Philip Zimbardo: The psychology of time

153,511 views ・ 2009-06-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ana Stepanenko Lektor: Sandra Gojic
00:18
I want to share with you
0
18330
2000
Želim sa vama da podelim
00:20
some ideas about the secret power of time,
1
20330
2000
ideje o tajnoj moći vremena,
00:22
in a very short time.
2
22330
3000
i neću vam oduzeti puno vremena.
00:25
Video: All right, start the clock please. 30 seconds studio.
3
25330
3000
Video: U redu, počnite odbrojavanje molim. 30 sekundi, studio.
00:28
Keep it quiet please. Settle down.
4
28330
5000
Tišina, molim. Smirite se.
00:33
It's about time. End sequence. Take one.
5
33330
6000
Krajnje je vreme. Završna scena. Pokušaj prvi.
00:39
15 seconds studio.
6
39330
3000
15 sekundi, studio.
00:42
10, nine, eight, seven,
7
42330
3000
10, devet, osam, sedam,
00:45
six, five, four, three, two ...
8
45330
7000
šest, pet, četiri, tri, dva ...
00:52
Philip Zimbardo: Let's tune into the conversation
9
52330
2000
Filip Zimbardo: Uključimo se u razgovor
00:54
of the principals in Adam's temptation.
10
54330
4000
o osnovama Adamovog iskušenja.
00:58
"Come on Adam, don't be so wishy-washy. Take a bite." "I did."
11
58330
4000
Hajde Adame, ne budi tako hoću-neću. Zagrizi. Ja jesam.
01:02
"One bite, Adam. Don't abandon Eve."
12
62330
3000
Jedan griz, Adame. Ne napuštaj Evu.
01:05
"I don't know, guys.
13
65330
3000
Ne znam baš, ljudi.
01:08
I don't want to get in trouble."
14
68330
2000
Ne bih da upadnem u nevolju.
01:10
"Okay. One bite. What the hell?"
15
70330
5000
'Aj važi. Samo griz. Šta je kog đavola važno?
01:15
(Laughter)
16
75330
2000
(Smeh)
01:17
Life is temptation. It's all about yielding, resisting,
17
77330
3000
Život je iskušenje. Sve je u popuštanju, opiranju,
01:20
yes, no, now, later, impulsive, reflective,
18
80330
3000
da, ne, sada, kasnije, impulsivno, promišljeno,
01:23
present focus and future focus.
19
83330
3000
fokus na sadašnjosti, fokus na budućnosti.
01:26
Promised virtues fall prey to the passions of the moment.
20
86330
2000
Obećane vrline postaju žrtve trenutnih strasti.
01:28
Of teenage girls who pledged sexual abstinence and virginity until marriage --
21
88330
3000
Među tinejdžerkama koje su se zavetovale na apstinenciju i nevinost pre braka --
01:31
thank you George Bush --
22
91330
2000
hvala Džordžu Bušu --
01:33
the majority, 60 percent, yielded to sexual temptations within one year.
23
93330
4000
većina, 60 procenata, je poklekla pred seksualnim iskušenjem u roku od godinu dana.
01:37
And most of them did so without using birth control.
24
97330
3000
Većina je to uradila bez korišćenja kontracepcije.
01:40
So much for promises.
25
100330
2000
Toliko o obećanjima.
01:42
Now lets tempt four-year-olds, giving them a treat.
26
102330
4000
Hajde da sada stavimo pred iskušenje četvorogodišnjake, dajući im poslasticu.
01:46
They can have one marshmallow now. But if they wait
27
106330
2000
Mogu da dobiju jednu puslicu sada. Ali, ako čekaju
01:48
until the experimenter comes back, they can have two.
28
108330
2000
dok se eksperimentator ne vrati, mogu da dobiju dve.
01:50
Of course it pays, if you like marshmallows, to wait.
29
110330
3000
Naravno da se isplati čekati, ako volite puslice.
01:53
What happens is two-thirds of the kids give in to temptation.
30
113330
3000
Rezultat je da dve trećine dece podlegne iskušenju.
01:56
They cannot wait. The others, of course, wait.
31
116330
3000
Ne mogu da čekaju. Ostali, naravno, čekaju.
01:59
They resist the temptation. They delay the now for later.
32
119330
4000
Odupiru se iskušenju. Odlažu sada za kasnije.
