How economic inequality harms societies | Richard Wilkinson

Richard Wilkinson : Comment les inégalités économiques nuisent aux sociétés

1,162,749 views

2011-10-24 ・ TED


New videos

How economic inequality harms societies | Richard Wilkinson

Richard Wilkinson : Comment les inégalités économiques nuisent aux sociétés

1,162,749 views ・ 2011-10-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Timothée Parrique
00:15
You all know the truth of what I'm going to say.
0
15260
3000
Vous savez tous que ce que je vais dire est vrai.
00:18
I think the intuition that inequality is divisive and socially corrosive
1
18260
4000
Je pense que l'intuition que l'inégalité est source de division et corrode la société
00:22
has been around since before the French Revolution.
2
22260
4000
existe depuis avant la Révolution française.
00:26
What's changed
3
26260
2000
Ce qui a changé
00:28
is we now can look at the evidence,
4
28260
2000
est que nous pouvons maintenant examiner les preuves,
00:30
we can compare societies, more and less equal societies,
5
30260
3000
nous pouvons comparer les sociétés, les sociétés plus ou moins égales,
00:33
and see what inequality does.
6
33260
3000
et voir les effets de l'inégalité.
00:36
I'm going to take you through that data
7
36260
3000
Je vais vous emmener à travers les données
00:39
and then explain why
8
39260
2000
et ensuite expliquer pourquoi
00:41
the links I'm going to be showing you exist.
9
41260
4000
les liens que je vais vous montrer existent.
00:45
But first, see what a miserable lot we are.
10
45260
3000
Mais d'abord, voyons comme nous sommes une bande de misérables.
00:48
(Laughter)
11
48260
2000
(Rires)
00:50
I want to start though
12
50260
2000
Je veux pourtant commencer
00:52
with a paradox.
13
52260
3000
avec un paradoxe.
00:55
This shows you life expectancy
14
55260
2000
Ceci vous montre l'espérance de vie
00:57
against gross national income --
15
57260
2000
par rapport au revenu national brut -
00:59
how rich countries are on average.
16
59260
2000
comment les pays riches sont en moyenne.
01:01
And you see the countries on the right,
17
61260
2000
Et vous voyez les pays sur la droite,
01:03
like Norway and the USA,
18
63260
2000
comme la Norvège et les Etats-Unis,
01:05
are twice as rich as Israel, Greece, Portugal on the left.
19
65260
5000
sont deux fois plus riches qu'Israël, la Grèce, le Portugal sur la gauche.
01:10
And it makes no difference to their life expectancy at all.
20
70260
4000
Et ça ne change rien du tout à leur espérance de vie.
01:14
There's no suggestion of a relationship there.
21
74260
2000
Rien ne suggère là une relation.
01:16
But if we look within our societies,
22
76260
3000
Mais si nous regardons dans nos sociétés,
01:19
there are extraordinary social gradients in health
23
79260
3000
il y a des gradients sociaux extraordinaires pour la santé
01:22
running right across society.
24
82260
2000
qui traversent la société.
01:24
This, again, is life expectancy.
25
84260
2000
Là encore, c'est l'espérance de vie.
01:26
These are small areas of England and Wales --
26
86260
2000
Ce sont de petites zones de l'Angleterre et au Pays de Galles -
01:28
the poorest on the right, the richest on the left.
27
88260
4000
les plus pauvres à droite, les plus riches à gauche.
01:32
A lot of difference between the poor and the rest of us.
28
92260
3000
Une grande différence entre les pauvres et le reste d'entre nous.
01:35
Even the people just below the top
29
95260
2000
Même les gens juste en dessous du sommet
01:37
have less good health
30
97260
2000
ont une santé moins bonne
01:39
than the people at the top.
31
99260
2000
que les gens au sommet.
01:41
So income means something very important
32
101260
2000
Aussi le revenu signifie quelque chose de très important
01:43
within our societies,
33
103260
2000
au sein de nos sociétés,
01:45
and nothing between them.
34
105260
3000
et rien entre elles.
01:48
The explanation of that paradox
35
108260
3000
L'explication de ce paradoxe
01:51
is that, within our societies,
36
111260
2000
est que, dans nos sociétés,
01:53
we're looking at relative income
37
113260
2000
nous regardons le revenu relatif
01:55
or social position, social status --
38
115260
3000
ou la position sociale, le statut social -
01:58
where we are in relation to each other
39
118260
3000
où nous sommes en relation les uns aux autres
02:01
and the size of the gaps between us.
40
121260
3000
et la taille de l'écart entre nous.
02:04
And as soon as you've got that idea,
41
124260
2000
Et dès que vous avez cette idée,
02:06
you should immediately wonder:
42
126260
2000
vous devriez immédiatement demander :
02:08
what happens if we widen the differences,
43
128260
3000
ce qui arrive si nous élargissons les différences,
02:11
or compress them,
44
131260
2000
ou nous les compressons,
02:13
make the income differences bigger or smaller?
