Philip Zimbardo: The psychology of time

151,054 views ・ 2009-06-22

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Sveta Bon Утверджено: Khrystyna Romashko
00:18
I want to share with you
0
18330
2000
За декілька хвилин
00:20
some ideas about the secret power of time,
1
20330
2000
я розповім вам
00:22
in a very short time.
2
22330
3000
про таємну силу часу.
00:25
Video: All right, start the clock please. 30 seconds studio.
3
25330
3000
Відео: Отож, починаємо відлік часу. Студія - готовність 30 секунд.
00:28
Keep it quiet please. Settle down.
4
28330
5000
Зберігайте тишу, будь ласка. Займіть свої місця.
00:33
It's about time. End sequence. Take one.
5
33330
6000
Починаємо. Останній епізод. Перший дубль.
00:39
15 seconds studio.
6
39330
3000
Студія, готовність - 15 секунд.
00:42
10, nine, eight, seven,
7
42330
3000
10, дев'ять, вісім, сім,
00:45
six, five, four, three, two ...
8
45330
7000
шість, п'ять, чотири, три, два...
00:52
Philip Zimbardo: Let's tune into the conversation
9
52330
2000
Філліп Зімбардо: Давайте перемкнемося на розмову
00:54
of the principals in Adam's temptation.
10
54330
4000
про основні першопричини спокуси Адама.
00:58
"Come on Adam, don't be so wishy-washy. Take a bite." "I did."
11
58330
4000
"Ну ж бо, Адаме, не будь слимаком. Відкуси шматочок". "Я вже скуштувала".
01:02
"One bite, Adam. Don't abandon Eve."
12
62330
3000
"Лише один раз, Адаме. Не кидай Єву".
01:05
"I don't know, guys.
13
65330
3000
"Не знаю, хлопці.
01:08
I don't want to get in trouble."
14
68330
2000
Не хочу вскочити в халепу".
01:10
"Okay. One bite. What the hell?"
15
70330
5000
"Ну, добре. Вкушу, хай йому грець. Лише раз живемо".
01:15
(Laughter)
16
75330
2000
(Сміх)
01:17
Life is temptation. It's all about yielding, resisting,
17
77330
3000
Життя - спокуса. Ми то піддаємося, то пручаємося,
01:20
yes, no, now, later, impulsive, reflective,
18
80330
3000
одвічні питання: "так" чи "ні", "зараз" або "потім",
01:23
present focus and future focus.
19
83330
3000
ми то "імпульсивні", то "вдумливі"; то живемо сьогоденням, то в'язнемо в думках про майбутнє.
01:26
Promised virtues fall prey to the passions of the moment.
20
86330
2000
Поступаємося добрими намірами заради задоволення хвилинної пристрасті.
01:28
Of teenage girls who pledged sexual abstinence and virginity until marriage --
21
88330
3000
Більшість, 60 відсотків дівчат-підлітків, що зобов'язалися
01:31
thank you George Bush --
22
91330
2000
утримуватися від статевого життя до шлюбу - дякуючи Джорджу Бушу -
01:33
the majority, 60 percent, yielded to sexual temptations within one year.
23
93330
4000
не встояли проти сексуальних спокушань протягом року.
01:37
And most of them did so without using birth control.
24
97330
3000
Більшість з них навіть не оберігалися.
01:40
So much for promises.
25
100330
2000
Ось вам і сила обіцянки.
01:42
Now lets tempt four-year-olds, giving them a treat.
26
102330
4000
Давайте спокусимо малюків, запропонуємо їм солодощі.
01:46
They can have one marshmallow now. But if they wait
27
106330
2000
Просто зараз вони можуть з'їсти один зефір. А якщо дочекаються,
01:48
until the experimenter comes back, they can have two.
28
108330
2000
коли повернеться дослідник, отримають два.
01:50
Of course it pays, if you like marshmallows, to wait.
29
110330
3000
Авжеж, варто дочекатися, якщо ви любите зефір.
01:53
What happens is two-thirds of the kids give in to temptation.
30
113330
3000
А насправді, дві третини дітлахів піддаються спокусі.
01:56
They cannot wait. The others, of course, wait.
31
116330
3000
Вони не в змозі чекати. Решта, щоправда, чекають.
01:59
They resist the temptation. They delay the now for later.
32
119330
4000
Вони перемагають спокусу. Відкладають миттєве задоволення заради майбутньої користі.
