How economic inequality harms societies | Richard Wilkinson

1,126,213 views ・ 2011-10-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Martyna Bajek Korekta: Jakub Luberda
00:15
You all know the truth of what I'm going to say.
0
15260
3000
Wszyscy wiecie, ile jest prawdy w tym, co powiem.
00:18
I think the intuition that inequality is divisive and socially corrosive
1
18260
4000
Myślę, że intuicyjne poczucie, że nierówność dzieli i niszczy społeczeństwo
00:22
has been around since before the French Revolution.
2
22260
4000
jest obecne od okresu poprzedzającego Rewolucję Francuską.
00:26
What's changed
3
26260
2000
Zmieniło się natomiast to,
00:28
is we now can look at the evidence,
4
28260
2000
że współcześnie możemy przypatrzyć się dowodom,
00:30
we can compare societies, more and less equal societies,
5
30260
3000
porównać mniej i bardziej równe społeczeństwa
00:33
and see what inequality does.
6
33260
3000
i zobaczyć efekty nierówności.
00:36
I'm going to take you through that data
7
36260
3000
Przedstawię wam te dane,
00:39
and then explain why
8
39260
2000
a następnie wytłumaczę,
00:41
the links I'm going to be showing you exist.
9
41260
4000
dlaczego prezentowane przeze mnie związki istnieją.
00:45
But first, see what a miserable lot we are.
10
45260
3000
Ale najpierw spójrzcie, jakim jesteśmy smutnym tłumem.
00:48
(Laughter)
11
48260
2000
(Śmiech)
00:50
I want to start though
12
50260
2000
Chcę zacząć
00:52
with a paradox.
13
52260
3000
od paradoksu.
00:55
This shows you life expectancy
14
55260
2000
Tutaj widać średnią długość życia
00:57
against gross national income --
15
57260
2000
w stosunku do dochodu narodowego -
00:59
how rich countries are on average.
16
59260
2000
tzn. tego, jak bogate, w uśrednieniu, są kraje.
01:01
And you see the countries on the right,
17
61260
2000
Widać, że kraje po prawej,
01:03
like Norway and the USA,
18
63260
2000
jak Norwegia i USA
01:05
are twice as rich as Israel, Greece, Portugal on the left.
19
65260
5000
są dwa razy bogatsze od Izraela, Grecji, Portugalii po lewej.
01:10
And it makes no difference to their life expectancy at all.
20
70260
4000
Nie ma to jednak żadnego znaczenia dla średniej długości życia.
01:14
There's no suggestion of a relationship there.
21
74260
2000
Nie ma przesłanek, że zachodzi jakiś związek.
01:16
But if we look within our societies,
22
76260
3000
Ale wewnątrz społeczeństw
01:19
there are extraordinary social gradients in health
23
79260
3000
widać niezwykłe gradacje społeczne w stanie zdrowia,
01:22
running right across society.
24
82260
2000
rozkładające się na całe społeczeństwo.
01:24
This, again, is life expectancy.
25
84260
2000
Spójrzmy ponownie na średnią długość życia.
01:26
These are small areas of England and Wales --
26
86260
2000
To wykres dla małych obszarów Anglii i Walii -
01:28
the poorest on the right, the richest on the left.
27
88260
4000
najbiedniejsi po prawej, najbogatsi po lewej.
01:32
A lot of difference between the poor and the rest of us.
28
92260
3000
Zachodzi znacząca różnica między biednymi a resztą.
01:35
Even the people just below the top
29
95260
2000
Nawet ludzie tuż poniżej najwyższego pułapu
01:37
have less good health
30
97260
2000
mają stan zdrowia słabszy
01:39
than the people at the top.
31
99260
2000
niż ci z samej góry.
01:41
So income means something very important
32
101260
2000
Zatem dochód jest bardzo znaczący
01:43
within our societies,
33
103260
2000
wewnątrz naszych społeczeństw,
01:45
and nothing between them.
34
105260
3000
a nieistotny pomiędzy nimi.
01:48
The explanation of that paradox
35
108260
3000
Tłumaczymy ten paradoks tym,
01:51
is that, within our societies,
36
111260
2000
że wewnątrz społeczeństw
01:53
we're looking at relative income
37
113260
2000
określa się dochód względny
01:55
or social position, social status --
38
115260
3000
albo względny status społeczny -
01:58
where we are in relation to each other
39
118260
3000
to, jak jedni plasują się wobec drugich
02:01
and the size of the gaps between us.
40
121260
3000
i jak duże są między nami różnice.
02:04
And as soon as you've got that idea,
41
124260
2000
Kiedy się tak na to patrzy,
02:06
you should immediately wonder:
42
126260
2000
pojawia się myśl:
02:08
what happens if we widen the differences,
43
128260
3000
co się stanie, jeśli powiększymy albo zredukujemy różnice,
02:11
or compress them,
44
131260
2000
jeśli rozbieżności w dochodach będą większe albo mniejsze?
02:13
make the income differences bigger or smaller?
45
133260
2000
jeśli rozbieżności w dochodach będą większe albo mniejsze?
02:15
And that's what I'm going to show you.
46
135260
3000
Właśnie to wam pokażę.
02:18
I'm not using any hypothetical data.