45
133260
2000
les écarts de revenus deviennent-ils plus ou moins importants?
02:15
And that's what I'm going to show you.
46
135260
3000
Et c'est ce que je vais vous montrer.
02:18
I'm not using any hypothetical data.
47
138260
2000
Je n'utilise pas de données hypothétiques.
02:20
I'm taking data from the U.N. --
48
140260
2000
Je prends les données de l'ONU -
02:22
it's the same as the World Bank has --
49
142260
2000
ce sont les mêmes que celles dont la Banque mondiale dispose -
02:24
on the scale of income differences
50
144260
2000
sur l'échelle des écarts de revenu
02:26
in these rich developed market democracies.
51
146260
3000
dans ces riches et développées démocraties de marché.
02:29
The measure we've used,
52
149260
2000
La mesure que nous avons utilisée,
02:31
because it's easy to understand and you can download it,
53
151260
2000
parce que c'est facile à comprendre et que vous pouvez le télécharger,
02:33
is how much richer the top 20 percent
54
153260
2000
est de combien les 20 % du sommet sont plus riches
02:35
than the bottom 20 percent in each country.
55
155260
3000
que les derniers 20% dans chaque pays.
02:38
And you see in the more equal countries on the left --
56
158260
3000
Et vous voyez dans les pays les plus égalitaires à gauche -
02:41
Japan, Finland, Norway, Sweden --
57
161260
2000
le Japon, la Finlande, la Norvège, la Suède -
02:43
the top 20 percent are about three and a half, four times as rich
58
163260
2000
les premiers 20 % sont environ trois fois et demi, quatre fois plus riches
02:45
as the bottom 20 percent.
59
165260
3000
que les derniers 20 pour cent.
02:48
But on the more unequal end --
60
168260
2000
Mais pour les plus inégalitaires -
02:50
U.K., Portugal, USA, Singapore --
61
170260
2000
le Royaume-Uni, le Portugal, les Etats-Unis, Singapour -
02:52
the differences are twice as big.
62
172260
3000
les différences sont deux fois plus importantes.
02:55
On that measure, we are twice as unequal
63
175260
3000
Sur cette mesure, nous sommes deux fois plus inégaux
02:58
as some of the other successful market democracies.
64
178260
4000
que certaines des autres démocraties de marché qui réussissent.
03:02
Now I'm going to show you what that does to our societies.
65
182260
4000
Maintenant, je vais vous montrer ce que cela fait à nos sociétés.
03:06
We collected data on problems with social gradients,
66
186260
3000
Nous avons recueilli des données sur les problèmes avec des gradients sociaux,
03:09
the kind of problems that are more common
67
189260
2000
le genre de problèmes qui sont plus fréquents
03:11
at the bottom of the social ladder.
68
191260
2000
au bas de l'échelle sociale.
03:13
Internationally comparable data on life expectancy,
69
193260
3000
Les données internationalement comparables sur l'espérance de vie,
03:16
on kids' maths and literacy scores,
70
196260
3000
sur les résultats en maths et en lecture et écriture des enfants,
03:19
on infant mortality rates, homicide rates,
71
199260
3000
le taux de mortalité infantile, le taux d'homicides,
03:22
proportion of the population in prison, teenage birthrates,
72
202260
3000
la proportion de la population en prison, le taux de natalité chez les adolescentes,
03:25
levels of trust,
73
205260
2000
les niveaux de confiance,
03:27
obesity, mental illness --
74
207260
2000
l'obésité, les maladies mentales -
03:29
which in standard diagnostic classification
75
209260
3000
ce qui dans la classification diagnostique normale
03:32
includes drug and alcohol addiction --
76
212260
2000
comprend la toxicomanie et l'alcoolisme -
03:34
and social mobility.
77
214260
2000
et la mobilité sociale.
03:36
We put them all in one index.
78
216260
3000
Nous les avons tous mis dans un seul indice.
03:39
They're all weighted equally.
79
219260
2000
Ils sont tous la même pondération.
03:41
Where a country is is a sort of average score on these things.
80
221260
3000
Lorsqu'un pays a un score moyen sur ces choses.
03:44
And there, you see it
81
224260
2000
Et là, vous le voyez
03:46
in relation to the measure of inequality I've just shown you,
82
226260
3000
par rapport à la mesure de l'inégalité que je viens de vous montrer,
03:49
which I shall use over and over again in the data.
83
229260
3000
que je vais utiliser encore et encore dans les données.
03:52
The more unequal countries
84
232260
2000
Les pays les plus inégalitaires
03:54
are doing worse
85
234260
2000
font pire
03:56
on all these kinds of social problems.
86
236260
2000
dans toutes ces sortes de problèmes sociaux.
03:58
It's an extraordinarily close correlation.
87
238260
3000
C'est une corrélation extrêmement étroite.
04:01
But if you look at that same index
88
241260
2000
Mais si vous regardez ce même indice
04:03
of health and social problems
89
243260
2000
des problèmes sanitaires et sociaux
04:05
in relation to GNP per capita,
90
245260
2000
par rapport au PNB par habitant,
04:07
gross national income,
91
247260
2000
au revenu national brut,
04:09
there's nothing there,
92
249260
2000
il n'y a rien là,
04:11
no correlation anymore.
