How economic inequality harms societies | Richard Wilkinson

リチャード・ウィルキンソン 「いかに経済格差が社会に支障をきたすか」

1,162,749 views

2011-10-24 ・ TED


New videos

How economic inequality harms societies | Richard Wilkinson

リチャード・ウィルキンソン 「いかに経済格差が社会に支障をきたすか」

1,162,749 views ・ 2011-10-24

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Naoki Funahashi 校正: Sawa Horibe
00:15
You all know the truth of what I'm going to say.
0
15260
3000
これからする話の真理は皆さんもご存知です
00:18
I think the intuition that inequality is divisive and socially corrosive
1
18260
4000
格差が対立を引き起こし社会を腐食させるという感覚は
00:22
has been around since before the French Revolution.
2
22260
4000
フランス革命以前から存在していました
00:26
What's changed
3
26260
2000
当時と違うのは
00:28
is we now can look at the evidence,
4
28260
2000
形跡を調べ
00:30
we can compare societies, more and less equal societies,
5
30260
3000
格差の大きな社会と小さな社会を比較して
00:33
and see what inequality does.
6
33260
3000
その影響を見ることができることです
00:36
I'm going to take you through that data
7
36260
3000
皆さんにそのデータをお見せして
00:39
and then explain why
8
39260
2000
後に紹介する関連性が
00:41
the links I'm going to be showing you exist.
9
41260
4000
存在する理由を説明しますが
00:45
But first, see what a miserable lot we are.
10
45260
3000
まずはこの人々の惨めな表情を見てください
00:48
(Laughter)
11
48260
2000
(笑)
00:50
I want to start though
12
50260
2000
ですが最初に
00:52
with a paradox.
13
52260
3000
ある矛盾について話したいと思います
00:55
This shows you life expectancy
14
55260
2000
これは国民総所得に対する
00:57
against gross national income --
15
57260
2000
平均余命を表しています
00:59
how rich countries are on average.
16
59260
2000
富裕国の平均値を比べています
01:01
And you see the countries on the right,
17
61260
2000
右の方のノルウェーや
01:03
like Norway and the USA,
18
63260
2000
米国は
01:05
are twice as rich as Israel, Greece, Portugal on the left.
19
65260
5000
左の方のイスラエルやギリシャやポルトガルより2倍豊かだと分かります
01:10
And it makes no difference to their life expectancy at all.
20
70260
4000
さらにこの値は平均余命に全く影響していません
01:14
There's no suggestion of a relationship there.
21
74260
2000
関連性を示すものがないのです
01:16
But if we look within our societies,
22
76260
3000
しかし社会の中で見ると
01:19
there are extraordinary social gradients in health
23
79260
3000
健康レベルの驚くような段階的な変化が
01:22
running right across society.
24
82260
2000
社会階級の間に見られます
01:24
This, again, is life expectancy.
25
84260
2000
これも平均余命です
01:26
These are small areas of England and Wales --
26
86260
2000
イングランドとウェールズの
01:28
the poorest on the right, the richest on the left.
27
88260
4000
小さな地域のデータで 左端が最富裕層で右端が最貧困層です
01:32
A lot of difference between the poor and the rest of us.
28
92260
3000
貧困層とその他の人々には大きな違いがあります
01:35
Even the people just below the top
29
95260
2000
最富裕層から
01:37
have less good health
30
97260
2000
一段下がっただけでも
01:39
than the people at the top.
31
99260
2000
健康レベルが下がります
01:41
So income means something very important
32
101260
2000
つまり所得は社会の中では
01:43
within our societies,
33
103260
2000
とても重要な意味をもちますが
01:45
and nothing between them.
34
105260
3000
他の社会と比べると意味がないのです
01:48
The explanation of that paradox
35
108260
3000
この矛盾を説明します
01:51
is that, within our societies,
36
111260
2000
人は社会生活において
01:53
we're looking at relative income
37
113260
2000
相対的所得や社会的地位
01:55
or social position, social status --
38
115260
3000
社会的身分などに目を向けます
01:58
where we are in relation to each other
39
118260
3000
他人と比べて自分がどの辺りか
02:01
and the size of the gaps between us.
40
121260
3000
どのくらい差があるかを気にします
02:04
And as soon as you've got that idea,
41
124260
2000
この概念に気づいたら
02:06
you should immediately wonder:
42
126260
2000
次の疑問はこれでしょう
02:08
what happens if we widen the differences,
43
128260
3000
格差を広げたら あるいは狭めたら
02:11
or compress them,
44
131260
2000
つまり所得格差を変動させたら
02:13
make the income differences bigger or smaller?
