noi.
16:34
Suddenly we have a handle
380
994260
2000
Ora abbiamo la possibilità di influire
16:36
on the psychosocial well-being of whole societies,
381
996260
2000
sul benessere psico-sociale di intere società,
16:38
and that's exciting.
382
998260
2000
ed è una cosa emozionante.
16:40
Thank you.
383
1000260
2000
Grazie.
16:42
(Applause)
384
1002260
6000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7