93
251260
3000
plus aucune corrélation.
04:14
We were a little bit worried
94
254260
2000
Nous nous sommes un peu inquiétés
04:16
that people might think
95
256260
2000
que les gens puissent penser
04:18
we'd been choosing problems to suit our argument
96
258260
2000
que nous avions choisi des problèmes allant dans le sens de nos arguments
04:20
and just manufactured this evidence,
97
260260
3000
et simplement fabriqué ces preuves,
04:23
so we also did a paper in the British Medical Journal
98
263260
3000
nous avons donc publié un article dans le British Medical Journal
04:26
on the UNICEF index of child well-being.
99
266260
4000
sur l'indice UNICEF du bien-être des enfants.
04:30
It has 40 different components
100
270260
2000
Il combine 40 composantes différentes
04:32
put together by other people.
101
272260
2000
mis en place par d'autres personnes.
04:34
It contains whether kids can talk to their parents,
102
274260
3000
Il prend en compte si les enfants peuvent parler à leurs parents,
04:37
whether they have books at home,
103
277260
2000
s'ils ont des livres à la maison,
04:39
what immunization rates are like, whether there's bullying at school.
104
279260
3000
à quoi ressemblent les taux de vaccination, s'il y a de l'intimidation à l'école.
04:42
Everything goes into it.
105
282260
2000
Il contient tout.
04:44
Here it is in relation to that same measure of inequality.
106
284260
4000
Ici, il est en rapport à cette même mesure de l'inégalité.
04:48
Kids do worse in the more unequal societies.
107
288260
3000
Les enfants font pire dans les sociétés plus inégalitaires.
04:51
Highly significant relationship.
108
291260
3000
Un rapport très significatif.
04:54
But once again,
109
294260
2000
Mais encore une fois,
04:56
if you look at that measure of child well-being,
110
296260
3000
si vous regardez cette mesure de bien-être de l'enfant,
04:59
in relation to national income per person,
111
299260
2000
par rapport au revenu national par habitant,
05:01
there's no relationship,
112
301260
2000
il n'y a aucune relation,
05:03
no suggestion of a relationship.
113
303260
3000
aucune suggestion d'une relation.
05:06
What all the data I've shown you so far says
114
306260
3000
Ce que toutes les données que je vous ai montré jusqu'ici disent
05:09
is the same thing.
115
309260
2000
c'est la même chose.
05:11
The average well-being of our societies
116
311260
2000
Le bien-être moyen de nos sociétés
05:13
is not dependent any longer
117
313260
3000
ne dépend plus
05:16
on national income and economic growth.
118
316260
3000
du revenu national et de la croissance économique.
05:19
That's very important in poorer countries,
119
319260
2000
C'est très important dans les pays pauvres,
05:21
but not in the rich developed world.
120
321260
3000
mais pas dans le monde riche et développé.
05:24
But the differences between us
121
324260
2000
Mais les différences entre nous
05:26
and where we are in relation to each other
122
326260
2000
et où nous sommes les uns par rapport aux autres
05:28
now matter very much.
123
328260
3000
aujourd'hui ont beaucoup d'importance.
05:31
I'm going to show you some of the separate bits of our index.
124
331260
3000
Je vais vous montrer des éléments de notre index.
05:34
Here, for instance, is trust.
125
334260
2000
Ici, par exemple, c'est la confiance.
05:36
It's simply the proportion of the population
126
336260
2000
C'est tout simplement la proportion de la population
05:38
who agree most people can be trusted.
127
338260
2000
qui reconnait qu'on peut faire confiance à la plupart des gens.
05:40
It comes from the World Values Survey.
128
340260
2000
Cela provient de la World Values ​​Survey.
05:42
You see, at the more unequal end,
129
342260
2000
Vous voyez, à l'extrémité la plus inégalitaire,
05:44
it's about 15 percent of the population
130
344260
3000
c'est environ 15 pour cent de la population
05:47
who feel they can trust others.
131
347260
2000
qui ont l'impression qu'ils peuvent faire confiance aux autres.
05:49
But in the more equal societies,
132
349260
2000
Mais dans les sociétés plus égalitaires,
05:51
it rises to 60 or 65 percent.
133
351260
4000
il s'élève à 60 ou 65 pour cent.
05:55
And if you look at measures of involvement in community life
134
355260
3000
Et si vous regardez les mesures d'implication dans la vie communautaire
05:58
or social capital,
135
358260
2000
ou du capital social,
06:00
very similar relationships
136
360260
2000
des rapports très proches
06:02
closely related to inequality.
137
362260
3000
étroitement liée à l'inégalité.
06:05
I may say, we did all this work twice.
138
365260
3000
Si je peux dire, nous avons fait tout ce travail deux fois.