02:03
Walter Mischel, my colleague at Stanford,
33
123330
2000
Волтер МІшель, мій колега зі Стенфордського університету,
02:05
went back 14 years later,
34
125330
2000
спостерігав за цими дітьми через 14 років.
02:07
to try to discover what was different about those kids.
35
127330
3000
Він намагався зрозуміти, чим вони відрізняються.
02:10
There were enormous differences between kids who resisted
36
130330
2000
Між дітьми, що не піддалися спокусі, і тими, хто не встояв,
02:12
and kids who yielded, in many ways.
37
132330
2000
у багатьох проявах існували величезні відмінності.
02:14
The kids who resisted scored 250 points higher on the SAT.
38
134330
4000
Діти, які вміли чекати, в академічному оцінювальному тесті (SAT) набрали на 250 балів вище.
02:18
That's enormous. That's like a whole set of different IQ points.
39
138330
4000
Це чимало. Це як незрівнянна різниця у IQ тесті.
02:22
They didn't get in as much trouble. They were better students.
40
142330
3000
Вони не завдавали клопоту і краще навчалися.
02:25
They were self-confident and determined. And the key for me today,
41
145330
2000
Вони виросли впевненими і цілеспрямованими. Для мене найголовніше сьогодні,
02:27
the key for you,
42
147330
2000
і для вас також,
02:29
is, they were future-focused rather than present-focused.
43
149330
3000
що вони більш орієнтовані на майбутнє, а не на теперішній момент.
02:32
So what is time perspective? That's what I'm going to talk about today.
44
152330
3000
Отже, сьогодні я говоритиму про часову перспективу. Що ж це таке?
02:35
Time perspective is the study of how individuals,
45
155330
3000
Часова перспектива вивчає як люди, усі ми,
02:38
all of us, divide the flow of your human experience
46
158330
3000
поділяють потік свого життєвого досвіду
02:41
into time zones or time categories.
47
161330
2000
на часові зони або категорії.
02:43
And you do it automatically and non-consciously.
48
163330
2000
Ви робите це автоматично і несвідомо.
02:45
They vary between cultures, between nations,
49
165330
2000
Ці параметри дуже різняться в залежності від культури, національності,
02:47
between individuals, between social classes,
50
167330
2000
характеру людини, соціального класу,
02:49
between education levels.
51
169330
2000
рівня освіченості.
02:51
And the problem is that they can become biased,
52
171330
2000
Проблема в тому, що можна стати упередженими,
02:53
because you learn to over-use some of them and under-use the others.
53
173330
4000
тому що ми занадто часто застосовуємо одні категорії і зовсім не використовуємо інші.
02:57
What determines any decision you make?
54
177330
2000
Що зумовлює ваші рішення?
02:59
You make a decision on which you're going to base an action.
55
179330
3000
Ви приймаєте рішення, на якому засновується ваша дія.
03:02
For some people it's only about what is in the immediate situation,
56
182330
3000
Для деяких має значення тільки те, що відбувається саме зараз,
03:05
what other people are doing and what you're feeling.
57
185330
3000
чим зайняті інші люди й ваші теперішні відчуття.
03:08
And those people, when they make their decisions in that format --
58
188330
3000
Ці люди приймають рішення у такому форматі -
03:11
we're going to call them "present-oriented,"
59
191330
2000
назвемо їх "орієнтованими на теперішнє",
03:13
because their focus is what is now.
60
193330
2000
бо вони зосереджуються на тому, що відбувається зараз.
03:15
For others, the present is irrelevant.
61
195330
2000
Для інших теперішнє - не суттєве.
03:17
It's always about "What is this situation like that I've experienced in the past?"
62
197330
3000
Вони завжди запитують себе: " Чи стикався я з такою ситуацією у минулому?"
03:20
So that their decisions are based on past memories.
63
200330
3000
Отже, їхні рішення ґрунтуються на досвіді з минулого.
03:23
And we're going to call those people "past-oriented," because they focus on what was.
64
203330
4000
Ця група - "орієнтовані на минуле", тому що вони сконцентровані на подіях, які вже сталися.
03:27
For others it's not the past, it's not the present,
65
207330
2000
Для когось ані минуле, ані сьогодення не мають сенсу,
03:29
it's only about the future.
66
209330
2000
тільки майбутнє.
03:31
Their focus is always about anticipated consequences.