45
133260
2000
どうなるだろうか?
02:15
And that's what I'm going to show you.
46
135260
3000
それをこれからお見せします
02:18
I'm not using any hypothetical data.
47
138260
2000
仮説的なデータは使っていません
02:20
I'm taking data from the U.N. --
48
140260
2000
データは国際連合のもので
02:22
it's the same as the World Bank has --
49
142260
2000
世界銀行のものと同じです
02:24
on the scale of income differences
50
144260
2000
豊かな先進民主主義国の
02:26
in these rich developed market democracies.
51
146260
3000
所得格差の大きさを表しています
02:29
The measure we've used,
52
149260
2000
理解しやすく簡単に入手できるため
02:31
because it's easy to understand and you can download it,
53
151260
2000
比較基準として
02:33
is how much richer the top 20 percent
54
153260
2000
各国の上位20%が下位20%に比べ
02:35
than the bottom 20 percent in each country.
55
155260
3000
どのくらい富裕かというデータを使いました
02:38
And you see in the more equal countries on the left --
56
158260
3000
左側に格差の小さい国があります
02:41
Japan, Finland, Norway, Sweden --
57
161260
2000
日本や北欧諸国です
02:43
the top 20 percent are about three and a half, four times as rich
58
163260
2000
これらの国の上位20%は
02:45
as the bottom 20 percent.
59
165260
3000
下位20%より3.5~4倍ほど裕福です
02:48
But on the more unequal end --
60
168260
2000
しかし格差が激しい英国や
02:50
U.K., Portugal, USA, Singapore --
61
170260
2000
ポルトガル 米国 シンガポールでは
02:52
the differences are twice as big.
62
172260
3000
差がその2倍となります
02:55
On that measure, we are twice as unequal
63
175260
3000
この基準によると 英国の格差は
02:58
as some of the other successful market democracies.
64
178260
4000
他の繁栄している経済民主主義国家の2倍となります
03:02
Now I'm going to show you what that does to our societies.
65
182260
4000
では 格差が社会に何をもたらすかをお見せします
03:06
We collected data on problems with social gradients,
66
186260
3000
社会的境遇に関する問題のデータを集めました
03:09
the kind of problems that are more common
67
189260
2000
序列的構造の底辺で
03:11
at the bottom of the social ladder.
68
191260
2000
よく見られる類の問題です
03:13
Internationally comparable data on life expectancy,
69
193260
3000
国際間の比較が可能なデータで
03:16
on kids' maths and literacy scores,
70
196260
3000
「平均余命」「児童の算数や読み書き能力」
03:19
on infant mortality rates, homicide rates,
71
199260
3000
「幼児死亡率」「殺人発生率」
03:22
proportion of the population in prison, teenage birthrates,
72
202260
3000
「囚人の割合」「13~19歳の出産率」
03:25
levels of trust,
73
205260
2000
「信用率」「肥満率」
03:27
obesity, mental illness --
74
207260
2000
一般的診断分類で
03:29
which in standard diagnostic classification
75
209260
3000
薬物中毒やアルコール依存症を含む
03:32
includes drug and alcohol addiction --
76
212260
2000
「精神病率」 そして
03:34
and social mobility.
77
214260
2000
「社会的流動性」から成っています
03:36
We put them all in one index.
78
216260
3000
これらの要素を1つの指標にまとめました
03:39
They're all weighted equally.
79
219260
2000
各要素の重率は同じです
03:41
Where a country is is a sort of average score on these things.
80
221260
3000
国の位置がこれらの要素の平均値を示します
03:44
And there, you see it
81
224260
2000
この図で先ほどお見せした
03:46
in relation to the measure of inequality I've just shown you,
82
226260
3000
格差レベルとの関係が分かります
03:49
which I shall use over and over again in the data.
83
229260
3000
データをお見せする中でこの図は何度も使います
03:52
The more unequal countries
84
232260
2000
格差が大きい国々は
03:54
are doing worse
85
234260
2000
これらの社会問題のほとんどに
03:56
on all these kinds of social problems.
86
236260
2000
上手く対応できていません
03:58
It's an extraordinarily close correlation.
87
238260
3000
非常に密接な相関関係です
04:01
But if you look at that same index
88
241260
2000
しかし健康面・社会面の問題を
04:03
of health and social problems
89
243260
2000
まとめた同じ指標を
04:05
in relation to GNP per capita,
90
245260
2000
1人当たりの国民総生産や
04:07
gross national income,
91
247260
2000
国民総所得と比べても
04:09
there's nothing there,
92
249260
2000
何も見られません
04:11
no correlation anymore.