06:08
We did it first on these rich, developed countries,
139
368260
3000
Nous l'avons fait d'abord sur ces riches pays développés,
06:11
and then as a separate test bed,
140
371260
2000
et puis comme banc d'essai indépendant,
06:13
we repeated it all on the 50 American states --
141
373260
3000
nous avons tout refait pour les 50 États américains -
06:16
asking just the same question:
142
376260
2000
en posant simplement la même question:
06:18
do the more unequal states
143
378260
2000
les états les plus inégalitaires
06:20
do worse on all these kinds of measures?
144
380260
2000
font-ils pire dans tous ces types de mesures?
06:22
So here is trust from a general social survey of the federal government
145
382260
4000
Voici donc la confiance d'après une enquête sociale générale du gouvernement fédéral
06:26
related to inequality.
146
386260
2000
sur l'inégalité.
06:28
Very similar scatter
147
388260
2000
Un éparpillement très semblable
06:30
over a similar range of levels of trust.
148
390260
2000
sur une même gamme de niveaux de confiance.
06:32
Same thing is going on.
149
392260
2000
La même chose se passe.
06:34
Basically we found
150
394260
2000
En gros, nous avons trouvé
06:36
that almost anything that's related to trust internationally
151
396260
3000
que presque tout ce qui est lié à la confiance au niveau international
06:39
is related to trust amongst the 50 states
152
399260
2000
est liée à la confiance parmi les 50 Etats
06:41
in that separate test bed.
153
401260
2000
dans ce banc d'essai indépendant.
06:43
We're not just talking about a fluke.
154
403260
2000
Nous ne parlons pas seulement d'un coup de chance.
06:45
This is mental illness.
155
405260
2000
C'est une maladie mentale.
06:47
WHO put together figures
156
407260
2000
L' OMS a rassemblé les chiffres
06:49
using the same diagnostic interviews
157
409260
2000
en utilisant les mêmes entretiens de diagnostic
06:51
on random samples of the population
158
411260
2000
sur des échantillons aléatoires de la population
06:53
to allow us to compare rates of mental illness
159
413260
3000
pour nous permettre de comparer les taux de maladie mentale
06:56
in each society.
160
416260
2000
dans chaque société.
06:58
This is the percent of the population
161
418260
2000
C'est le pourcentage de la population
07:00
with any mental illness in the preceding year.
162
420260
3000
atteint d'une maladie mentale dans l'année précédente.
07:03
And it goes from about eight percent
163
423260
3000
Et il va d'environ huit pour cent
07:06
up to three times that --
164
426260
2000
jusqu'à trois fois plus -
07:08
whole societies
165
428260
2000
des sociétés entières
07:10
with three times the level of mental illness of others.
166
430260
3000
avec trois fois le niveau de maladie mentale des autres.
07:13
And again, closely related to inequality.
167
433260
4000
Et là encore, étroitement lié à l'inégalité.
07:17
This is violence.
168
437260
2000
C'est la violence.
07:19
These red dots are American states,
169
439260
2000
Ces points rouges sont les États américains,
07:21
and the blue triangles are Canadian provinces.
170
441260
4000
et les triangles bleus sont les provinces canadiennes.
07:25
But look at the scale of the differences.
171
445260
3000
Mais regardez l'ampleur des différences.
07:28
It goes from 15 homicides per million
172
448260
3000
Cela va de 15 homicides par million
07:31
up to 150.
173
451260
3000
jusqu'à 150.
07:34
This is the proportion of the population in prison.
174
454260
3000
Il s'agit de la proportion de la population en prison.
07:37
There's a about a tenfold difference there,
175
457260
3000
La différence est environ 10 fois supérieure,
07:40
log scale up the side.
176
460260
2000
l'échelle est sur le côté.
07:42
But it goes from about 40 to 400
177
462260
2000
Mais elle va d'environ 40 à 400
07:44
people in prison.
178
464260
3000
personnes en prison.
07:47
That relationship
179
467260
2000
Cette relation
07:49
is not mainly driven by more crime.
180
469260
2000
n'est pas principalement due à une augmentation des crimes.
07:51
In some places, that's part of it.
181
471260
3000
Dans certains endroits, c'est en partie le cas.
07:54
But most of it is about more punitive sentencing,
182
474260
2000
Mais c'est essentiellement du à une augmentation des peines,
07:56
harsher sentencing.
183
476260
2000
des peines plus sévères.
07:58
And the more unequal societies
184
478260
2000
Et les sociétés les plus inégales
08:00
are more likely also to retain the death penalty.
185
480260
4000
sont plus susceptibles également de conserver la peine de mort.
08:04
Here we have children dropping out of high school.
186
484260
5000
Ici nous avons des enfants qui abandonnent l'école secondaire.
08:09
Again, quite big differences.
187
489260
2000
Encore une fois, des différences assez grandes.
08:11
Extraordinarily damaging,
188
491260
2000
Extraordinairement dommageables,
08:13
if you're talking about using the talents of the population.
189
493260
3000
si vous parlez d'utiliser les talents de la population.
