How economic inequality harms societies | Richard Wilkinson

1,126,213 views ・ 2011-10-24

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jeong-Lan Kinser 검토: Bianca Lee
00:15
You all know the truth of what I'm going to say.
0
15260
3000
여러분은 모두 제가 말하려고 하는 진실이 무엇인지 알고 있습니다
00:18
I think the intuition that inequality is divisive and socially corrosive
1
18260
4000
제 생각에 불평등이 서로를 갈라놓고 사회적으로 유해하다는 직감은
00:22
has been around since before the French Revolution.
2
22260
4000
프랑스 혁명이전부터 있어왔습니다
00:26
What's changed
3
26260
2000
그때와 다른건
00:28
is we now can look at the evidence,
4
28260
2000
우리는 이제 증거를 살펴보고,
00:30
we can compare societies, more and less equal societies,
5
30260
3000
불평등이 더 많고 적은 사회들을 비교하고,
00:33
and see what inequality does.
6
33260
3000
불평등이 어떤 역할을 하는지 볼 수 있다는 겁니다
00:36
I'm going to take you through that data
7
36260
3000
저는 데이터를 훑어보고
00:39
and then explain why
8
39260
2000
제가 여러분에게 보여드리려 하는 그 연결점이
00:41
the links I'm going to be showing you exist.
9
41260
4000
존재하는 이유가 무엇인지 설명드리겠습니다
00:45
But first, see what a miserable lot we are.
10
45260
3000
하지만 먼저, 우리가 얼마나 비참한 운명인지 보세요
00:48
(Laughter)
11
48260
2000
(웃음)
00:50
I want to start though
12
50260
2000
저는 역설로
00:52
with a paradox.
13
52260
3000
시작하고 싶습니다
00:55
This shows you life expectancy
14
55260
2000
이것은 연간 국가 수입에 대한
00:57
against gross national income --
15
57260
2000
수명 예상도에서
00:59
how rich countries are on average.
16
59260
2000
평균적인 국가들이 얼마나 부유한지를 보여줍니다
01:01
And you see the countries on the right,
17
61260
2000
노르웨이와 미국과 같은
01:03
like Norway and the USA,
18
63260
2000
오른쪽에 보여지는 국가들은,
01:05
are twice as rich as Israel, Greece, Portugal on the left.
19
65260
5000
왼쪽에 있는 이스라엘, 그리스, 포르투갈보다 두배나 더 부유합니다
01:10
And it makes no difference to their life expectancy at all.
20
70260
4000
그리고 그들의 수명예상도는 차이점이 전혀 없습니다
01:14
There's no suggestion of a relationship there.
21
74260
2000
거기에는 어떤 관계에 대한 제안도 존재하지 않지요
01:16
But if we look within our societies,
22
76260
3000
하지만 만일 우리가 우리 사회 내부를 살펴보면
01:19
there are extraordinary social gradients in health
23
79260
3000
사회전체에 걸쳐서 흐르는
01:22
running right across society.
24
82260
2000
건강에서 평범하지 않은 사회적인 경사치가 존재합니다
01:24
This, again, is life expectancy.
25
84260
2000
이것은, 다시 말하건대, 수명 예상도입니다
01:26
These are small areas of England and Wales --
26
86260
2000
이것들은 영국과 웨일즈의 작은 지역들인데
01:28
the poorest on the right, the richest on the left.
27
88260
4000
가장 가난한 사람들이 오른쪽에 있고, 가장 부자인 사람들이 왼쪽에 있습니다
01:32
A lot of difference between the poor and the rest of us.
28
92260
3000
우리의 그 나머지는 가난한 자와 부자들의 대단히 큰 차이점입니다
01:35
Even the people just below the top
29
95260
2000
심지어 꼭대기 바로 아래의 사람들조차도
01:37
have less good health
30
97260
2000
꼭대기에 있는 사람들보다
01:39
than the people at the top.
31
99260
2000
덜 건강함을 지니고 있습니다
01:41
So income means something very important
32
101260
2000
그래서 수입은 우리 사회내에서
01:43
within our societies,
33
103260
2000
뭔가 아주 중요한 것을 의미하고
01:45
and nothing between them.
34
105260
3000
그들 사이에는 아무것도 존재하지 않습니다
01:48
The explanation of that paradox
35
108260
3000
그 역설의 설명은
01:51
is that, within our societies,
36
111260
2000
우리 사회내부에서는,
01:53
we're looking at relative income
37
113260
2000
우리는 상대적인 수입이나
01:55
or social position, social status --
38
115260
3000
사회 지위, 사회적 상태같은
01:58
where we are in relation to each other
39
118260
3000
서로의 관계와
02:01
and the size of the gaps between us.
40
121260
3000
우리 사이의 차이점의 크기를 살펴보게 됩니다
02:04
And as soon as you've got that idea,
41
124260
2000
그 개념을 갖게 되자마자
02:06
you should immediately wonder:
42
126260
2000
즉시 궁금해 해야만 할것은
02:08
what happens if we widen the differences,
43
128260
3000
만일 우리가 그 차이를 넓히거나
02:11
or compress them,
44
131260
2000
압축한다면 어떤일이 일어날까?
02:13
make the income differences bigger or smaller?
45
133260
2000
수입차이를 크게할까요 또는 작게할까요?
02:15
And that's what I'm going to show you.