93
251260
3000
相関関係は見られなくなります
04:14
We were a little bit worried
94
254260
2000
私たちが少し懸念していたのは
04:16
that people might think
95
256260
2000
論拠に見合う問題を選んで
04:18
we'd been choosing problems to suit our argument
96
258260
2000
証拠を作り上げたと
04:20
and just manufactured this evidence,
97
260260
3000
思われるかもしれないということでした
04:23
so we also did a paper in the British Medical Journal
98
263260
3000
そこで英国医学誌で
04:26
on the UNICEF index of child well-being.
99
266260
4000
ユニセフによる児童福祉の指標についての研究を発表しました
04:30
It has 40 different components
100
270260
2000
他の人々が40個の要素を
04:32
put together by other people.
101
272260
2000
まとめて作成した指標で
04:34
It contains whether kids can talk to their parents,
102
274260
3000
「子供が両親に相談できるか」
04:37
whether they have books at home,
103
277260
2000
「家庭に本があるか」
04:39
what immunization rates are like, whether there's bullying at school.
104
279260
3000
「予防接種率はどうか」「学校でイジメがあるか」など
04:42
Everything goes into it.
105
282260
2000
考えられる要素は全て含まれています
04:44
Here it is in relation to that same measure of inequality.
106
284260
4000
先ほどの格差基準に対する関係を見るとこうなります
04:48
Kids do worse in the more unequal societies.
107
288260
3000
格差が大きい社会では子供の評価が良くありません
04:51
Highly significant relationship.
108
291260
3000
非常に有意な関連性です
04:54
But once again,
109
294260
2000
でも再び同様に
04:56
if you look at that measure of child well-being,
110
296260
3000
国民1人当たりの所得と関連させて
04:59
in relation to national income per person,
111
299260
2000
児童福祉を見てみると
05:01
there's no relationship,
112
301260
2000
関連性は見られません
05:03
no suggestion of a relationship.
113
303260
3000
関連性を示唆するものさえありません
05:06
What all the data I've shown you so far says
114
306260
3000
今までにお見せしたデータが意味するのは
05:09
is the same thing.
115
309260
2000
すべて同じことです
05:11
The average well-being of our societies
116
311260
2000
社会の平均的な幸福度は
05:13
is not dependent any longer
117
313260
3000
もはや国内生産高や経済成長には
05:16
on national income and economic growth.
118
316260
3000
依存していないのです
05:19
That's very important in poorer countries,
119
319260
2000
貧困国にとっては非常に重要ですが
05:21
but not in the rich developed world.
120
321260
3000
裕福な先進国世界では重要でありません
05:24
But the differences between us
121
324260
2000
しかし社会の中での格差や
05:26
and where we are in relation to each other
122
326260
2000
お互いの相対的な身分は
05:28
now matter very much.
123
328260
3000
とても重要になってきます
05:31
I'm going to show you some of the separate bits of our index.
124
331260
3000
私たちの作成した指標の要素をいくつかお見せします
05:34
Here, for instance, is trust.
125
334260
2000
例えばこの「信用率」は単純に
05:36
It's simply the proportion of the population
126
336260
2000
「大抵の人を信用できる」に
05:38
who agree most people can be trusted.
127
338260
2000
賛同した人の割合です
05:40
It comes from the World Values Survey.
128
340260
2000
世界価値観調査によるものです
05:42
You see, at the more unequal end,
129
342260
2000
格差が一番大きいところでは
05:44
it's about 15 percent of the population
130
344260
3000
人口の約15%が
05:47
who feel they can trust others.
131
347260
2000
他人を信用できると感じています
05:49
But in the more equal societies,
132
349260
2000
しかし格差が小さい社会では
05:51
it rises to 60 or 65 percent.
133
351260
4000
これが60%や65%まで増加します
05:55
And if you look at measures of involvement in community life
134
355260
3000
さらに地域社会参加や社会資本の比較基準に
05:58
or social capital,
135
358260
2000
目を向けると
06:00
very similar relationships
136
360260
2000
格差レベルとの
06:02
closely related to inequality.
137
362260
3000
とても密接な関連性が見られます
06:05
I may say, we did all this work twice.