08:16
This is social mobility.
190
496260
3000
Ceci est la mobilité sociale.
08:19
It's actually a measure of mobility
191
499260
2000
C'est en fait une mesure de la mobilité
08:21
based on income.
192
501260
2000
basée sur le revenu.
08:23
Basically, it's asking:
193
503260
2000
en gros, cela revient à demander:
08:25
do rich fathers have rich sons
194
505260
2000
les pères riches ont-ils des fils riches
08:27
and poor fathers have poor sons,
195
507260
2000
et les pères pauvres ont-ils des fils pauvres,
08:29
or is there no relationship between the two?
196
509260
3000
ou n'y a-t-il aucun rapport entre les deux?
08:32
And at the more unequal end,
197
512260
2000
Et à la fin plus inégalitaire,
08:34
fathers' income is much more important --
198
514260
3000
le revenu des pères est beaucoup plus important -
08:37
in the U.K., USA.
199
517260
3000
au Royaume-Uni, aux Etats-Unis.
08:40
And in Scandinavian countries,
200
520260
2000
Et dans les pays scandinaves,
08:42
fathers' income is much less important.
201
522260
2000
le revenu des pères est beaucoup moins important.
08:44
There's more social mobility.
202
524260
3000
Il y a plus de mobilité sociale.
08:47
And as we like to say --
203
527260
2000
Et comme nous aimons le dire -
08:49
and I know there are a lot of Americans in the audience here --
204
529260
3000
et je sais qu'il y a beaucoup d'Américains dans l'auditoire ici -
08:52
if Americans want to live the American dream,
205
532260
3000
si les Américains veulent vivre le rêve américain,
08:55
they should go to Denmark.
206
535260
2000
ils devraient aller au Danemark.
08:57
(Laughter)
207
537260
2000
(Rires)
08:59
(Applause)
208
539260
4000
(Applaudissements)
09:03
I've shown you just a few things in italics here.
209
543260
3000
Je vous ai montré quelques petites choses ici en italique.
09:06
I could have shown a number of other problems.
210
546260
2000
J'aurais pu montrer un certain nombre d'autres problèmes.
09:08
They're all problems that tend to be more common
211
548260
2000
Ce sont tous des problèmes qui ont tendance à être plus fréquents
09:10
at the bottom of the social gradient.
212
550260
2000
au bas de la pente sociale.
09:12
But there are endless problems with social gradients
213
552260
5000
Mais il y a des problèmes sans fin avec des gradients sociaux
09:17
that are worse in more unequal countries --
214
557260
2000
qui sont pires dans les pays plus inégalitaires -
09:19
not just a little bit worse,
215
559260
2000
pas seulement légèrement pire,
09:21
but anything from twice as common to 10 times as common.
216
561260
3000
mais de l'ordre de deux fois à 10 fois plus fréquents.
09:24
Think of the expense,
217
564260
2000
Pensez à la dépense,
09:26
the human cost of that.
218
566260
3000
au coût humain.
09:29
I want to go back though to this graph that I showed you earlier
219
569260
2000
Je veux revenir sur ce graphique que je vous ai montré plus tôt
09:31
where we put it all together
220
571260
2000
où nous rassemblons tout
09:33
to make two points.
221
573260
2000
pour faire deux points.
09:35
One is that, in graph after graph,
222
575260
3000
La première est que, d'un graphique à l'autre,
09:38
we find the countries that do worse,
223
578260
2000
on trouve que les pays qui font pire,
09:40
whatever the outcome,
224
580260
2000
quel que soit le résultat,
09:42
seem to be the more unequal ones,
225
582260
2000
semblent être les plus inégalitaires,
09:44
and the ones that do well
226
584260
2000
et ceux qui réussissent bien
09:46
seem to be the Nordic countries and Japan.
227
586260
3000
semblent être les pays nordiques et le Japon.
09:49
So what we're looking at
228
589260
2000
Alors ce que nous voyons
09:51
is general social disfunction related to inequality.
229
591260
3000
c'est un dysfonctionnement social général liés à l'inégalité.
09:54
It's not just one or two things that go wrong,
230
594260
2000
Ce n'est pas seulement une ou deux choses qui vont mal,
09:56
it's most things.
231
596260
2000
c'est la plupart des choses.
09:58
The other really important point I want to make on this graph
232
598260
3000
L'autre point vraiment important que je veux souligner sur ce graphique
10:01
is that, if you look at the bottom,
233
601260
2000
est que, si vous regardez en bas,
10:03
Sweden and Japan,
234
603260
3000
la Suède et le Japon,
10:06
they're very different countries in all sorts of ways.
235
606260
3000
ce sont des pays très différents de toutes sortes de façons.
10:09
The position of women,
236
609260
2000
La position des femmes,
10:11
how closely they keep to the nuclear family,
237
611260
2000
comment ils restent proches de la famille nucléaire,
10:13
are on opposite ends of the poles
238
613260
2000
sont aux extrémités opposées des pôles
10:15
in terms of the rich developed world.