46
135260
3000
그리고 그게 제가 여러분께 보여드릴겁니다
02:18
I'm not using any hypothetical data.
47
138260
2000
저는 가설적인 데이터를 이용하지 않습니다
02:20
I'm taking data from the U.N. --
48
140260
2000
저는 U.N.으로부터 데이터를 취합니다
02:22
it's the same as the World Bank has --
49
142260
2000
이것은
02:24
on the scale of income differences
50
144260
2000
이 부유하게 발달된 시장의 민주화에서
02:26
in these rich developed market democracies.
51
146260
3000
수입의 차이의 저울에서
02:29
The measure we've used,
52
149260
2000
세계은행이 가지고 있는것과 같습니다
02:31
because it's easy to understand and you can download it,
53
151260
2000
왜냐하면 그건 상위의 20퍼센트가
02:33
is how much richer the top 20 percent
54
153260
2000
각 나라의 바닥의 20퍼센트보다 얼마나 더 부자인지를 이해하기 쉽고
02:35
than the bottom 20 percent in each country.
55
155260
3000
여러분이 다운로드 할 수 있기 때문입니다
02:38
And you see in the more equal countries on the left --
56
158260
3000
왼쪽에는 보다 평등한 나라들이 보입니다
02:41
Japan, Finland, Norway, Sweden --
57
161260
2000
일본, 핀란드, 노르웨이, 스웨덴--
02:43
the top 20 percent are about three and a half, four times as rich
58
163260
2000
상위 20퍼센트는 하위의 20퍼센트의
02:45
as the bottom 20 percent.
59
165260
3000
약 세배 반, 네배나 부유합니다
02:48
But on the more unequal end --
60
168260
2000
하지만 보다 불평등한 끝에는
02:50
U.K., Portugal, USA, Singapore --
61
170260
2000
영국연방, 포르투갈, 미국, 싱가포르--
02:52
the differences are twice as big.
62
172260
3000
그 차이는 2 배만큼 큽니다
02:55
On that measure, we are twice as unequal
63
175260
3000
그 측정에서, 우리는 다른 성공적이지 않은 시장민주화와 같이
02:58
as some of the other successful market democracies.
64
178260
4000
2 배가 불평등합니다
03:02
Now I'm going to show you what that does to our societies.
65
182260
4000
이제 저는 그것이 우리 사회에게 무엇을 하는지 보여드리려 합니다
03:06
We collected data on problems with social gradients,
66
186260
3000
우리는 사회계단의 하위에 있는
03:09
the kind of problems that are more common
67
189260
2000
보다 평범한 문제같은 종류들이
03:11
at the bottom of the social ladder.
68
191260
2000
사회적으로 차이가 지는 문제들의 데이터를 수집했습니다
03:13
Internationally comparable data on life expectancy,
69
193260
3000
수명 예상도에서 국제적으로 비교가능한 데이터,
03:16
on kids' maths and literacy scores,
70
196260
3000
아이들의 수학과 문자율 점수,
03:19
on infant mortality rates, homicide rates,
71
199260
3000
유아 사망율, 살인 비율,
03:22
proportion of the population in prison, teenage birthrates,
72
202260
3000
감옥 인구의 비율, 10대 출산율,
03:25
levels of trust,
73
205260
2000
신뢰 수준,
03:27
obesity, mental illness --
74
207260
2000
비만, 정신병,
03:29
which in standard diagnostic classification
75
209260
3000
표준의 진단적인 범주에는
03:32
includes drug and alcohol addiction --
76
212260
2000
약물과, 알콜중독과
03:34
and social mobility.
77
214260
2000
사회적 이동성을 포함합니다
03:36
We put them all in one index.
78
216260
3000
우리는 그것들을 하나의 색인에 넣습니다
03:39
They're all weighted equally.
79
219260
2000
그것들은 모두 동등한 무게를 가집니다
03:41
Where a country is is a sort of average score on these things.
80
221260
3000
한 국가가 이것들에서 일종의 중간점수인 곳에서는
03:44
And there, you see it
81
224260
2000
저기 보이는 것은
03:46
in relation to the measure of inequality I've just shown you,
82
226260
3000
제가 여러분들에게 보여준 불평등의 측정과 관련이 되어
03:49
which I shall use over and over again in the data.
83
229260
3000
이 데이터에서 반복해서 이용할 것입니다
03:52
The more unequal countries
84
232260
2000
더 불평등한 국가들은
03:54
are doing worse
85
234260
2000
사회적 문제들의 이 모든 종류들에서
03:56
on all these kinds of social problems.
86
236260
2000
더욱더 심한 차이를 지닙니다
03:58
It's an extraordinarily close correlation.
87
238260
3000
그건 굉장히 근접한 상관관계입니다
04:01
But if you look at that same index
88
241260
2000
하지만 만일 1인당 GNP에 연관하여
04:03
of health and social problems
89
243260
2000
사회적 문제들과 건강의
04:05
in relation to GNP per capita,
90
245260
2000
같은 색인을 살펴보면
04:07
gross national income,
91
247260
2000
국민 총 수입은
04:09
there's nothing there,
92
249260
2000
더이상의
04:11
no correlation anymore.