67
211330
2000
Їхня увага зосереджена на очікуваних наслідках.
03:33
Cost-benefit analysis.
68
213330
3000
Такий собі аналіз витрат і прибутків.
03:36
We're going to call them "future-oriented." Their focus is on what will be.
69
216330
3000
Їх назвемо "орієнтованими на майбутнє". Їхній фокус - завжди на тому, що відбудеться.
03:39
So, time paradox, I want to argue,
70
219330
2000
Я стверджую, що парадокс часу,
03:41
the paradox of time perspective,
71
221330
2000
парадокс часової перспективи,
03:43
is something that influences every decision you make,
72
223330
3000
існування якого ви навіть не усвідомлюєте,
03:46
you're totally unaware of.
73
226330
2000
впливає на кожне прийняте вами рішення.
03:48
Namely, the extent to which you have one of these
74
228330
2000
А саме на те, як часто ви застосовуєте
03:50
biased time perspectives.
75
230330
2000
одну з цих однобічних часових перспектив.
03:52
Well there is actually six of them. There are two ways to be present-oriented.
76
232330
3000
Насправді, цих перспектив аж шість. Існує два способи жити теперішнім.
03:55
There is two ways to be past-oriented, two ways to be future.
77
235330
2000
Також два способи бути орієнтованим на минуле, і, відповідно, два способи - на майбутнє.
03:57
You can focus on past-positive, or past-negative.
78
237330
4000
Можете зосереджуватися на позитивному або негативному досвіді з минулого.
04:01
You can be present-hedonistic,
79
241330
2000
У теперішньому часі ви можете прагнути насолод,
04:03
namely you focus on the joys of life, or present-fatalist --
80
243330
3000
а саме, акцентувати увагу на радощах життя,
04:06
it doesn't matter, your life is controlled.
81
246330
2000
або бути фаталістом - долі своєї на коні не об'їдеш.
04:08
You can be future-oriented, setting goals.
82
248330
2000
Сфокусовані на майбутньому можуть ставити собі цілі.
04:10
Or you can be transcendental future:
83
250330
2000
Або обрати для себе трансцендентне майбутнє:
04:12
namely, life begins after death.
84
252330
3000
коли життя починається після смерті.
04:15
Developing the mental flexibility to shift time perspectives fluidly
85
255330
2000
Нам усім варто розвивати в собі гнучкість
04:17
depending on the demands of the situation,
86
257330
3000
у застосуванні часових перспектив,
04:20
that's what you've got to learn to do.
87
260330
2000
в залежності від певної ситуації.
04:22
So, very quickly, what is the optimal time profile?
88
262330
3000
Отже, дуже швидко відповімо, яке оптимальне співвідношення часових категорій.
04:25
High on past-positive. Moderately high on future.
89
265330
2000
Більша частина ґрунтується на позитивному досвіді з минулого. Відносно висока спрямованість на майбутнє.
04:27
And moderate on present-hedonism.
90
267330
2000
Помірне ставлення до миттєвих насолод.
04:29
And always low on past-negative
91
269330
3000
Ніколи не зосереджуватися на негативному досвіді з минулого
04:32
and present-fatalism.
92
272330
2000
і фаталізмі у теперішньому моменті.
04:34
So the optimal temporal mix is what you get from the past --
93
274330
3000
Отже, оптимальна суміш по використанню часу - позитивне минуле -
04:37
past-positive gives you roots. You connect your family, identity and your self.
94
277330
4000
надає відчуття приналежності. Ви пов'язуєте себе з родиною. самосвідомістю та індивідуальністю.
04:41
What you get from the future is wings
95
281330
2000
Спрямованість на майбутнє надає нам крила
04:43
to soar to new destinations, new challenges.
96
283330
2000
для підкорювання нових горизонтів, нових вершин.
04:45
What you get from the present hedonism
97
285330
2000
Сьогохвилинні насолоди дають нам
04:47
is the energy, the energy to explore yourself,
98
287330
3000
енергію для саморозвитку,
04:50
places, people, sensuality.
99
290330
4000
для пізнання світу і людей навколо нас, сприяють чуттєвості.
04:54
Any time perspective in excess has more negatives than positives.
100
294330
4000
Надужиття будь-якої часової перспективи скоріш зашкодить вам, ніж піде на користь.
04:58
What do futures sacrifice for success?