239
615260
2000
en termes de monde riche et développé.
10:17
But another really important difference
240
617260
2000
Mais une autre différence très importante
10:19
is how they get their greater equality.
241
619260
3000
est de savoir comment ils obtiennent leur plus grande égalité.
10:22
Sweden has huge differences in earnings,
242
622260
3000
La Suède a d'énormes différences dans les salaires,
10:25
and it narrows the gap through taxation,
243
625260
2000
et il réduit l'écart grâce à la fiscalité,
10:27
general welfare state,
244
627260
2000
un état-providence général,
10:29
generous benefits and so on.
245
629260
3000
des prestations généreuses et ainsi de suite.
10:32
Japan is rather different though.
246
632260
2000
Le Japon est un peu différent cependant.
10:34
It starts off with much smaller differences in earnings before tax.
247
634260
3000
D'abord avec des différences beaucoup plus petites dans les salaires bruts.
10:37
It has lower taxes.
248
637260
2000
Il y a moins d'impôts.
10:39
It has a smaller welfare state.
249
639260
2000
Il y a un état-providence moins important.
10:41
And in our analysis of the American states,
250
641260
2000
Et dans notre analyse des états américains,
10:43
we find rather the same contrast.
251
643260
2000
nous trouvons plutôt le même contraste.
10:45
There are some states that do well through redistribution,
252
645260
3000
Il y a certains Etats qui réussissent bien par la redistribution,
10:48
some states that do well
253
648260
2000
certains États qui réussissent bien
10:50
because they have smaller income differences before tax.
254
650260
3000
parce qu'ils ont des différences de revenus bruts moindres.
10:53
So we conclude
255
653260
2000
Donc, nous concluons
10:55
that it doesn't much matter how you get your greater equality,
256
655260
3000
que la façon d'obtenir une plus grande égalité n'a pas beaucoup d'importance,
10:58
as long as you get there somehow.
257
658260
2000
du moment que vous y arrivez en quelque sorte.
11:00
I am not talking about perfect equality,
258
660260
2000
Je ne parle pas d'égalité parfaite,
11:02
I'm talking about what exists in rich developed market democracies.
259
662260
4000
je parle de ce qui existe dans les démocraties de marché riches et développées.
11:08
Another really surprising part of this picture
260
668260
5000
Une autre partie vraiment surprenant de cette image
11:13
is that it's not just the poor
261
673260
2000
c'est que ce ne sont pas seulement les pauvres
11:15
who are affected by inequality.
262
675260
3000
qui sont touchés par les inégalités.
11:18
There seems to be some truth in John Donne's
263
678260
2000
Il semble y avoir une certaine vérité dans la citation de John Donne
11:20
"No man is an island."
264
680260
3000
"Aucun homme n'est une île."
11:23
And in a number of studies, it's possible to compare
265
683260
3000
Et dans un certain nombre d'études, il est possible de comparer
11:26
how people do in more and less equal countries
266
686260
3000
comment les gens font dans les pays plus ou moins égalitaires
11:29
at each level in the social hierarchy.
267
689260
3000
à chaque niveau de la hiérarchie sociale.
11:32
This is just one example.
268
692260
3000
Ce n'est qu'un exemple.
11:35
It's infant mortality.
269
695260
2000
C'est la mortalité infantile.
11:37
Some Swedes very kindly classified a lot of their infant deaths
270
697260
3000
Certains Suédois ont très gentiment classé un grand nombre de leurs décès de nourrissons
11:40
according to the British register of general socioeconomic classification.
271
700260
5000
selon le registre britannique de classification socio-économique générale.
11:45
And so it's anachronistically
272
705260
3000
Et donc c'est un classement anachronique
11:48
a classification by fathers' occupations,
273
708260
2000
par professions des pères,
11:50
so single parents go on their own.
274
710260
2000
et donc les parents seuls sont tous comptabilisés.
11:52
But then where it says "low social class,"
275
712260
3000
Mais alors, où il est dit "classe sociale inférieure",
11:55
that's unskilled manual occupations.
276
715260
3000
il s'agit des métiers manuels non qualifiés.
11:58
It goes through towards the skilled manual occupations in the middle,
277
718260
4000
Elle passe ensuite aux métiers manuels qualifiés au milieu,
12:02
then the junior non-manual,
278
722260
2000
puis les non manuels juniors ,
12:04
going up high to the professional occupations --
279
724260
3000
pour monter jusqu'aux professions libérales -
12:07
doctors, lawyers,
280
727260
2000
médecins, avocats,
12:09
directors of larger companies.
281
729260
2000
directeurs des grandes entreprises.
12:11
You see there that Sweden does better than Britain
282
731260
3000
Vous voyez là que la Suède fait mieux que la Grande-Bretagne
12:14
all the way across the social hierarchy.
283
734260
3000
sur toute la hiérarchie sociale.
12:19
The biggest differences are at the bottom of society.
284
739260
2000
Les principales différences sont en bas de la société.