93
251260
3000
상관관계가 없습니다
04:14
We were a little bit worried
94
254260
2000
우리는
04:16
that people might think
95
256260
2000
사람들이 우리의 논쟁거리를 만족시키기 위해 문제들을 골랐다고
04:18
we'd been choosing problems to suit our argument
96
258260
2000
생각할 수 있어서 약간 걱정했습니다
04:20
and just manufactured this evidence,
97
260260
3000
그리고 이 증거는 단지 제조되어서,
04:23
so we also did a paper in the British Medical Journal
98
263260
3000
어린이의 복지의 유엔 아동기금 (UNICEF)의
04:26
on the UNICEF index of child well-being.
99
266260
4000
영국 의료 저널에서 논문을 찾았습니다
04:30
It has 40 different components
100
270260
2000
그것은 다른 사람들에 의해 40개의 다른
04:32
put together by other people.
101
272260
2000
요소들을 합친 것입니다
04:34
It contains whether kids can talk to their parents,
102
274260
3000
그것은 아이들이 그들의 부모에게 말할 수 있는지,
04:37
whether they have books at home,
103
277260
2000
그들의 집에 책이 있는지,
04:39
what immunization rates are like, whether there's bullying at school.
104
279260
3000
면역율이 어떤지, 그들이 학교에서 왕따를 시키는지를 포함합니다
04:42
Everything goes into it.
105
282260
2000
모든것이 그것안으로 들어갑니다
04:44
Here it is in relation to that same measure of inequality.
106
284260
4000
이것은 그 같은 불평등의 측정과 관련이 있는것입니다
04:48
Kids do worse in the more unequal societies.
107
288260
3000
아이들은 더 불평등한 사회에서는 더 못합니다
04:51
Highly significant relationship.
108
291260
3000
굉장히 중요한 관계이지요
04:54
But once again,
109
294260
2000
하지만 다시한번,
04:56
if you look at that measure of child well-being,
110
296260
3000
만일 어린이의 복지의 측정을 살펴보면,
04:59
in relation to national income per person,
111
299260
2000
1인당 국가 수입과 관련해서는
05:01
there's no relationship,
112
301260
2000
거기에는 관계가 없습니다
05:03
no suggestion of a relationship.
113
303260
3000
관계의 어떤 제안도 없습니다
05:06
What all the data I've shown you so far says
114
306260
3000
제가 지금까지 보여준 모든 데이터는
05:09
is the same thing.
115
309260
2000
같은것을 말하고 있습니다
05:11
The average well-being of our societies
116
311260
2000
우리 사회의 중간의 복지는
05:13
is not dependent any longer
117
313260
3000
국가의 수입과 경제의 성장에
05:16
on national income and economic growth.
118
316260
3000
더이상 의존하지 않습니다
05:19
That's very important in poorer countries,
119
319260
2000
그것은 더 가난한 국가에서는 매우 중요하지만,
05:21
but not in the rich developed world.
120
321260
3000
발달된 부유한 국가에서는 중요하지 않습니다
05:24
But the differences between us
121
324260
2000
하지만 우리 사이의 차이점과
05:26
and where we are in relation to each other
122
326260
2000
서로에게서의 관계에서 어디에 있는지는
05:28
now matter very much.
123
328260
3000
굉장한 상관관계가 있습니다
05:31
I'm going to show you some of the separate bits of our index.
124
331260
3000
우리 색인의 분리된 약간 부분을 보여드리려 합니다
05:34
Here, for instance, is trust.
125
334260
2000
예를들어, 여기는 신뢰입니다
05:36
It's simply the proportion of the population
126
336260
2000
그건 단순히 대부분의 사람들이 신뢰할 수 있는
05:38
who agree most people can be trusted.
127
338260
2000
인구의 비율입니다
05:40
It comes from the World Values Survey.
128
340260
2000
그건 세계 가치 서베이(World Values Survey)에서 온 것입니다
05:42
You see, at the more unequal end,
129
342260
2000
보세요, 더욱 불평등한 끝을 보세요,
05:44
it's about 15 percent of the population
130
344260
3000
그들이 다른 사람들을 신뢰할 수 있다고 느끼는
05:47
who feel they can trust others.
131
347260
2000
약 15퍼센트 인구입니다
05:49
But in the more equal societies,
132
349260
2000
하지만 보다 평등한 사회에서는,
05:51
it rises to 60 or 65 percent.
133
351260
4000
그게 60이나 65 퍼센트로 증가합니다
05:55
And if you look at measures of involvement in community life
134
355260
3000
그리고 만일 공동체 생활이나
05:58
or social capital,
135
358260
2000
사회적 자산 참여의 측정을 살펴보면,
06:00
very similar relationships
136
360260
2000
아주 비슷한 관계가
06:02
closely related to inequality.
137
362260
3000
불평등과 근접하게 관련이 되어있습니다
06:05
I may say, we did all this work twice.
138
365260
3000
저는 우리가 이 작업을 두번 했다고 말할 수 있습니다
06:08
We did it first on these rich, developed countries,
139
368260
3000
우리는 먼저 첫번째 작업을 이것들을 부유하고 발달된 국가들에 했고
06:11
and then as a separate test bed,
140
371260
2000
개별적인 시험대로서 작업해서
06:13
we repeated it all on the 50 American states --
141
373260
3000
우리는 미국의 50개 주에서 그것을 모두 반복했는데--
06:16
asking just the same question:
142
376260
2000
단 한가지의 같은 질문을 했습니다:
06:18
do the more unequal states
143
378260
2000
더 불공평한 주들이
06:20
do worse on all these kinds of measures?