138
365260
3000
実を言うと この作業は二度行っています
06:08
We did it first on these rich, developed countries,
139
368260
3000
初めに裕福な先進国を調査した後
06:11
and then as a separate test bed,
140
371260
2000
次に別の検定対象として
06:13
we repeated it all on the 50 American states --
141
373260
3000
アメリカの全50州で同じ分析をしました
06:16
asking just the same question:
142
376260
2000
全く同じ質問です
06:18
do the more unequal states
143
378260
2000
「格差の大きい州だと
06:20
do worse on all these kinds of measures?
144
380260
2000
これらの比較基準は下がるか?」
06:22
So here is trust from a general social survey of the federal government
145
382260
4000
これは連邦政府による格差に関する社会調査からの
06:26
related to inequality.
146
386260
2000
信用率データです
06:28
Very similar scatter
147
388260
2000
似たような信用率の幅上の
06:30
over a similar range of levels of trust.
148
390260
2000
非常によく似た散布パターンです
06:32
Same thing is going on.
149
392260
2000
同じ現象が起きています
06:34
Basically we found
150
394260
2000
基本的に
06:36
that almost anything that's related to trust internationally
151
396260
3000
各国の信用率に関係するものはほとんど全て
06:39
is related to trust amongst the 50 states
152
399260
2000
別に検定した米50州の信用率とも
06:41
in that separate test bed.
153
401260
2000
関連性があると分かりました
06:43
We're not just talking about a fluke.
154
403260
2000
偶然の関連性ではないのです
06:45
This is mental illness.
155
405260
2000
こちらは精神病率です
06:47
WHO put together figures
156
407260
2000
世界保健機関が
06:49
using the same diagnostic interviews
157
409260
2000
国ごとの無作為標本に
06:51
on random samples of the population
158
411260
2000
同様の問診を行い収集したデータです
06:53
to allow us to compare rates of mental illness
159
413260
3000
これによって各社会の精神病率を
06:56
in each society.
160
416260
2000
比較することができます
06:58
This is the percent of the population
161
418260
2000
この図は前年に
07:00
with any mental illness in the preceding year.
162
420260
3000
精神病と診断された人口の割合です
07:03
And it goes from about eight percent
163
423260
3000
約8%から最高その3倍までの
07:06
up to three times that --
164
426260
2000
幅となっています
07:08
whole societies
165
428260
2000
いくつかの国では
07:10
with three times the level of mental illness of others.
166
430260
3000
精神病率が他国の3倍なのです
07:13
And again, closely related to inequality.
167
433260
4000
そしてこれもまた格差と密接に関係しています
07:17
This is violence.
168
437260
2000
これは暴力の割合です
07:19
These red dots are American states,
169
439260
2000
赤い点がアメリカの州
07:21
and the blue triangles are Canadian provinces.
170
441260
4000
青い三角がカナダの州を表しています
07:25
But look at the scale of the differences.
171
445260
3000
しかしスケールの違いを見て下さい
07:28
It goes from 15 homicides per million
172
448260
3000
人口百万人に対しての殺人件数が
07:31
up to 150.
173
451260
3000
15件から最大で150件に及びます
07:34
This is the proportion of the population in prison.
174
454260
3000
こちらは囚人の割合を表しています
07:37
There's a about a tenfold difference there,
175
457260
3000
だいたい10倍もの違いが
07:40
log scale up the side.
176
460260
2000
対数目盛り上に広がっています
07:42
But it goes from about 40 to 400
177
462260
2000
囚人の割合は百万人に対し
07:44
people in prison.
178
464260
3000
約40人から400人です
07:47
That relationship
179
467260
2000
ここにある関係は
07:49
is not mainly driven by more crime.
180
469260
2000
犯罪数に影響されていません
07:51
In some places, that's part of it.
181
471260
3000
場所によっては犯罪数は原因の一部でもあります
07:54
But most of it is about more punitive sentencing,
182
474260
2000
しかしほとんどの場合の原因は
07:56
harsher sentencing.
183
476260
2000
懲罰的な厳しい裁判判決によるものです
07:58
And the more unequal societies
184
478260
2000
また格差の大きい社会では
08:00
are more likely also to retain the death penalty.
185
480260
4000
多くの場合依然として死刑制度があります
08:04
Here we have children dropping out of high school.
186
484260
5000
こちらは高校中退生の数です
08:09
Again, quite big differences.
187
489260
2000
また大きな差が見えます
08:11
Extraordinarily damaging,
188
491260
2000
人口単位の能力活用性を考えると
08:13
if you're talking about using the talents of the population.
189
493260
3000
非常に大きな悪影響です
08:16
This is social mobility.
190
496260
3000
このデータは社会的流動性についてです
08:19
It's actually a measure of mobility
191
499260
2000
実際には所得を基に
08:21
based on income.