12:21
But even at the top,
285
741260
2000
Mais même au sommet,
12:23
there seems to be a small benefit
286
743260
2000
il semble y avoir un léger avantage
12:25
to being in a more equal society.
287
745260
2000
dans le fait d'être dans une société plus égalitaire.
12:27
We show that on about five different sets of data
288
747260
3000
Nous montrons cela sur environ cinq ensembles différents de données
12:30
covering educational outcomes
289
750260
2000
couvrant les résultats scolaires
12:32
and health in the United States and internationally.
290
752260
3000
et de la santé aux Etats-Unis et internationalement.
12:35
And that seems to be the general picture --
291
755260
3000
Et cela semble être l'impression générale -
12:38
that greater equality makes most difference at the bottom,
292
758260
3000
qu'une plus grande égalité fait plus de différence dans le bas,
12:41
but has some benefits even at the top.
293
761260
3000
mais a quelques avantages, même au sommet.
12:44
But I should say a few words about what's going on.
294
764260
4000
Mais je dois dire quelques mots sur ce qui se passe.
12:48
I think I'm looking and talking
295
768260
2000
Je pense que j'examine et je parle
12:50
about the psychosocial effects of inequality.
296
770260
3000
des effets psychosociaux de l'inégalité.
12:53
More to do with feelings of superiority and inferiority,
297
773260
3000
Plus à voir avec des sentiments de supériorité et d'infériorité,
12:56
of being valued and devalued,
298
776260
2000
d'être valorisé et dévalorisé,
12:58
respected and disrespected.
299
778260
3000
respecté et méprisé.
13:01
And of course, those feelings
300
781260
2000
Et bien sûr, ces sentiments
13:03
of the status competition that comes out of that
301
783260
3000
de concurrence de statut qui en ressortent
13:06
drives the consumerism in our society.
302
786260
3000
entraîne le consumérisme dans notre société.
13:09
It also leads to status insecurity.
303
789260
3000
Cela conduit aussi à l'insécurité du statut.
13:12
We worry more about how we're judged and seen by others,
304
792260
4000
Nous nous inquiétons davantage de la façon dont nous sommes jugés et vus par les autres,
13:16
whether we're regarded as attractive, clever,
305
796260
3000
si nous sommes considérés comme attirants, intelligents,
13:19
all that kind of thing.
306
799260
3000
tout ce genre de chose.
13:22
The social-evaluative judgments increase,
307
802260
3000
L'augmentation des jugements sociaux-évaluatifs,
13:25
the fear of those social-evaluative judgments.
308
805260
4000
la crainte de ces jugements sociaux-évaluatifs.
13:29
Interestingly,
309
809260
2000
Fait intéressant,
13:31
some parallel work going on in social psychology:
310
811260
4000
certains travaux parallèles en cours en psychologie sociale :
13:35
some people reviewed 208 different studies
311
815260
3000
il y a des gens qui ont examiné 208 études différentes
13:38
in which volunteers had been invited
312
818260
3000
dans laquelle les volontaires avaient été invités
13:41
into a psychological laboratory
313
821260
2000
dans un laboratoire psychologique
13:43
and had their stress hormones,
314
823260
2000
pour qu'on mesure leurs hormones de stress,
13:45
their responses to doing stressful tasks, measured.
315
825260
4000
leurs réponses à faire des tâches stressantes.
13:49
And in the review,
316
829260
2000
Et dans le bilan,
13:51
what they were interested in seeing
317
831260
2000
ce qu'ils voulaient examiner
13:53
is what kind of stresses
318
833260
2000
c'est ce genre de stress
13:55
most reliably raise levels of cortisol,
319
835260
3000
qui plus régulièrement fait monter les niveaux de cortisol,
13:58
the central stress hormone.
320
838260
2000
l'hormone principale du stress.
14:00
And the conclusion was
321
840260
2000
Et on a conclu
14:02
it was tasks that included social-evaluative threat --
322
842260
3000
que c'était les tâches qui comprenaient une menace socio-évaluative -
14:05
threats to self-esteem or social status
323
845260
3000
des menaces envers l'estime de soi ou le statut social
14:08
in which others can negatively judge your performance.
324
848260
3000
par lesquelles les autres peuvent juger négativement vos performances.
14:11
Those kind of stresses
325
851260
2000
Ce genre de stress
14:13
have a very particular effect
326
853260
3000
a un effet très particulier
14:16
on the physiology of stress.
327
856260
3000
sur la physiologie du stress.
14:20
Now we have been criticized.
328
860260
2000
Nous avons été critiqués.
14:22
Of course, there are people who dislike this stuff
329
862260
3000
Bien sûr, il ya des gens qui n'aiment pas ce genre de choses
14:25
and people who find it very surprising.
330
865260
3000
et des gens qui trouvent cela très surprenant.
14:28
I should tell you though
331
868260
2000
Je dois vous dire que
14:30
that when people criticize us for picking and choosing data,
332
870260
3000
que lorsque les gens nous critiquent notre choix de données,
14:33
we never pick and choose data.
333
873260
2000
nous ne choisissons jamais les données.