144
380260
2000
이런 종류의 측정에서 결과가 더 나쁜가?
06:22
So here is trust from a general social survey of the federal government
145
382260
4000
그래서 여기에 불평등에 관련된
06:26
related to inequality.
146
386260
2000
연방정부의 일반적인 사회적 서베이에서 신뢰가 있습니다
06:28
Very similar scatter
147
388260
2000
신뢰의 정도의 비슷한 범위위에
06:30
over a similar range of levels of trust.
148
390260
2000
비슷하게 분산되어 있습니다
06:32
Same thing is going on.
149
392260
2000
같은 일이 일어나고 있습니다
06:34
Basically we found
150
394260
2000
기본적으로 우리가 발견한것은
06:36
that almost anything that's related to trust internationally
151
396260
3000
국제적으로 신뢰에 관련된것의 거의 모두가
06:39
is related to trust amongst the 50 states
152
399260
2000
분리된 실험대에
06:41
in that separate test bed.
153
401260
2000
50개주 사이에 신뢰와 관련이 있습니다
06:43
We're not just talking about a fluke.
154
403260
2000
우리는 우연히 들어맞은것에 관해서만 이야기 하는것이 아닙니다
06:45
This is mental illness.
155
405260
2000
이것은 정신병입니다
06:47
WHO put together figures
156
407260
2000
세계보건기구 (WHO)가
06:49
using the same diagnostic interviews
157
409260
2000
같은 진단적 인터뷰를 이용하여
06:51
on random samples of the population
158
411260
2000
인구의 무작위적 샘플에서
06:53
to allow us to compare rates of mental illness
159
413260
3000
정신병의 비율을 비교하는것을 허락하도록
06:56
in each society.
160
416260
2000
각각의 사회에서 숫자들을 합했습니다
06:58
This is the percent of the population
161
418260
2000
이것은 이전 해에 정신병을 가진
07:00
with any mental illness in the preceding year.
162
420260
3000
인구의 퍼센트입니다
07:03
And it goes from about eight percent
163
423260
3000
그리고 그것은 8 퍼센트에서
07:06
up to three times that --
164
426260
2000
그것의 3배까지 가는데--
07:08
whole societies
165
428260
2000
전체 사회가 다른사람들의 정신병의 정도가
07:10
with three times the level of mental illness of others.
166
430260
3000
3배인 겁니다
07:13
And again, closely related to inequality.
167
433260
4000
그리고 다시 말하자면, 불평등과 근접하게 연관된 겁니다
07:17
This is violence.
168
437260
2000
이건 폭력입니다
07:19
These red dots are American states,
169
439260
2000
이 빨간 점들은 미국의 주들이고,
07:21
and the blue triangles are Canadian provinces.
170
441260
4000
파란 삼각형들은 캐나다 주 입니다
07:25
But look at the scale of the differences.
171
445260
3000
하지만 그 차이점들의 규모를 살펴보세요
07:28
It goes from 15 homicides per million
172
448260
3000
백만명당 15명의 살인부터
07:31
up to 150.
173
451260
3000
150명의 살인까지 갑니다
07:34
This is the proportion of the population in prison.
174
454260
3000
이것은 감옥 인구의 비율입니다
07:37
There's a about a tenfold difference there,
175
457260
3000
거기에는 약 10배의 차이가
07:40
log scale up the side.
176
460260
2000
로그스케일 위쪽의 옆에요
07:42
But it goes from about 40 to 400
177
462260
2000
하지만 그것은 감옥에 있는 사람의
07:44
people in prison.
178
464260
3000
40명부터 400명까지 갑니다
07:47
That relationship
179
467260
2000
그 관계는
07:49
is not mainly driven by more crime.
180
469260
2000
더 많은 범죄에 의해서만 주로 만들어진것이 아닙니다
07:51
In some places, that's part of it.
181
471260
3000
몇개의 장소에서는, 그게 부분이겠지요
07:54
But most of it is about more punitive sentencing,
182
474260
2000
하지만 그것의 대부분은 가혹한 판결,
07:56
harsher sentencing.
183
476260
2000
잔혹한 판결에 관한것입니다
07:58
And the more unequal societies
184
478260
2000
그리고 더 불평등한 사회는
08:00
are more likely also to retain the death penalty.
185
480260
4000
사형또한 보유할 확률이 높습니다
08:04
Here we have children dropping out of high school.
186
484260
5000
여기 우리는 어린이들이 고등학교에서 중퇴하는것이 있습니다
08:09
Again, quite big differences.
187
489260
2000
다시 말하자면, 상당한 차이가 있습니다
08:11
Extraordinarily damaging,
188
491260
2000
만일 인구의 재능들을 이용하는것에 관해 이야기 할 경우
08:13
if you're talking about using the talents of the population.
189
493260
3000
굉장히 해로운 것입니다
08:16
This is social mobility.
190
496260
3000
이것은 사회적인 이동성입니다
08:19
It's actually a measure of mobility
191
499260
2000
그건 실제로 수입에 근거를 둔
08:21
based on income.