192
501260
2000
流動性を測定したものです
08:23
Basically, it's asking:
193
503260
2000
基本的に何を見ているかと言うと
08:25
do rich fathers have rich sons
194
505260
2000
裕福な父親の息子は裕福で
08:27
and poor fathers have poor sons,
195
507260
2000
貧しい父親の息子は貧しいか
08:29
or is there no relationship between the two?
196
509260
3000
それとも父子の富に関連性はないのかです
08:32
And at the more unequal end,
197
512260
2000
格差が大きいところでは
08:34
fathers' income is much more important --
198
514260
3000
父親の所得は非常に重要になってきます
08:37
in the U.K., USA.
199
517260
3000
イギリスやアメリカがその例です
08:40
And in Scandinavian countries,
200
520260
2000
北欧諸国での父親の所得は
08:42
fathers' income is much less important.
201
522260
2000
そこまで重要ではありません
08:44
There's more social mobility.
202
524260
3000
社会的流動性が高いからです
08:47
And as we like to say --
203
527260
2000
これはよく言っていることですが―
08:49
and I know there are a lot of Americans in the audience here --
204
529260
3000
会場にはアメリカの方がたくさんいますが
08:52
if Americans want to live the American dream,
205
532260
3000
アメリカン・ドリームを叶えたいなら
08:55
they should go to Denmark.
206
535260
2000
デンマークに行くべきです
08:57
(Laughter)
207
537260
2000
(笑)
08:59
(Applause)
208
539260
4000
(拍手)
09:03
I've shown you just a few things in italics here.
209
543260
3000
いくつかの要素に焦点を当てて紹介しましたが
09:06
I could have shown a number of other problems.
210
546260
2000
他にも問題はたくさんありました
09:08
They're all problems that tend to be more common
211
548260
2000
全て社会的境遇の良くない層で
09:10
at the bottom of the social gradient.
212
550260
2000
よく見られる問題です
09:12
But there are endless problems with social gradients
213
552260
5000
しかし格差が大きい国だと悪化する問題は
09:17
that are worse in more unequal countries --
214
557260
2000
数え切れません
09:19
not just a little bit worse,
215
559260
2000
少し悪化するだけでなく
09:21
but anything from twice as common to 10 times as common.
216
561260
3000
2~10倍に増加します
09:24
Think of the expense,
217
564260
2000
この代償となる
09:26
the human cost of that.
218
566260
3000
人的損失の大きさを考えて下さい
09:29
I want to go back though to this graph that I showed you earlier
219
569260
2000
前にお見せしたこの図に戻りましょう
09:31
where we put it all together
220
571260
2000
2つのことを強調するため
09:33
to make two points.
221
573260
2000
全ての要素をまとめた図です
09:35
One is that, in graph after graph,
222
575260
3000
1つは どの図を見ても
09:38
we find the countries that do worse,
223
578260
2000
どの問題の状況であれ
09:40
whatever the outcome,
224
580260
2000
良くない結果になっている国は
09:42
seem to be the more unequal ones,
225
582260
2000
格差の大きい国々で
09:44
and the ones that do well
226
584260
2000
逆に上手くいっている国は
09:46
seem to be the Nordic countries and Japan.
227
586260
3000
北欧諸国と日本だということです
09:49
So what we're looking at
228
589260
2000
つまりここにあるのは
09:51
is general social disfunction related to inequality.
229
591260
3000
格差に関連した全体的な社会的機能不全です
09:54
It's not just one or two things that go wrong,
230
594260
2000
1つや2つのことが問題なのではなく
09:56
it's most things.
231
596260
2000
ほとんどのことが問題になります
09:58
The other really important point I want to make on this graph
232
598260
3000
この図で強調したい2つ目の重要点は
10:01
is that, if you look at the bottom,
233
601260
2000
左下の方に目を向けると
10:03
Sweden and Japan,
234
603260
3000
スウェーデンと日本がありますが
10:06
they're very different countries in all sorts of ways.
235
606260
3000
この2国はあらゆる面で異なるということです
10:09
The position of women,
236
609260
2000
女性の立場や
10:11
how closely they keep to the nuclear family,
237
611260
2000
どれほど核家族単位であるかは
10:13
are on opposite ends of the poles
238
613260
2000
裕福な先進国の中では
10:15
in terms of the rich developed world.
239
615260
2000
まさに正反対に位置します
10:17
But another really important difference
240
617260
2000
もう1つの重要な違いは
10:19
is how they get their greater equality.