101
298330
3000
Чим жертвують люди заради успіху у майбутньому?
05:01
They sacrifice family time. They sacrifice friend time.
102
301330
2000
Своїм часом із сім'єю, з друзями.
05:03
They sacrifice fun time. They sacrifice personal indulgence.
103
303330
4000
Вони жертвують власним відпочинком. Відмовляють собі у маленьких радощах.
05:07
They sacrifice hobbies. And they sacrifice sleep. So it affects their health.
104
307330
5000
Не мають часу на хобі. І навіть на сон. Отже це впливає на їхнє здоров'я.
05:12
And they live for work, achievement and control.
105
312330
3000
Вони живуть заради роботи, досягнень і відчуття впорядкованості свого життя.
05:15
I'm sure that resonates with some of the TEDsters.
106
315330
3000
Гадаю, це знайомо деяким спікерам TED.
05:18
(Laughter)
107
318330
2000
(Сміх)
05:20
And it resonated for me. I grew up as a poor kid in the South Bronx ghetto,
108
320330
3000
Це знайшло відгук у моєму серці. Я виріс у гетто Південного Бронксу,
05:23
a Sicilian family -- everyone lived in the past and present.
109
323330
3000
у бідній сицілійській сім'ї. Усі жили минулим і теперішнім.
05:26
I'm here as a future-oriented person
110
326330
2000
Сьогодні я - людина орієнтована на майбутнє,
05:28
who went over the top, who did all these sacrifices
111
328330
2000
у цьому я перегнув лінію, відмовився від багато чого,
05:30
because teachers intervened, and made me future oriented.
112
330330
4000
бо я був під впливом своїх вчителів і вони виліпили з мене людину, схиблену на майбутньому.
05:34
Told me don't eat that marshmallow,
113
334330
2000
Мені казали не їсти той зефір,
05:36
because if you wait you're going to get two of them,
114
336330
2000
бо, якщо трохи почекати, то можна отримати два,
05:38
until I learned to balance out.
115
338330
3000
доки я не навчився балансувати ці дози самостійно.
05:41
I've added present-hedonism, I've added a focus on the past-positive,
116
341330
5000
Я додав трохи миттєвих насолод, зосередженості на успішному досвіді минулого.
05:46
so, at 76 years old, I am more energetic than ever, more productive,
117
346330
3000
І зараз, у віці 76 років, енергія у мене б'є через край,
05:49
and I'm happier than I have ever been.
118
349330
3000
ніколи в житті я не почувався таким щасливим.
05:52
I just want to say that we are applying this to many world problems:
119
352330
2000
Хочу додати, що ми застосовуємо результати своїх досліджень до багатьох світових проблем:
05:54
changing the drop-out rates of school kids,
120
354330
2000
впливаємо на відсоток дітей, що кидають школу,
05:56
combating addictions, enhancing teen health,
121
356330
3000
боремося із різними залежностями, покращуємо здоров'я молоді,
05:59
curing vets' PTSD with time metaphors -- getting miracle cures --
122
359330
3000
лікуємо ветеранів війни метафорами у часі -- до речі, маємо приклади дивовижного зцілення -
06:02
promoting sustainability and conservation,
123
362330
2000
пропагандуємо раціональне використання ресурсів і охорону природи,
06:04
reducing physical rehabilitation where there is a 50-percent drop out rate,
124
364330
4000
скорочуємо періоди фізичної реабілітації, коли 50 % вже втратили останню надію,
06:08
altering appeals to suicidal terrorists,
125
368330
2000
розвінчуємо міфи про геройство терористів-смертників,
06:10
and modifying family conflicts as time-zone clashes.
126
370330
4000
переводимо сімейні конфлікти у площину розбіжностей у часових орієнтаціях.
06:14
So I want to end by saying:
127
374330
2000
На завершення скажу,
06:16
many of life's puzzles can be solved
128
376330
3000
що багато з життєвих загадок можна розв'язати,
06:19
by understanding your time perspective and that of others.
129
379330
3000
зрозумівши свою часову перспективу і перспективу оточуючих.
06:22
And the idea is so simple, so obvious,
130
382330
2000
Сама ідея настільки проста й очевидна,
06:24
but I think the consequences are really profound.
131
384330
2000
але, на мою думку, має дуже глибинні наслідки.
06:26
Thank you so much.
132
386330
2000
Дуже дякую.
06:28
(Applause)
133
388330
1000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7