192
501260
2000
이동성의 측정입니다
08:23
Basically, it's asking:
193
503260
2000
기본적으로, 그것이 질문하는것은:
08:25
do rich fathers have rich sons
194
505260
2000
부유한 아버지들은 부유한 아들들을 가지고
08:27
and poor fathers have poor sons,
195
507260
2000
가난한 아버지들은 가난한 아들들을 가지는가,
08:29
or is there no relationship between the two?
196
509260
3000
또는 그 둘 사이에 관계가 없는것인가?
08:32
And at the more unequal end,
197
512260
2000
그래서 더 불평등한 끝에는,
08:34
fathers' income is much more important --
198
514260
3000
영국연방이나 미국에서
08:37
in the U.K., USA.
199
517260
3000
아버지의 수입은 훨씬 더 중요합니다
08:40
And in Scandinavian countries,
200
520260
2000
스칸디나비아의 국가에서는,
08:42
fathers' income is much less important.
201
522260
2000
아버지의 수입은 훨씬 덜 중요합니다
08:44
There's more social mobility.
202
524260
3000
더 많은 사회적인 이동성이 있지요
08:47
And as we like to say --
203
527260
2000
우리가 이렇게 말하기 좋아하는것처럼 --
08:49
and I know there are a lot of Americans in the audience here --
204
529260
3000
그리고 여기 청강석에는 대단히 많은 미국인들이 있다는걸 알고 있는데--
08:52
if Americans want to live the American dream,
205
532260
3000
만일 미국인들이 아메리칸 드림처럼 살고 싶다면,
08:55
they should go to Denmark.
206
535260
2000
그들은 덴마크로 가야합니다
08:57
(Laughter)
207
537260
2000
(웃음)
08:59
(Applause)
208
539260
4000
(박수)
09:03
I've shown you just a few things in italics here.
209
543260
3000
저는 단지 이탈릭체로 쓰여지 몇가지 것들만 보여드렸습니다
09:06
I could have shown a number of other problems.
210
546260
2000
저는 다른 문제들을 보여드릴 수 있었습니다
09:08
They're all problems that tend to be more common
211
548260
2000
그것들은 사회적인 경사치의 하위에서
09:10
at the bottom of the social gradient.
212
550260
2000
보다 흔한 경향이 있는 모든 문제들입니다
09:12
But there are endless problems with social gradients
213
552260
5000
하지만 단지 약간 더 심한것이 아니라
09:17
that are worse in more unequal countries --
214
557260
2000
더 불평등한 국가에서는 심한것은
09:19
not just a little bit worse,
215
559260
2000
사회적인 경사치로 끊임없는 문제가
09:21
but anything from twice as common to 10 times as common.
216
561260
3000
2배에서 10배까지 더 흔합니다
09:24
Think of the expense,
217
564260
2000
그것의 인간경비의
09:26
the human cost of that.
218
566260
3000
소모를 생각해보세요
09:29
I want to go back though to this graph that I showed you earlier
219
569260
2000
저는 다시 두개의 점을 만드는
09:31
where we put it all together
220
571260
2000
모든것을 합치는 제가 이전에 보여드렸던
09:33
to make two points.
221
573260
2000
이 그래프로 돌아가고 싶습니다
09:35
One is that, in graph after graph,
222
575260
3000
하나는, 그래프마다,
09:38
we find the countries that do worse,
223
578260
2000
우리는 수입이 어떻든지
09:40
whatever the outcome,
224
580260
2000
더 불평등하게 보이는 국가들중에서
09:42
seem to be the more unequal ones,
225
582260
2000
더 심한 국가들을 발견하는데,
09:44
and the ones that do well
226
584260
2000
더 잘하는 국가들은
09:46
seem to be the Nordic countries and Japan.
227
586260
3000
북유럽 국가들과 일본인것처럼 보입니다
09:49
So what we're looking at
228
589260
2000
그래서 우리가 살펴보는것은
09:51
is general social disfunction related to inequality.
229
591260
3000
불평등과 관련된 일반적인 사회적 기능장애입니다
09:54
It's not just one or two things that go wrong,
230
594260
2000
그것은 단지 한 가지 또는 두 가지 것이 잘못된 것이 아닙니다
09:56
it's most things.
231
596260
2000
그것의 대부분이 잘못된 것이죠
09:58
The other really important point I want to make on this graph
232
598260
3000
이 그래프에서 짚고 싶은 또 하나의 중요한 요점은
10:01
is that, if you look at the bottom,
233
601260
2000
하위의
10:03
Sweden and Japan,
234
603260
3000
스웨덴과 일본을 살펴보면,
10:06
they're very different countries in all sorts of ways.
235
606260
3000
그 국가들은 여러가지 면에서 다른 국가들입니다
10:09
The position of women,
236
609260
2000
여성의 지위,
10:11
how closely they keep to the nuclear family,
237
611260
2000
핵가족에 그들이 어떻게 가깝게 유지하는지는
10:13
are on opposite ends of the poles
238
613260
2000
부유하고 발달된 국가에 관련해서
10:15
in terms of the rich developed world.
239
615260
2000
반대편 끝의 극에 있습니다
10:17
But another really important difference
240
617260
2000
하지만 또하나의 대단히 중요한 차이는
10:19
is how they get their greater equality.
241
619260
3000
그들이 더욱 커다란 평등을 획득하는 방법입니다
10:22
Sweden has huge differences in earnings,
242
622260
3000
스웨덴은 수입에서 굉장한 차이점이 있고,
10:25
and it narrows the gap through taxation,
243
625260
2000
세금
10:27
general welfare state,
244
627260
2000
일반적인 복지 상태,
10:29
generous benefits and so on.