47
138260
2000
Nie snuję żadnych hipotez.
02:20
I'm taking data from the U.N. --
48
140260
2000
Korzystam z danych ONZ -
02:22
it's the same as the World Bank has --
49
142260
2000
takich, których używa też Bank Światowy -
02:24
on the scale of income differences
50
144260
2000
dotyczących skali różnic w dochodach
02:26
in these rich developed market democracies.
51
146260
3000
w bogatych krajach o rozwiniętej demokracji rynkowej.
02:29
The measure we've used,
52
149260
2000
Miarą, którą przyjęliśmy,
02:31
because it's easy to understand and you can download it,
53
151260
2000
ze względu na jej zrozumiałość i dostępność,
02:33
is how much richer the top 20 percent
54
153260
2000
jest różnica w zamożności 20% najbogatszych
02:35
than the bottom 20 percent in each country.
55
155260
3000
w stosunku do ponad 20% najbiedniejszych w każdym z krajów.
02:38
And you see in the more equal countries on the left --
56
158260
3000
Jak widać, w krajach o większej równości, tych po lewej -
02:41
Japan, Finland, Norway, Sweden --
57
161260
2000
Japonia, Finlandia, Norwegia, Szwecja -
02:43
the top 20 percent are about three and a half, four times as rich
58
163260
2000
20% obywateli z wyżyn zamożności
02:45
as the bottom 20 percent.
59
165260
3000
jest 3,5-4 razy bogatsze niż 20% najbiedniejszych obywateli.
02:48
But on the more unequal end --
60
168260
2000
Natomiast po stronie o większej nierówności -
02:50
U.K., Portugal, USA, Singapore --
61
170260
2000
Wielka Brytania, Portugalia, Stany Zjednoczone, Singapur -
02:52
the differences are twice as big.
62
172260
3000
tutaj różnice są dwukrotnie większe.
02:55
On that measure, we are twice as unequal
63
175260
3000
Wedle tej miary, mamy dwa razy więcej nierówności
02:58
as some of the other successful market democracies.
64
178260
4000
niż niektóre, równie rozwinięte demokracje rynkowe.
03:02
Now I'm going to show you what that does to our societies.
65
182260
4000
Teraz pokażę, jaki to ma wpływ na nasze społeczeństwa.
03:06
We collected data on problems with social gradients,
66
186260
3000
Zebraliśmy dane dotyczące problemów,
03:09
the kind of problems that are more common
67
189260
2000
które dotykają częściej
03:11
at the bottom of the social ladder.
68
191260
2000
dolnych warstw społecznych.
03:13
Internationally comparable data on life expectancy,
69
193260
3000
Międzynarodowo porównywalne dane o średniej długości życia,
03:16
on kids' maths and literacy scores,
70
196260
3000
wynikach dzieci w liczeniu, pisaniu i czytaniu,
03:19
on infant mortality rates, homicide rates,
71
199260
3000
współczynnikach umieralności niemowląt, liczbie zabójstw,
03:22
proportion of the population in prison, teenage birthrates,
72
202260
3000
odsetku populacji w zakładach karnych, wskaźników urodzeń wśród nieletnich,
03:25
levels of trust,
73
205260
2000
poziomie zaufania,
03:27
obesity, mental illness --
74
207260
2000
otyłości, chorób psychicznych...
03:29
which in standard diagnostic classification
75
209260
3000
w tym, według klasyfikacji chorób,
03:32
includes drug and alcohol addiction --
76
212260
2000
uzależnieniach od narkotyków i alkoholu,
03:34
and social mobility.
77
214260
2000
a także o mobilności społecznej.
03:36
We put them all in one index.
78
216260
3000
Zawieramy je wszystkie w jednym wskaźniku.
03:39
They're all weighted equally.
79
219260
2000
Wszystkim przypisujemy równą wagę.
03:41
Where a country is is a sort of average score on these things.
80
221260
3000
Pozycja kraju jest jakby średnią wszystkich wspomnianych elementów.
03:44
And there, you see it
81
224260
2000
Widać to teraz
03:46
in relation to the measure of inequality I've just shown you,
82
226260
3000
w stosunku do miary nierówności, którą przed chwilą pokazałem
03:49
which I shall use over and over again in the data.
83
229260
3000
i do której będę jeszcze wielokrotnie wracał.
03:52
The more unequal countries
84
232260
2000
Kraje o większej nierówności
03:54
are doing worse
85
234260
2000
gorzej wypadają
03:56
on all these kinds of social problems.
86
236260
2000
pod względem wszystkich problemów społecznych.
03:58
It's an extraordinarily close correlation.
87
238260
3000
To niezwykle bliska korelacja.
04:01
But if you look at that same index
88
241260
2000
Kiedy jednak spojrzeć na ten sam wskaźnik
04:03
of health and social problems
89
243260
2000
problemów społecznych i zdrowotnych
04:05
in relation to GNP per capita,
90
245260
2000
w odniesieniu do PNB na mieszkańca,
04:07
gross national income,
91
247260
2000
dochodu narodowego brutto,
04:09
there's nothing there,
92
249260
2000
nic tu nie widać,
04:11
no correlation anymore.
93
251260
3000
korelacja znika.