14:35
We have an absolute rule
334
875260
2000
Nous avons une règle absolue
14:37
that if our data source has data for one of the countries we're looking at,
335
877260
3000
que si notre source de données contient des données pour l'un des pays que nous étudions,
14:40
it goes into the analysis.
336
880260
2000
elle intègre l'analyse.
14:42
Our data source decides
337
882260
2000
Notre source de données décide
14:44
whether it's reliable data,
338
884260
2000
s'il s'agit de données fiables,
14:46
we don't.
339
886260
2000
pas nous.
14:48
Otherwise that would introduce bias.
340
888260
2000
Sinon cela fausserait tout.
14:50
What about other countries?
341
890260
2000
Qu'en est-il d'autres pays?
14:52
There are 200 studies
342
892260
3000
Il y a 200 études
14:55
of health in relation to income and equality
343
895260
3000
de la santé par rapport au revenu et à l'égalité
14:58
in the academic peer-reviewed journals.
344
898260
3000
dans les revues professionnelles.
15:01
This isn't confined to these countries here,
345
901260
3000
Ce n'est pas limité à ces pays-là,
15:04
hiding a very simple demonstration.
346
904260
2000
cachant une démonstration très simple.
15:06
The same countries,
347
906260
2000
Les mêmes pays,
15:08
the same measure of inequality,
348
908260
2000
la même mesure de l'inégalité,
15:10
one problem after another.
349
910260
3000
un problème après l'autre.
15:14
Why don't we control for other factors?
350
914260
2000
Pourquoi ne pas contrôler les autres facteurs?
15:16
Well we've shown you that GNP per capita
351
916260
2000
Eh bien, nous avons montré que le PNB par habitant
15:18
doesn't make any difference.
352
918260
2000
ne fait aucune différence.
15:20
And of course, others using more sophisticated methods in the literature
353
920260
4000
Et bien sûr, d'autres qui utilisent des méthodes plus sophistiquées dans la littérature
15:24
have controlled for poverty and education
354
924260
2000
ont contrôlé la pauvreté et l'éducation
15:26
and so on.
355
926260
3000
et ainsi de suite.
15:30
What about causality?
356
930260
2000
Et la causalité?
15:32
Correlation in itself doesn't prove causality.
357
932260
3000
La corrélation en soi ne prouve pas la causalité.
15:35
We spend a good bit of time.
358
935260
2000
Nous passons pas mal de temps.
15:37
And indeed, people know the causal links quite well
359
937260
2000
Et effectivement, les gens connaissent les liens de causalité assez bien
15:39
in some of these outcomes.
360
939260
2000
dans certains de ces résultats.
15:41
The big change in our understanding
361
941260
2000
Le grand changement dans notre compréhension
15:43
of drivers of chronic health
362
943260
2000
des facteurs de santé chronique
15:45
in the rich developed world
363
945260
2000
dans le monde riche et développé
15:47
is how important chronic stress from social sources
364
947260
4000
est comment le stress chronique important à partir de sources sociales
15:51
is affecting the immune system,
365
951260
2000
affecte le système immunitaire,
15:53
the cardiovascular system.
366
953260
3000
le système cardiovasculaire.
15:56
Or for instance, the reason why violence
367
956260
2000
Ou par exemple, la raison pour laquelle la violence
15:58
becomes more common in more unequal societies
368
958260
3000
devient plus fréquente dans les sociétés plus inégalitaires
16:01
is because people are sensitive to being looked down on.
369
961260
5000
c'est parce que les gens n'aiment pas qu'on les méprisent.
16:06
I should say that to deal with this,
370
966260
3000
Je dois dire que pour faire face à cela,
16:09
we've got to deal with the post-tax things
371
969260
2000
nous devons traiter l'après impôt
16:11
and the pre-tax things.
372
971260
2000
et l'avant impôt.
16:13
We've got to constrain income,
373
973260
3000
Nous devons contraindre le revenu,
16:16
the bonus culture incomes at the top.
374
976260
2000
les revenus de la culture en bonus au sommet.
16:18
I think we must make our bosses accountable to their employees
375
978260
3000
Je pense que nous devons rendre nos patrons responsables de leurs employés
16:21
in any way we can.
376
981260
3000
de quelque façon que nous le pouvons.
16:24
I think the take-home message though
377
984260
3000
Je pense que le message à retenir
16:27
is that we can improve the real quality of human life
378
987260
4000
est que nous pouvons améliorer la qualité réelle de la vie humaine
16:31
by reducing the differences in incomes between us.
379
991260
3000
en réduisant les écarts de revenus entre nous.
16:34
Suddenly we have a handle
380
994260
2000
Soudain, nous avons une prise
16:36
on the psychosocial well-being of whole societies,
381
996260
2000
sur le bien-être psychosocial des sociétés entières,
16:38
and that's exciting.
382
998260
2000
et c'est excitant.
16:40
Thank you.
383
1000260
2000
Merci !
16:42
(Applause)
384
1002260
6000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7