245
629260
3000
관대한 이익을 통해서 그 차이를 줄입니다
10:32
Japan is rather different though.
246
632260
2000
하지만 일본은 다른편입니다
10:34
It starts off with much smaller differences in earnings before tax.
247
634260
3000
그건 세금 이전의 수입에서 훨씬 더 작은 차이들로 시작합니다
10:37
It has lower taxes.
248
637260
2000
그것은 더 낮은 세금이 있습니다
10:39
It has a smaller welfare state.
249
639260
2000
그건 더 적은 복지 상태가 있습니다
10:41
And in our analysis of the American states,
250
641260
2000
그리고 미국 주에 대한 우리의 분석에서
10:43
we find rather the same contrast.
251
643260
2000
우리는 같은 대조를 발견합니다
10:45
There are some states that do well through redistribution,
252
645260
3000
몇몇 주는 재분배를 통해서 잘 하고
10:48
some states that do well
253
648260
2000
몇몇 주는 그들이 세금이전에
10:50
because they have smaller income differences before tax.
254
650260
3000
수입차이가 더 적기 때문에 더 잘합니다
10:53
So we conclude
255
653260
2000
그래서 우리는
10:55
that it doesn't much matter how you get your greater equality,
256
655260
3000
어떻게든 도달하게 되는 한
10:58
as long as you get there somehow.
257
658260
2000
더 큰 평등을 얻는 방법에는 별 커다란 차이가 없다는 것입니다,
11:00
I am not talking about perfect equality,
258
660260
2000
저는 완전한 평등을 이야기 하는것이 아닙니다,
11:02
I'm talking about what exists in rich developed market democracies.
259
662260
4000
저는 어떤것이 부유하고 발달된 시장 민주주의에서 존재하는지 이야기 하고 있는것입니다
11:08
Another really surprising part of this picture
260
668260
5000
이 그림의 또다른 굉장히 놀라운 부분의 하나는
11:13
is that it's not just the poor
261
673260
2000
불평등에 의해 영향을 받은 사람은
11:15
who are affected by inequality.
262
675260
3000
단지 가난한 사람만이 아니라는 것입니다
11:18
There seems to be some truth in John Donne's
263
678260
2000
존 단 (John Donne)의 "어떤 사람도 섬이 아니다"
11:20
"No man is an island."
264
680260
3000
라는 인용구에는 약간의 진실이 있는듯 싶습니다
11:23
And in a number of studies, it's possible to compare
265
683260
3000
여러가지 연구에서도, 그것은 사회계층에서
11:26
how people do in more and less equal countries
266
686260
3000
각각 계층에 있는 더 평등하고 덜 평등한 국가들에서
11:29
at each level in the social hierarchy.
267
689260
3000
사람들이 어떻게 하는지 비교할 수 있는게 가능합니다
11:32
This is just one example.
268
692260
3000
이건 단지 하나의 예입니다
11:35
It's infant mortality.
269
695260
2000
그건 유아 사망율입니다
11:37
Some Swedes very kindly classified a lot of their infant deaths
270
697260
3000
일반 사회 경제 분류의 영국 등록부에 따라
11:40
according to the British register of general socioeconomic classification.
271
700260
5000
약간의 스웨덴인들은 그들의 유아 사망율의 많은 양을 매우 친절하게 분류했습니다
11:45
And so it's anachronistically
272
705260
3000
그래서 그것은 시대착오적으로
11:48
a classification by fathers' occupations,
273
708260
2000
아버지의 직업에 따라서 분류가 되었고
11:50
so single parents go on their own.
274
710260
2000
그래서 편친은 그들 스스로 분류되었습니다
11:52
But then where it says "low social class,"
275
712260
3000
하지만 그 다음에 "낮은 사회적 계층" 이라고 적혀진곳은
11:55
that's unskilled manual occupations.
276
715260
3000
숙달되지 않은 신체적 직업입니다
11:58
It goes through towards the skilled manual occupations in the middle,
277
718260
4000
그건 중간에 있는 숙달된 신체적 직업쪽을 통해 가고 있고,
12:02
then the junior non-manual,
278
722260
2000
그 다음에 연소자 비-신체적,
12:04
going up high to the professional occupations --
279
724260
3000
전문 직업에 높이 올라가는--
12:07
doctors, lawyers,
280
727260
2000
의사들, 변호사들,
12:09
directors of larger companies.
281
729260
2000
거대한 회사의 관리자들이 있습니다
12:11
You see there that Sweden does better than Britain
282
731260
3000
사회 계층의 전 지역을 통해서
12:14
all the way across the social hierarchy.
283
734260
3000
저기 스웨덴이 영국보다 더 낫다는 것이 보입니다
12:19
The biggest differences are at the bottom of society.
284
739260
2000
가장 커다란 차이는 사회의 하단에 있습니다
12:21
But even at the top,
285
741260
2000
하지만 심지어 상단에서도,
12:23
there seems to be a small benefit
286
743260
2000
보다 평등한 사회에 존재하는 것은
12:25
to being in a more equal society.