04:14
We were a little bit worried
94
254260
2000
Martwi nas nieco, że ktoś może pomyśleć, że wybieramy problemy,
04:16
that people might think
95
256260
2000
Martwi nas nieco, że ktoś może pomyśleć, że wybieramy problemy,
04:18
we'd been choosing problems to suit our argument
96
258260
2000
które wpasują się w nasze teorie
04:20
and just manufactured this evidence,
97
260260
3000
i że sami produkujemy dowody.
04:23
so we also did a paper in the British Medical Journal
98
263260
3000
Opublikowaliśmy zatem w British Medical Journal artykuł
04:26
on the UNICEF index of child well-being.
99
266260
4000
na temat wskaźnika dobrostanu dzieci.
04:30
It has 40 different components
100
270260
2000
Zawiera on 40 komponentów
04:32
put together by other people.
101
272260
2000
zebranych przez różnych badaczy,
04:34
It contains whether kids can talk to their parents,
102
274260
3000
m.in. to, czy dzieci mogą porozmawiać z rodzicami,
04:37
whether they have books at home,
103
277260
2000
czy mają w domu dostęp do książek,
04:39
what immunization rates are like, whether there's bullying at school.
104
279260
3000
czy przechodzą szczepienia, czy dotyka ich przemoc rówieśnicza w szkole.
04:42
Everything goes into it.
105
282260
2000
Wszystko się w to wlicza.
04:44
Here it is in relation to that same measure of inequality.
106
284260
4000
Oto, jak ma się to do przywoływanej już miary nierówności.
04:48
Kids do worse in the more unequal societies.
107
288260
3000
Sytuacja dzieciaków jest gorsza w nierównych społeczeństwach.
04:51
Highly significant relationship.
108
291260
3000
To związek o wysokiej istotności.
04:54
But once again,
109
294260
2000
Ale, po raz kolejny,
04:56
if you look at that measure of child well-being,
110
296260
3000
jeśli spojrzy się na miarę dobrostanu dzieci
04:59
in relation to national income per person,
111
299260
2000
w odniesieniu do dochodu narodowego na osobę,
05:01
there's no relationship,
112
301260
2000
związek nie zachodzi,
05:03
no suggestion of a relationship.
113
303260
3000
nie ma ani śladu związku.
05:06
What all the data I've shown you so far says
114
306260
3000
Wszystkie zaprezentowane do tej pory dane wskazują
05:09
is the same thing.
115
309260
2000
na jedno zjawisko.
05:11
The average well-being of our societies
116
311260
2000
Przeciętny dobrostan naszych społeczeństw
05:13
is not dependent any longer
117
313260
3000
nie zależy już
05:16
on national income and economic growth.
118
316260
3000
od dochodu narodowego i wzrostu ekonomicznego.
05:19
That's very important in poorer countries,
119
319260
2000
To ma wielkie znaczenia w biedniejszych krajach,
05:21
but not in the rich developed world.
120
321260
3000
ale nie w bogatej i rozwiniętej części świata.
05:24
But the differences between us
121
324260
2000
Natomiast różnice pomiędzy nami
05:26
and where we are in relation to each other
122
326260
2000
i to, jak się plasujemy
05:28
now matter very much.
123
328260
3000
wobec siebie nawzajem liczą się teraz bardzo.
05:31
I'm going to show you some of the separate bits of our index.
124
331260
3000
Pokażę wam teraz niektóre z elementów naszego głównego wskaźnika.
05:34
Here, for instance, is trust.
125
334260
2000
To, dla przykładu, jest zaufanie.
05:36
It's simply the proportion of the population
126
336260
2000
Chodzi po prostu o odsetek ludności,
05:38
who agree most people can be trusted.
127
338260
2000
która uważa, że większości ludzi można zaufać.
05:40
It comes from the World Values Survey.
128
340260
2000
Dane są ze światowego badania wartości i przekonań.
05:42
You see, at the more unequal end,
129
342260
2000
Jak widać, w społeczeństwach nierównych
05:44
it's about 15 percent of the population
130
344260
3000
około 15% ludności
05:47
who feel they can trust others.
131
347260
2000
czuje, że może ufać innym.
05:49
But in the more equal societies,
132
349260
2000
Ale po stronie społeczeństw
05:51
it rises to 60 or 65 percent.
133
351260
4000
bardziej zrównoważonych to już 60-65%.
05:55
And if you look at measures of involvement in community life
134
355260
3000
A jeśli spojrzeć na miary zaangażowania w życie społeczne
05:58
or social capital,
135
358260
2000
albo na kapitał społeczny,
06:00
very similar relationships
136
360260
2000
okaże się, że występują podobne prawidłowości
06:02
closely related to inequality.
137
362260
3000
ściśle związane z nierównością.
06:05
I may say, we did all this work twice.
138
365260
3000
Mógłbym powiedzieć, że wykonaliśmy podwójną pracę.
06:08
We did it first on these rich, developed countries,
139
368260
3000
Najpierw zbadaliśmy te bogate i rozwinięte kraje,
06:11
and then as a separate test bed,
140
371260
2000
a potem, prowadząc od nowa wszystkie
06:13
we repeated it all on the 50 American states --
141
373260
3000
procedury testowe, powtórzyliśmy badanie w 50 amerykańskich stanach,
06:16
asking just the same question:
142
376260
2000
zadając dokładnie to samo pytanie:
06:18
do the more unequal states
143
378260
2000
czy stany o większej nierówności wypadną gorzej
06:20
do worse on all these kinds of measures?