241
619260
3000
格差を小さくするやり方です
10:22
Sweden has huge differences in earnings,
242
622260
3000
スウェーデンは所得格差が大きいので
10:25
and it narrows the gap through taxation,
243
625260
2000
課税や社会保障制度
10:27
general welfare state,
244
627260
2000
そして寛大な福祉などで
10:29
generous benefits and so on.
245
629260
3000
格差を小さくしています
10:32
Japan is rather different though.
246
632260
2000
しかし日本ではかなり違います
10:34
It starts off with much smaller differences in earnings before tax.
247
634260
3000
そもそも税込み所得の格差がずっと小さいのです
10:37
It has lower taxes.
248
637260
2000
そして税金が低く
10:39
It has a smaller welfare state.
249
639260
2000
社会保障は少なめです
10:41
And in our analysis of the American states,
250
641260
2000
米国各州の分析からも
10:43
we find rather the same contrast.
251
643260
2000
ほぼ同じ対比が見られました
10:45
There are some states that do well through redistribution,
252
645260
3000
所得の再分配によって上手くやっている州や
10:48
some states that do well
253
648260
2000
税込み所得の格差が小さいため
10:50
because they have smaller income differences before tax.
254
650260
3000
上手くやっている州もあります
10:53
So we conclude
255
653260
2000
ですから結論としては
10:55
that it doesn't much matter how you get your greater equality,
256
655260
3000
格差を小さくできるのであれば
10:58
as long as you get there somehow.
257
658260
2000
手段は問わないということです
11:00
I am not talking about perfect equality,
258
660260
2000
完全に格差をなくせと言うのでなく
11:02
I'm talking about what exists in rich developed market democracies.
259
662260
4000
格差の小さい豊かな先進民主主義国で既に見られるレベルにということです
11:08
Another really surprising part of this picture
260
668260
5000
この状況において もう1つ非常に驚くのは
11:13
is that it's not just the poor
261
673260
2000
格差によって影響を受けるのが
11:15
who are affected by inequality.
262
675260
3000
貧困層だけではないことです
11:18
There seems to be some truth in John Donne's
263
678260
2000
「人は一人では生きていけない」
11:20
"No man is an island."
264
680260
3000
ジョン・ダンの格言に何らかの真実があるようです
11:23
And in a number of studies, it's possible to compare
265
683260
3000
多くの研究から人々が格差の大きい国・小さい国の
11:26
how people do in more and less equal countries
266
686260
3000
それぞれの社会階級の中でどのような生活をしているか
11:29
at each level in the social hierarchy.
267
689260
3000
比較することができます
11:32
This is just one example.
268
692260
3000
これは一例に過ぎませんが
11:35
It's infant mortality.
269
695260
2000
幼児の死亡率を表しています
11:37
Some Swedes very kindly classified a lot of their infant deaths
270
697260
3000
何人かのスウェーデン人学者が親切にも
11:40
according to the British register of general socioeconomic classification.
271
700260
5000
幼児の死亡率を英国統計局の社会経済的分類に基づいて分類してくれました
11:45
And so it's anachronistically
272
705260
3000
時代錯誤な
11:48
a classification by fathers' occupations,
273
708260
2000
父親の職業による分類なので
11:50
so single parents go on their own.
274
710260
2000
「ひとり親」は別項目となります
11:52
But then where it says "low social class,"
275
712260
3000
左から2番目の「Low(下流階級)」は
11:55
that's unskilled manual occupations.
276
715260
3000
訓練を要しない肉体労働職を示します
11:58
It goes through towards the skilled manual occupations in the middle,
277
718260
4000
真ん中辺りは訓練を要する肉体労働者
12:02
then the junior non-manual,
278
722260
2000
そしてホワイト・カラーへと続き
12:04
going up high to the professional occupations --
279
724260
3000
右端の上流階級 つまり医者・弁護士・
12:07
doctors, lawyers,
280
727260
2000
大企業の取締役などの
12:09
directors of larger companies.
281
729260
2000
専門職となります
12:11
You see there that Sweden does better than Britain
282
731260
3000
ご覧の通り スウェーデンの幼児死亡率は
12:14
all the way across the social hierarchy.
283
734260
3000
どの社会階級を見てもイギリスより低くなっています
12:19
The biggest differences are at the bottom of society.
284
739260
2000
最大の差は下流階級で見られます
12:21
But even at the top,
285
741260
2000
しかし上流階級であっても
12:23
there seems to be a small benefit
286
743260
2000
格差の少ない社会に住む利点が
12:25
to being in a more equal society.