287
745260
2000
작은 이익이 있는 듯 싶습니다
12:27
We show that on about five different sets of data
288
747260
3000
우리는 교육적 결과를 감싸는
12:30
covering educational outcomes
289
750260
2000
약 5가지의 다른 데이터 세트에서
12:32
and health in the United States and internationally.
290
752260
3000
미국과 국제적으로 건강을 보여줍니다
12:35
And that seems to be the general picture --
291
755260
3000
그리고 그것은 더 큰 평등이 하위에서는 가장 큰 차이를 만들지만
12:38
that greater equality makes most difference at the bottom,
292
758260
3000
심지어 상위에서도 약간의 이익이 있다는
12:41
but has some benefits even at the top.
293
761260
3000
일반적인 그림을 보여주는 듯 싶습니다
12:44
But I should say a few words about what's going on.
294
764260
4000
하지만 저는 무슨일이 일어나고 있는지에 관해 몇가지 말씀을 드려야만 합니다
12:48
I think I'm looking and talking
295
768260
2000
제가 생각하기에 불평등의 심리학적인 효과에 대해
12:50
about the psychosocial effects of inequality.
296
770260
3000
보고 있고 말하고 있습니다
12:53
More to do with feelings of superiority and inferiority,
297
773260
3000
가치가 생기고, 무가치해지고
12:56
of being valued and devalued,
298
776260
2000
존경 받고 존경 받지 않는
12:58
respected and disrespected.
299
778260
3000
우월성과 열등의식의 감정을 가지게 되는것과 더 관련이 있습니다
13:01
And of course, those feelings
300
781260
2000
그리고 물론, 그것에서 나온
13:03
of the status competition that comes out of that
301
783260
3000
지위 경쟁의 감정들이
13:06
drives the consumerism in our society.
302
786260
3000
우리사회의 소비주의를 이끕니다
13:09
It also leads to status insecurity.
303
789260
3000
그것은 또한 지위의 불안정으로 이끕니다
13:12
We worry more about how we're judged and seen by others,
304
792260
4000
우리는 다른 사람들에 의해 판단되고 보여지는 방법에 대해 더욱 걱정합니다
13:16
whether we're regarded as attractive, clever,
305
796260
3000
우리가 매력적고, 영리하고,
13:19
all that kind of thing.
306
799260
3000
모든 그런 종류의 것들로 간주되는지
13:22
The social-evaluative judgments increase,
307
802260
3000
사회 평가 판단이 증가하면 할수록,
13:25
the fear of those social-evaluative judgments.
308
805260
4000
그 사회 평가 판단의 공포도 증가합니다
13:29
Interestingly,
309
809260
2000
흥미롭게도,
13:31
some parallel work going on in social psychology:
310
811260
4000
사회 심리학에서는 몇가지 평행작업이 진행되고 있습니다
13:35
some people reviewed 208 different studies
311
815260
3000
몇몇 분들이 20개의 다른 연구자료를 재검토했는데
13:38
in which volunteers had been invited
312
818260
3000
그것들 중에는 자원봉사자들이
13:41
into a psychological laboratory
313
821260
2000
심리학 연구실에 초대되어
13:43
and had their stress hormones,
314
823260
2000
그들의 스트레스 호르몬을 가지고,
13:45
their responses to doing stressful tasks, measured.
315
825260
4000
그들이 스트레스가 많은 일을 하는데 대한 반응을 측정했습니다
13:49
And in the review,
316
829260
2000
그 촌극에서,
13:51
what they were interested in seeing
317
831260
2000
그들이 흥미있게 보고자 했던것은
13:53
is what kind of stresses
318
833260
2000
어떤 스트레스의 종류가
13:55
most reliably raise levels of cortisol,
319
835260
3000
중심적인 스트레스 호르몬인,
13:58
the central stress hormone.
320
838260
2000
코티졸 수준을 가장 확실하게 증가시키느냐 하는 것이었습니다
14:00
And the conclusion was
321
840260
2000
결론은
14:02
it was tasks that included social-evaluative threat --
322
842260
3000
다른 사람들이 여러분의 수행을 부정적으로 판단할 수 있는
14:05
threats to self-esteem or social status
323
845260
3000
자신감이나 사회적 지위를 위협하는
14:08
in which others can negatively judge your performance.
324
848260
3000
사회적 평가의 위협을 포함하는 임무였습니다
14:11
Those kind of stresses
325
851260
2000
그런 종류의 스트레스는
14:13
have a very particular effect
326
853260
3000
스트레스 생리학에서
14:16
on the physiology of stress.
327
856260
3000
아주 특별한 효과를 가집니다
14:20
Now we have been criticized.
328
860260
2000
이제 우리는 비판받고 있습니다
14:22
Of course, there are people who dislike this stuff
329
862260
3000
물론, 이런것을 좋아하지 않는 사람들이 있고
14:25
and people who find it very surprising.
330
865260
3000
그걸 매우 놀랍다고 알게되는 사람들도 있습니다
14:28
I should tell you though
331
868260
2000
하지만 제가 여러분께 말해야만 하는것은
14:30
that when people criticize us for picking and choosing data,
332
870260
3000
사람들이 데이터를 정선하고 선택하기 위해 우리를 비판할때는
14:33
we never pick and choose data.
333
873260
2000
우리는 절대로 데이터를 정선하고 선택하지 않습니다
14:35
We have an absolute rule
334
875260
2000
우리는 만일 우리의 데이터 자료가
14:37
that if our data source has data for one of the countries we're looking at,
335
877260
3000
우리가 살펴보고 있는 국가들중 하나라고 하면
14:40
it goes into the analysis.