144
380260
2000
pod względem tych wszystkich wskaźników?
06:22
So here is trust from a general social survey of the federal government
145
382260
4000
Oto dane o zaufaniu, pochodzące z rządowego badania opinii społecznej,
06:26
related to inequality.
146
386260
2000
w odniesieniu do nierówności.
06:28
Very similar scatter
147
388260
2000
Bardzo podobne rozproszenie
06:30
over a similar range of levels of trust.
148
390260
2000
podobnego zakresu poziomów zaufania.
06:32
Same thing is going on.
149
392260
2000
Dzieje się to samo.
06:34
Basically we found
150
394260
2000
Ogólnie rzecz biorąc, odkryliśmy,
06:36
that almost anything that's related to trust internationally
151
396260
3000
że prawie wszystko, co wiąże się z zaufaniem na poziomie międzynarodowym
06:39
is related to trust amongst the 50 states
152
399260
2000
wiąże się z zaufaniem także na poziomie 50 stanów,
06:41
in that separate test bed.
153
401260
2000
przy zachowaniu odrębnych procedur testowania.
06:43
We're not just talking about a fluke.
154
403260
2000
To nie jest kwestia przypadku.
06:45
This is mental illness.
155
405260
2000
Oto kwestia chorób psychicznych.
06:47
WHO put together figures
156
407260
2000
WHO, używając tych samych wywiadów diagnostycznych,
06:49
using the same diagnostic interviews
157
409260
2000
przeprowadzanych na próbach populacji,
06:51
on random samples of the population
158
411260
2000
zebrało liczby,
06:53
to allow us to compare rates of mental illness
159
413260
3000
które pozwalają nam porównać współczynniki zapadalności na choroby psychiczne
06:56
in each society.
160
416260
2000
w każdym ze społeczeństw.
06:58
This is the percent of the population
161
418260
2000
Oto procent populacji
07:00
with any mental illness in the preceding year.
162
420260
3000
cierpiącej na jakąkolwiek chorobę psychiczną w poprzednim roku.
07:03
And it goes from about eight percent
163
423260
3000
Wzrasta od około 8%
07:06
up to three times that --
164
426260
2000
do trzy razy tylu -
07:08
whole societies
165
428260
2000
całe społeczeństwa
07:10
with three times the level of mental illness of others.
166
430260
3000
z trzy razy większym odsetkiem chorób psychicznych.
07:13
And again, closely related to inequality.
167
433260
4000
Po raz kolejny, ścisły związek z nierównością.
07:17
This is violence.
168
437260
2000
To jest przemoc.
07:19
These red dots are American states,
169
439260
2000
Te czerwone kropki to amerykańskie stany,
07:21
and the blue triangles are Canadian provinces.
170
441260
4000
a niebieskie trójkąty to kanadyjskie prowincje.
07:25
But look at the scale of the differences.
171
445260
3000
Ale proszę spojrzeć na skalę różnic.
07:28
It goes from 15 homicides per million
172
448260
3000
Wzrasta od 15 zabójstw na milion
07:31
up to 150.
173
451260
3000
do ponad 150.
07:34
This is the proportion of the population in prison.
174
454260
3000
A to odsetek ludności w zakładach karnych.
07:37
There's a about a tenfold difference there,
175
457260
3000
Tutaj różnica jest mniej więcej dziesięciokrotna,
07:40
log scale up the side.
176
460260
2000
ale tu wartości wyrażono w skali logarytmicznej.
07:42
But it goes from about 40 to 400
177
462260
2000
W każdym razie wzrastają od 40 do 400
07:44
people in prison.
178
464260
3000
osób w zakładach karnych.
07:47
That relationship
179
467260
2000
Ten związek wcale nie jest
07:49
is not mainly driven by more crime.
180
469260
2000
podyktowany głównie większą przestępczością.
07:51
In some places, that's part of it.
181
471260
3000
Gdzieniegdzie po części właśnie o to chodzi.
07:54
But most of it is about more punitive sentencing,
182
474260
2000
Ale większość tego zjawiska rozbija się
07:56
harsher sentencing.
183
476260
2000
o bardziej surowe wyroki.
07:58
And the more unequal societies
184
478260
2000
A im więcej nierówności w społeczeństwie,
08:00
are more likely also to retain the death penalty.
185
480260
4000
tym większa skłonność do stosowania kary śmierci.
08:04
Here we have children dropping out of high school.
186
484260
5000
Tutaj widać statystki dotyczące dzieci rzucających szkołę.
08:09
Again, quite big differences.
187
489260
2000
Znowu dość duże różnice.
08:11
Extraordinarily damaging,
188
491260
2000
Niezwykle szkodliwe,
08:13
if you're talking about using the talents of the population.
189
493260
3000
zwłaszcza jeśli mowa o czerpaniu z talentów ludności.
08:16
This is social mobility.
190
496260
3000
A to mobilność społeczna.