287
745260
2000
少なからずあるようです
12:27
We show that on about five different sets of data
288
747260
3000
このことは5つほどの別々のデータで証明しました
12:30
covering educational outcomes
289
750260
2000
教育成果や健康に関する
12:32
and health in the United States and internationally.
290
752260
3000
アメリカと世界のデータです
12:35
And that seems to be the general picture --
291
755260
3000
どうもこれは一般的な現象のようです
12:38
that greater equality makes most difference at the bottom,
292
758260
3000
格差縮小は労働者階級に最大の影響を与えますが
12:41
but has some benefits even at the top.
293
761260
3000
上流階級にもある程度の恩恵があるということです
12:44
But I should say a few words about what's going on.
294
764260
4000
しかし実際に何が起こっているのか少しお話すべきですね
12:48
I think I'm looking and talking
295
768260
2000
私は
12:50
about the psychosocial effects of inequality.
296
770260
3000
格差の心理社会的な影響があるのだと思います
12:53
More to do with feelings of superiority and inferiority,
297
773260
3000
優越感や劣等感 評価の高低
12:56
of being valued and devalued,
298
776260
2000
尊敬・軽蔑などに
12:58
respected and disrespected.
299
778260
3000
もっと関係していると思います
13:01
And of course, those feelings
300
781260
2000
そして当然ながらこのような
13:03
of the status competition that comes out of that
301
783260
3000
地位争いから生まれる感情が
13:06
drives the consumerism in our society.
302
786260
3000
世の中の消費者主義を駆り立てるのです
13:09
It also leads to status insecurity.
303
789260
3000
さらに地位的な不安にもつながります
13:12
We worry more about how we're judged and seen by others,
304
792260
4000
どう評価され どう見られているか
13:16
whether we're regarded as attractive, clever,
305
796260
3000
感じが良く気の利いた人と思われているかなど
13:19
all that kind of thing.
306
799260
3000
そういったことをもっと気にするようになります
13:22
The social-evaluative judgments increase,
307
802260
3000
社会的評価に対する恐れが
13:25
the fear of those social-evaluative judgments.
308
805260
4000
増加するのです
13:29
Interestingly,
309
809260
2000
興味深いことに
13:31
some parallel work going on in social psychology:
310
811260
4000
社会心理学で同じ類の研究が進められています
13:35
some people reviewed 208 different studies
311
815260
3000
208件の別々の研究が検討されたのですが
13:38
in which volunteers had been invited
312
818260
3000
それらの研究では 心理学研究室に集まってもらった
13:41
into a psychological laboratory
313
821260
2000
ボランティアたちの
13:43
and had their stress hormones,
314
823260
2000
ストレスホルモンを測定し
13:45
their responses to doing stressful tasks, measured.
315
825260
4000
ストレスがたまる作業への反応を調べました
13:49
And in the review,
316
829260
2000
データ検証で
13:51
what they were interested in seeing
317
831260
2000
彼らが見たいと思っていたのは
13:53
is what kind of stresses
318
833260
2000
どのようなストレスが
13:55
most reliably raise levels of cortisol,
319
835260
3000
主要ストレスホルモンであるコルチゾールの値を
13:58
the central stress hormone.
320
838260
2000
最も確実に上げるかでした
14:00
And the conclusion was
321
840260
2000
結果的にそれは
14:02
it was tasks that included social-evaluative threat --
322
842260
3000
社会的評価を脅かすような作業でした
14:05
threats to self-esteem or social status
323
845260
3000
他人にマイナス評価される可能性がある
14:08
in which others can negatively judge your performance.
324
848260
3000
自尊心や社会的地位を脅かすものでした
14:11
Those kind of stresses
325
851260
2000
このような種類のストレスは
14:13
have a very particular effect
326
853260
3000
ストレスの生理機能に
14:16
on the physiology of stress.
327
856260
3000
非常に独特な影響を及ぼします
14:20
Now we have been criticized.
328
860260
2000
さて 私たちは批評を受けてきています
14:22
Of course, there are people who dislike this stuff
329
862260
3000
もちろんこの手の研究を嫌う人や
14:25
and people who find it very surprising.
330
865260
3000
たいそう心外だと思う人もいます
14:28
I should tell you though
331
868260
2000
しかし言っておきます
14:30
that when people criticize us for picking and choosing data,
332
870260
3000
データを選別していると批判されますが
14:33
we never pick and choose data.
333
873260
2000
決して選別などしていません
14:35
We have an absolute rule
334
875260
2000
無条件のルールがあり
14:37
that if our data source has data for one of the countries we're looking at,
335
877260
3000
データ源に調査対象国のデータがある場合
14:40
it goes into the analysis.