336
880260
2000
분석으로 들어가야 한다는 절대적인 규칙이 있습니다
14:42
Our data source decides
337
882260
2000
우리의 데이터 자료가
14:44
whether it's reliable data,
338
884260
2000
그것이 신뢰할만한 데이터인지 아닌지 결정합니다
14:46
we don't.
339
886260
2000
우리가 결정하지 않아요
14:48
Otherwise that would introduce bias.
340
888260
2000
달리 말하면 그것은 편견을 소개할 겁니다
14:50
What about other countries?
341
890260
2000
다는 나라는 어떨까요?
14:52
There are 200 studies
342
892260
3000
학문적인 동료평가저널에
14:55
of health in relation to income and equality
343
895260
3000
수입과 평등에 관련된 건강의
14:58
in the academic peer-reviewed journals.
344
898260
3000
200개의 연구가 있습니다
15:01
This isn't confined to these countries here,
345
901260
3000
이것은 아주 단순한 전시를 감추는
15:04
hiding a very simple demonstration.
346
904260
2000
여기 이 국가에 가두어진 것이 아닙니다
15:06
The same countries,
347
906260
2000
같은 국가는
15:08
the same measure of inequality,
348
908260
2000
불평등의 같은 측정에
15:10
one problem after another.
349
910260
3000
잇따라 문제가 있습니다
15:14
Why don't we control for other factors?
350
914260
2000
우리가 다른 요인들을 조절하면 어떨까요?
15:16
Well we've shown you that GNP per capita
351
916260
2000
글쎄요, 우리는 여러분께 1인당 GNP (연간 총생산량)이
15:18
doesn't make any difference.
352
918260
2000
별다른 차이를 보이지 않는다는걸 보여드렸습니다
15:20
And of course, others using more sophisticated methods in the literature
353
920260
4000
물론, 연구자료에서 보다 더 복잡한 방법을 이용하는 다른 사람들은
15:24
have controlled for poverty and education
354
924260
2000
빈곤과 교육등을
15:26
and so on.
355
926260
3000
조정했습니다
15:30
What about causality?
356
930260
2000
인과 관계에 대한것은 어떨까요?
15:32
Correlation in itself doesn't prove causality.
357
932260
3000
상관관계 자체는 인과관계를 증명하지 않습니다
15:35
We spend a good bit of time.
358
935260
2000
우리는 많은 시간을 소비합니다
15:37
And indeed, people know the causal links quite well
359
937260
2000
참으로, 사람들은 이같은 결과들에서
15:39
in some of these outcomes.
360
939260
2000
인과적 연결을 꽤 잘 압니다
15:41
The big change in our understanding
361
941260
2000
부유하고 발달된 국가에서
15:43
of drivers of chronic health
362
943260
2000
고질적인 건강의 요인을 이해하는것에서의
15:45
in the rich developed world
363
945260
2000
커다란 변화는
15:47
is how important chronic stress from social sources
364
947260
4000
그 심장혈관 시스템을,
15:51
is affecting the immune system,
365
951260
2000
그 면역 시스템에
15:53
the cardiovascular system.
366
953260
3000
영향을 미치는 것입니다
15:56
Or for instance, the reason why violence
367
956260
2000
또는 예를 들어, 폭력이
15:58
becomes more common in more unequal societies
368
958260
3000
불평등한 사회에서 보다 흔하게 되는 이유는
16:01
is because people are sensitive to being looked down on.
369
961260
5000
사람들이 무시받는것에 대해서 보다 더 민감해지기 때문입니다
16:06
I should say that to deal with this,
370
966260
3000
이것에 대처하기 위해서 제가 말해야만 하는 것은,
16:09
we've got to deal with the post-tax things
371
969260
2000
우리는 세금 이후의 것들과
16:11
and the pre-tax things.
372
971260
2000
세금 이전의 것들에 대해서 대처해야만 한다는 것입니다
16:13
We've got to constrain income,
373
973260
3000
우리는 꼭대기에 있는 보너스 문화를,
16:16
the bonus culture incomes at the top.
374
976260
2000
수입을 억제해야합니다
16:18
I think we must make our bosses accountable to their employees
375
978260
3000
제가 생각하기에 우리는 우리가 할 수 있는 그 어떤 방법으로든
16:21
in any way we can.
376
981260
3000
그들의 고용인들에게 책임을 부과하게 해야 합니다
16:24
I think the take-home message though
377
984260
3000
하지만 집으로 가져갈 중요한 메시지는
16:27
is that we can improve the real quality of human life
378
987260
4000
우리 사이의 수입의 차이를 줄임에 따라
16:31
by reducing the differences in incomes between us.
379
991260
3000
인간 생명의 참가치를 향상할 수 있다는 것입니다
16:34
Suddenly we have a handle
380
994260
2000
갑자기 우리는
16:36
on the psychosocial well-being of whole societies,
381
996260
2000
전체 사회 심리사회적 복지에 대한 조종장치가 있는 것이고,
16:38
and that's exciting.
382
998260
2000
그건 흥분되는 일입니다
16:40
Thank you.
383
1000260
2000
감사합니다
16:42
(Applause)
384
1002260
6000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7