08:19
It's actually a measure of mobility
191
499260
2000
Właściwie to miara mobilności
08:21
based on income.
192
501260
2000
oparta na dochodach.
08:23
Basically, it's asking:
193
503260
2000
Pytanie w tym przypadku brzmi:
08:25
do rich fathers have rich sons
194
505260
2000
czy bogaci ojcowie mają bogatych synów,
08:27
and poor fathers have poor sons,
195
507260
2000
a biedni ojcowie - biednych synów,
08:29
or is there no relationship between the two?
196
509260
3000
czy też nie ma prawidłowości?
08:32
And at the more unequal end,
197
512260
2000
Po stronie większej nierówności
08:34
fathers' income is much more important --
198
514260
3000
dochód ojców ma znacznie większe znaczenie -
08:37
in the U.K., USA.
199
517260
3000
w Wielkiej Brytanii, Stanach.
08:40
And in Scandinavian countries,
200
520260
2000
Natomiast w krajach skandynawskich
08:42
fathers' income is much less important.
201
522260
2000
dochód ojców jest dużo mniej istotny.
08:44
There's more social mobility.
202
524260
3000
Mobilność społeczna jest większa.
08:47
And as we like to say --
203
527260
2000
Czasami sobie żartujemy,
08:49
and I know there are a lot of Americans in the audience here --
204
529260
3000
a wiem, że na sali jest wielu Amerykanów,
08:52
if Americans want to live the American dream,
205
532260
3000
że jeśli Amerykanie chcą zrealizować "Amerykański Sen",
08:55
they should go to Denmark.
206
535260
2000
to powinni przeprowadzić się do Danii.
08:57
(Laughter)
207
537260
2000
(Śmiech)
08:59
(Applause)
208
539260
4000
(Brawa)
09:03
I've shown you just a few things in italics here.
209
543260
3000
Przywołałem zaledwie kilka przykładów spośród długiej listy problemów,
09:06
I could have shown a number of other problems.
210
546260
2000
na które mogłem się powołać.
09:08
They're all problems that tend to be more common
211
548260
2000
Wszystkie wydają się być powszechniejsze
09:10
at the bottom of the social gradient.
212
550260
2000
w dolnych warstwach społecznych.
09:12
But there are endless problems with social gradients
213
552260
5000
Ale niekończące się problemy związane z gradacją społeczną
09:17
that are worse in more unequal countries --
214
557260
2000
w krajach nierównych są bardziej zaostrzone -
09:19
not just a little bit worse,
215
559260
2000
występują od dwóch
09:21
but anything from twice as common to 10 times as common.
216
561260
3000
do dziesięciu razy częściej.
09:24
Think of the expense,
217
564260
2000
Proszę pomyśleć o kosztach
09:26
the human cost of that.
218
566260
3000
tego zjawiska dla jednostki.
09:29
I want to go back though to this graph that I showed you earlier
219
569260
2000
Wrócę jeszcze do tego przywołanego wcześniej wykresu, w którym zebrane dane
09:31
where we put it all together
220
571260
2000
Wrócę jeszcze do tego przywołanego wcześniej wykresu, w którym zebrane dane
09:33
to make two points.
221
573260
2000
służą do wyciągnięcia dwóch wniosków.
09:35
One is that, in graph after graph,
222
575260
3000
Po pierwsze, wykres po wykresie,
09:38
we find the countries that do worse,
223
578260
2000
widzimy, że wypadające gorzej kraje,
09:40
whatever the outcome,
224
580260
2000
niezależnie od rezultatu,
09:42
seem to be the more unequal ones,
225
582260
2000
charakteryzują się większą nierównością,
09:44
and the ones that do well
226
584260
2000
a te, które wypadają lepiej
09:46
seem to be the Nordic countries and Japan.
227
586260
3000
to kraje skandynawskie i Japonia.
09:49
So what we're looking at
228
589260
2000
Patrzymy zatem na
09:51
is general social disfunction related to inequality.
229
591260
3000
ogólną dysfunkcję społeczną związaną z nierównością.
09:54
It's not just one or two things that go wrong,
230
594260
2000
Nie chodzi o to, że słabo wypadają jeden lub dwa aspekty, ale ich większość
09:56
it's most things.
231
596260
2000
Nie chodzi o to, że słabo wypadają jeden lub dwa aspekty, ale ich większość
09:58
The other really important point I want to make on this graph
232
598260
3000
Kolejnym istotnym wnioskiem jest to,
10:01
is that, if you look at the bottom,
233
601260
2000
że kraje na dole,
10:03
Sweden and Japan,
234
603260
3000
Szwecja i Japonia,
10:06
they're very different countries in all sorts of ways.
235
606260
3000
to zupełnie inne państwa, pod wieloma względami.
10:09
The position of women,
236
609260
2000
Jeśli chodzi o pozycję kobiet i
10:11
how closely they keep to the nuclear family,
237
611260
2000
kładzenie nacisku na rodzinę nuklearną,
10:13
are on opposite ends of the poles
238
613260
2000
te kraje plasują się na przeciwnych biegunach
10:15
in terms of the rich developed world.
239
615260
2000
pośród państw bogatych i rozwiniętych.
10:17
But another really important difference
240
617260
2000
Inną naprawdę ważną różnicą jest to,
10:19
is how they get their greater equality.