336
880260
2000
そのデータは分析されます
14:42
Our data source decides
337
882260
2000
私たちではなく
14:44
whether it's reliable data,
338
884260
2000
データ収集者が
14:46
we don't.
339
886260
2000
データの信頼性を決めます
14:48
Otherwise that would introduce bias.
340
888260
2000
でないとバイアスが起こるからです
14:50
What about other countries?
341
890260
2000
他の国はどうなっているんだ?
14:52
There are 200 studies
342
892260
3000
論文審査のある学術誌には
14:55
of health in relation to income and equality
343
895260
3000
所得格差の観点から見た健康の研究が
14:58
in the academic peer-reviewed journals.
344
898260
3000
200件もあります
15:01
This isn't confined to these countries here,
345
901260
3000
この現象は対象国に限られておらず 普通の状況を
15:04
hiding a very simple demonstration.
346
904260
2000
隠しているわけではないのです
15:06
The same countries,
347
906260
2000
同じ国を対象にして
15:08
the same measure of inequality,
348
908260
2000
同じ格差測定基準を
15:10
one problem after another.
349
910260
3000
様々な問題に使っているが
15:14
Why don't we control for other factors?
350
914260
2000
どうして他の因子を制御しないのか?
15:16
Well we've shown you that GNP per capita
351
916260
2000
1人当たりの国民総生産は
15:18
doesn't make any difference.
352
918260
2000
関係ないとお見せしました
15:20
And of course, others using more sophisticated methods in the literature
353
920260
4000
そしてもちろん もっと高度な手法を用いている他の学者たちは
15:24
have controlled for poverty and education
354
924260
2000
貧困や教育などの因子を
15:26
and so on.
355
926260
3000
制御した研究を出しています
15:30
What about causality?
356
930260
2000
因果関係はどうなのか?
15:32
Correlation in itself doesn't prove causality.
357
932260
3000
相関関係自体は因果関係を証明しません
15:35
We spend a good bit of time.
358
935260
2000
じっくり考察しましたが
15:37
And indeed, people know the causal links quite well
359
937260
2000
実際 結論のいくつかにおいては
15:39
in some of these outcomes.
360
939260
2000
人々は因果関係をよく理解しています
15:41
The big change in our understanding
361
941260
2000
豊かな先進国における
15:43
of drivers of chronic health
362
943260
2000
健康の要因についての理解で
15:45
in the rich developed world
363
945260
2000
大きく変わったのは
15:47
is how important chronic stress from social sources
364
947260
4000
免疫系・心臓血管系に影響を与える
15:51
is affecting the immune system,
365
951260
2000
社会的な慢性ストレスが
15:53
the cardiovascular system.
366
953260
3000
いかに問題であるか分かったことです
15:56
Or for instance, the reason why violence
367
956260
2000
また別の例として
15:58
becomes more common in more unequal societies
368
958260
3000
格差の大きい社会で暴力が増加するのは
16:01
is because people are sensitive to being looked down on.
369
961260
5000
人々が見下されることに反応するのが原因だということです
16:06
I should say that to deal with this,
370
966260
3000
これを解決するには
16:09
we've got to deal with the post-tax things
371
969260
2000
税引き前後の所得格差是正に
16:11
and the pre-tax things.
372
971260
2000
取り組む必要があると言えるでしょう
16:13
We've got to constrain income,
373
973260
3000
上層部の給与やボーナス慣例などの所得を
16:16
the bonus culture incomes at the top.
374
976260
2000
制限しなければなりません
16:18
I think we must make our bosses accountable to their employees
375
978260
3000
幹部が自社の従業員に対する責任を
16:21
in any way we can.
376
981260
3000
何らかの形で持つようにするべきだと思います
16:24
I think the take-home message though
377
984260
3000
しかし覚えておいてほしいのは
16:27
is that we can improve the real quality of human life
378
987260
4000
根本的な人の暮らしの質は 人々の所得格差を下げることによって
16:31
by reducing the differences in incomes between us.
379
991260
3000
向上できるということです
16:34
Suddenly we have a handle
380
994260
2000
社会全体の心理社会的幸福度への
16:36
on the psychosocial well-being of whole societies,
381
996260
2000
理解を私たちは突如得たわけです
16:38
and that's exciting.
382
998260
2000
うれしいことです
16:40
Thank you.
383
1000260
2000
ありがとうございました
16:42
(Applause)
384
1002260
6000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7