241
619260
3000
skąd bierze się równość.
10:22
Sweden has huge differences in earnings,
242
622260
3000
W Szwecji różnice w zarobkach są potężne,
10:25
and it narrows the gap through taxation,
243
625260
2000
ale zmniejsza się je przez opodatkowanie,
10:27
general welfare state,
244
627260
2000
przez wszystkie działania państwa opiekuńczego,
10:29
generous benefits and so on.
245
629260
3000
hojne zasiłki i tak dalej.
10:32
Japan is rather different though.
246
632260
2000
W Japonii jest jednak inaczej.
10:34
It starts off with much smaller differences in earnings before tax.
247
634260
3000
Punktem wyjścia są znacznie mniejsze różnice zarobków brutto.
10:37
It has lower taxes.
248
637260
2000
Podatki są niższe.
10:39
It has a smaller welfare state.
249
639260
2000
Opieka państwa bardziej ograniczona.
10:41
And in our analysis of the American states,
250
641260
2000
W naszej analizie amerykańskich stanów
10:43
we find rather the same contrast.
251
643260
2000
odkryliśmy prawie taki sam kontrast.
10:45
There are some states that do well through redistribution,
252
645260
3000
Niektóre stany dobrze sobie radzą dzięki redystrybucji,
10:48
some states that do well
253
648260
2000
a inne dlatego,
10:50
because they have smaller income differences before tax.
254
650260
3000
że różnice w dochodach przed opodatkowaniem są mniejsze.
10:53
So we conclude
255
653260
2000
Podsumowując,
10:55
that it doesn't much matter how you get your greater equality,
256
655260
3000
nie liczy się to, w jaki sposób zwiększa się równość,
10:58
as long as you get there somehow.
257
658260
2000
o ile cel zostaje osiągnięty.
11:00
I am not talking about perfect equality,
258
660260
2000
Nie mówię o idealnej równości,
11:02
I'm talking about what exists in rich developed market democracies.
259
662260
4000
ale o tym, co ma miejsce w bogatych i rozwiniętych gospodarkach rynkowych.
11:08
Another really surprising part of this picture
260
668260
5000
W tym zjawisku zaskakuje też,
11:13
is that it's not just the poor
261
673260
2000
że nierówność dotyka
11:15
who are affected by inequality.
262
675260
3000
nie tylko biednych obywateli.
11:18
There seems to be some truth in John Donne's
263
678260
2000
Wydaje się, że jest ziarno prawdy
11:20
"No man is an island."
264
680260
3000
w słowach Johna Donne'a: "Nikt nie jest samotną wyspą".
11:23
And in a number of studies, it's possible to compare
265
683260
3000
Na podstawie wielu badań można porównać
11:26
how people do in more and less equal countries
266
686260
3000
kondycję ludzi w krajach o większej i mniejszej równości,
11:29
at each level in the social hierarchy.
267
689260
3000
na każdym z poziomów drabiny społecznej.
11:32
This is just one example.
268
692260
3000
To tylko jeden z przykładów.
11:35
It's infant mortality.
269
695260
2000
Umieralność niemowląt.
11:37
Some Swedes very kindly classified a lot of their infant deaths
270
697260
3000
Grupa Szwedów sklasyfikowała wiele przypadków śmierci niemowląt
11:40
according to the British register of general socioeconomic classification.
271
700260
5000
według norm brytyjskiego rejestru głównych czynników socjoekonomicznych.
11:45
And so it's anachronistically
272
705260
3000
To raczej anachroniczna
11:48
a classification by fathers' occupations,
273
708260
2000
klasyfikacja według zawodu ojca,
11:50
so single parents go on their own.
274
710260
2000
więc samotni rodzice stanowią osobną grupę.
11:52
But then where it says "low social class,"
275
712260
3000
Tam, gdzie występuje określenie "niska klasa społeczna",
11:55
that's unskilled manual occupations.
276
715260
3000
mowa jest o niewykwalifikowanych pracach fizycznych.
11:58
It goes through towards the skilled manual occupations in the middle,
277
718260
4000
Dalej mamy wykwalifikowanych pracowników fizycznych po środku,
12:02
then the junior non-manual,
278
722260
2000
następnie pracowników umysłowych niższego szczebla,
12:04
going up high to the professional occupations --
279
724260
3000
aż do wysokiej klasy przy zawodach wysoko wykwalifikowanych -
12:07
doctors, lawyers,
280
727260
2000
lekarze, prawnicy,
12:09
directors of larger companies.
281
729260
2000
dyrektorzy dużych firm.
12:11
You see there that Sweden does better than Britain
282
731260
3000
Jak widać, Szwecja wypada lepiej niż Wielka Brytania
12:14
all the way across the social hierarchy.
283
734260
3000
we wszystkich klasach społecznych.
12:19
The biggest differences are at the bottom of society.
284
739260
2000
Największe różnice są w klasach niższych,
12:21
But even at the top,
285
741260
2000
ale nawet w najwyższych
12:23
there seems to be a small benefit
286
743260
2000
wydaje się zachodzić pewna korzyść
12:25
to being in a more equal society.
287
745260
2000
ze społecznej równości.
12:27
We show that on about five different sets of data
288
747260
3000
Wykazujemy to na podstawie pięciu różnych zestawów danych,
12:30
covering educational outcomes
289
750260
2000
dotyczących skutków edukacyjnych
12:32
and health in the United States and internationally.
290
752260
3000
i zdrowotnych w Stanach Zjednoczonych i na całym świecie.
12:35
And that seems to be the general picture --
291
755260
3000
Wygląda na to, że to ogólna prawidłowość -
12:38
that greater equality makes most difference at the bottom,
292
758260
3000
wysoka równość przynosi najwięcej zmian na dole,
12:41
but has some benefits even at the top.
293
761260
3000
ale ma też pozytywne skutki nawet na samej górze.
12:44
But I should say a few words about what's going on.
294
764260
4000
Powinienem jednak powiedzieć kilka słów o tym, co się dzieje.
12:48
I think I'm looking and talking
295
768260
2000
Uważam, że to, czemu się przyglądam i o czym opowiadam,
12:50
about the psychosocial effects of inequality.
296
770260
3000
to psychospołeczne skutki nierówności.
12:53
More to do with feelings of superiority and inferiority,
297
773260
3000
Mają wiele wspólnego z poczuciem wyższości i niższości,
12:56
of being valued and devalued,
298
776260
2000
bycia docenianym albo niedocenianym,
12:58
respected and disrespected.
299
778260
3000
szanowanym albo nieszanowanym.
13:01
And of course, those feelings
300
781260
2000
Oczywiście to poczucie własnego statusu
13:03
of the status competition that comes out of that
301
783260
3000
oraz wynikająca z niego konkurencja
13:06
drives the consumerism in our society.
302
786260
3000
napędzają konsumpcjonizm w naszym społeczeństwie.
13:09
It also leads to status insecurity.
303
789260
3000
Prowadzą też do niepokoju o swój status.
13:12
We worry more about how we're judged and seen by others,
304
792260
4000
Bardziej się martwimy o to, jak jesteśmy postrzegani i oceniani,
13:16
whether we're regarded as attractive, clever,
305
796260
3000
czy uważa się nas za atrakcyjnych, bystrych -
13:19
all that kind of thing.
306
799260
3000
to nas niepokoi.
13:22
The social-evaluative judgments increase,
307
802260
3000
Im więcej ocen społecznych,
13:25
the fear of those social-evaluative judgments.
308
805260
4000
tym większy lęk przed nimi.
13:29
Interestingly,
309
809260
2000
Co ciekawe,
13:31
some parallel work going on in social psychology:
310
811260
4000
podobne prace prowadzi się w dziedzinie psychologii społecznej:
13:35
some people reviewed 208 different studies
311
815260
3000
badacze przejrzeli 208 różnych badań,
13:38
in which volunteers had been invited
312
818260
3000
w których zaproszono ochotników
13:41
into a psychological laboratory
313
821260
2000
do laboratorium psychologicznego
13:43
and had their stress hormones,
314
823260
2000
i zbadano im poziom hormonów stresu,
13:45
their responses to doing stressful tasks, measured.
315
825260
4000
jakie pojawiły się w odpowiedzi na stresujące zdania.
13:49
And in the review,
316
829260
2000
W swoim przeglądzie
13:51
what they were interested in seeing
317
831260
2000
skupili się na tym, by sprawdzić,
13:53
is what kind of stresses
318
833260
2000
jakie rodzaje stresu
13:55
most reliably raise levels of cortisol,
319
835260
3000
najbardziej podnosiły poziom kortyzolu,
13:58
the central stress hormone.
320
838260
2000
głównego hormonu stresu.
14:00
And the conclusion was
321
840260
2000
Okazało się,
14:02
it was tasks that included social-evaluative threat --
322
842260
3000
że były to zadania stwarzające zagrożenie oceną społeczną,
14:05
threats to self-esteem or social status
323
845260
3000
zagrożenie dla samooceny lub statusu społecznego,
14:08
in which others can negatively judge your performance.
324
848260
3000
w których inni ludzie mogliby negatywnie ocenić wykonanie zadania.
14:11
Those kind of stresses
325
851260
2000
Właśnie takie czynniki stresogenne
14:13
have a very particular effect
326
853260
3000
mają szczególny wpływ
14:16
on the physiology of stress.
327
856260
3000
na fizjologię stresu.
14:20
Now we have been criticized.
328
860260
2000
Byliśmy też krytykowani.
14:22
Of course, there are people who dislike this stuff
329
862260
3000
Oczywiście są osoby, którym się to nie podoba
14:25
and people who find it very surprising.
330
865260
3000
i tacy, dla których to bardzo zaskakujące.
14:28
I should tell you though
331
868260
2000
Powinienem wam jednak powiedzieć,
14:30
that when people criticize us for picking and choosing data,
332
870260
3000
że kiedy krytykuje się nas za tendencyjny dobór danych,
14:33
we never pick and choose data.
333
873260
2000
nie mogę się z tym zgodzić, bo nie robimy tego.
14:35
We have an absolute rule
334
875260
2000
Mamy główną zasadę,
14:37
that if our data source has data for one of the countries we're looking at,
335
877260
3000
że jeśli nasze źródło ma dane dotyczącego któregoś z badanych krajów,
14:40
it goes into the analysis.
336
880260
2000
zostają one poddane analizie.
14:42
Our data source decides
337
882260
2000
To źródło danych decyduje,
14:44
whether it's reliable data,
338
884260
2000
czy te dane są rzetelne,
14:46
we don't.
339
886260
2000
a nie my sami.
14:48
Otherwise that would introduce bias.
340
888260
2000
W przeciwnym razie mogłyby się pojawić wypaczenia.
14:50
What about other countries?
341
890260
2000
Co z innymi krajami?
14:52
There are 200 studies
342
892260
3000
Istnieje 200 opracowań
14:55
of health in relation to income and equality
343
895260
3000
na temat zdrowia w odniesieniu do dochodu i równości
14:58
in the academic peer-reviewed journals.
344
898260
3000
w akademickich pismach branżowych.
15:01
This isn't confined to these countries here,
345
901260
3000
To nie ogranicza się do omawianych tu krajów,
15:04
hiding a very simple demonstration.
346
904260
2000
ale dla uproszczenia pominęliśmy te pozostałe.
15:06
The same countries,
347
906260
2000
Takie same państwa,
15:08
the same measure of inequality,
348
908260
2000
takie samy miary nierówności,
15:10
one problem after another.
349
910260
3000
jeden problem za drugim.
15:14
Why don't we control for other factors?
350
914260
2000
Czemu nie sprawowaliśmy kontroli nad innymi zmiennymi?
15:16
Well we've shown you that GNP per capita
351
916260
2000
Cóż, pokazaliśmy już, że PNB na mieszkańca
15:18
doesn't make any difference.
352
918260
2000
nie robi różnicy.
15:20
And of course, others using more sophisticated methods in the literature
353
920260
4000
Rzecz jasna, inni badacze, korzystający z bardziej wyrafinowanych metod,
15:24
have controlled for poverty and education
354
924260
2000
kontrolowali też poziomy ubóstwa, wykształcenia
15:26
and so on.
355
926260
3000
i tym podobnych.
15:30
What about causality?
356
930260
2000
A co z przyczynowością?
15:32
Correlation in itself doesn't prove causality.
357
932260
3000
Sama korelacja nie wskazuje na związek przyczynowy.
15:35
We spend a good bit of time.
358
935260
2000
Poświęciliśmy temu kawał czasu.
15:37
And indeed, people know the causal links quite well
359
937260
2000
Istotnie, dość dobrze znane są związki przyczynowe
15:39
in some of these outcomes.
360
939260
2000
w przypadku niektórych z rezultatów.
15:41
The big change in our understanding
361
941260
2000
Dużą zmianę w naszym rozumieniu
15:43
of drivers of chronic health
362
943260
2000
przyczyn przewlekłych chorób
15:45
in the rich developed world
363
945260
2000
w bogatym, rozwiniętym świecie
15:47
is how important chronic stress from social sources
364
947260
4000
przyniosło zrozumienie, jak bardzo chroniczny stres z otoczenia społecznego
15:51
is affecting the immune system,
365
951260
2000
odbija się na działaniu układu odpornościowego
15:53
the cardiovascular system.
366
953260
3000
i układu krążenia.
15:56
Or for instance, the reason why violence
367
956260
2000
Kolejnym przykład: więcej przemocy
15:58
becomes more common in more unequal societies
368
958260
3000
występuje w nierównych społeczeństwach,
16:01
is because people are sensitive to being looked down on.
369
961260
5000
bo ludzie są bardziej wyczuleni na pogardę.
16:06
I should say that to deal with this,
370
966260
3000
Mogę powiedzieć, że żeby sobie z tym poradzić,
16:09
we've got to deal with the post-tax things
371
969260
2000
musimy rozwiązać kwestie przed opodatkowaniem
16:11
and the pre-tax things.
372
971260
2000
i po opodatkowaniu.
16:13
We've got to constrain income,
373
973260
3000
Należy ograniczyć dochody
16:16
the bonus culture incomes at the top.
374
976260
2000
i dodatkowe korzyści kulturowe wyżyn społecznych.
16:18
I think we must make our bosses accountable to their employees
375
978260
3000
Sądzę, że musimy sprawić, żeby szefowie ponosili odpowiedzialność
16:21
in any way we can.
376
981260
3000
przed swoimi pracownikami, na każdy możliwy sposób.
16:24
I think the take-home message though
377
984260
3000
Myślę też, że wniosek, jaki powinniście z tego wynieść
16:27
is that we can improve the real quality of human life
378
987260
4000
jest taki, że możemy poprawić jakość ludzkiego życia,
16:31
by reducing the differences in incomes between us.
379
991260
3000
zmniejszając dzielące nas różnice w dochodach.
16:34
Suddenly we have a handle
380
994260
2000
Oto i mamy punkt zaczepienia w kwestii
16:36
on the psychosocial well-being of whole societies,
381
996260
2000
psychospołecznego dobrostanu całych społeczeństw,
16:38
and that's exciting.
382
998260
2000
a to naprawdę ekscytujące.
16:40
Thank you.
383
1000260
2000
Dziękuję.
16:42
(Applause)
384
1002260
6000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7