02:03
Walter Mischel, my colleague at Stanford,
33
123330
2000
Volter Mišel, kolega sa Stenforda,
02:05
went back 14 years later,
34
125330
2000
vratio se posle 14 godina,
02:07
to try to discover what was different about those kids.
35
127330
3000
pokušavajući da otkrije po čemu se ta deca razlikuju.
02:10
There were enormous differences between kids who resisted
36
130330
2000
Bilo je ogromnih razlika između dece koja su se oduprla
02:12
and kids who yielded, in many ways.
37
132330
2000
i dece koja su podlegla iskušenju, u više karakteristika.
02:14
The kids who resisted scored 250 points higher on the SAT.
38
134330
4000
Deca koja su se oduprla postigla su 250 poena više na SAT testu za prijem na studije.
02:18
That's enormous. That's like a whole set of different IQ points.
39
138330
4000
To je ogromna razlika. Radi se o potpuno drugom nivou IQ poena.
02:22
They didn't get in as much trouble. They were better students.
40
142330
3000
Manje su upadala u nevolje. Bila su bolji đaci.
02:25
They were self-confident and determined. And the key for me today,
41
145330
2000
Bila su samopouzdana i odlučna. A od posebnog značaja za mene danas,
02:27
the key for you,
42
147330
2000
i značajno za vas,
02:29
is, they were future-focused rather than present-focused.
43
149330
3000
bila su orjentisana na budućnost umesto orjentisana na sadašnjost.
02:32
So what is time perspective? That's what I'm going to talk about today.
44
152330
3000
Pa šta je to vremenska perspektiva? O tome ću danas pričati.
02:35
Time perspective is the study of how individuals,
45
155330
3000
Vremenska perspektiva je istraživanje toga kako pojedinci,
02:38
all of us, divide the flow of your human experience
46
158330
3000
svi mi, delimo tok ljudskog iskustva
02:41
into time zones or time categories.
47
161330
2000
u vremenske zone ili kategorije vremena.
02:43
And you do it automatically and non-consciously.
48
163330
2000
To činimo automatski, nesvesno.
02:45
They vary between cultures, between nations,
49
165330
2000
Ima razlika među kulturama, među narodima,
02:47
between individuals, between social classes,
50
167330
2000
među pojedincima, među socijalnim slojevima,
02:49
between education levels.
51
169330
2000
među ljudima različitog obrazovanja.
02:51
And the problem is that they can become biased,
52
171330
2000
A problem je u tome što mogu postati pristrasne.
02:53
because you learn to over-use some of them and under-use the others.
53
173330
4000
Jer naučimo da previše koristimo neke od njih a premalo druge.
02:57
What determines any decision you make?
54
177330
2000
Šta određuje bilo koju odluku koju donosite?
02:59
You make a decision on which you're going to base an action.
55
179330
3000
Donesete odluku, na osnovu koje delate.
03:02
For some people it's only about what is in the immediate situation,
56
182330
3000
Za neke ljude sve je u neposrednoj situaciji,
03:05
what other people are doing and what you're feeling.
57
185330
3000
onome što drugi ljudi rade i onome kako se osećate.
03:08
And those people, when they make their decisions in that format --
58
188330
3000
Ti ljudi, kada donose odluke na taj način --
03:11
we're going to call them "present-oriented,"
59
191330
2000
njih ćemo zvati „orijentisani na sadašnjost“.
03:13
because their focus is what is now.
60
193330
2000
Jer njihov fokus je na onome što je sada.
03:15
For others, the present is irrelevant.
61
195330
2000
Za druge, sadašnjost je nebitna.
03:17
It's always about "What is this situation like that I've experienced in the past?"
62
197330
3000
Njima je važno „Kako je ova situacija slična onome što sam doživeo u prošlosti?“.
03:20
So that their decisions are based on past memories.
63
200330
3000
Stoga su njihove odluke zasnovane na prošlim sećanjima.
03:23
And we're going to call those people "past-oriented," because they focus on what was.
64
203330
4000
Ove ljude ćemo zvati „orijentisani na prošlost“. Jer oni se fokusiraju na ono što je bilo.
03:27
For others it's not the past, it's not the present,
65
207330
2000
Za druge, nije važna prošlost, nije važna sadašnjost,
03:29
it's only about the future.
66
209330
2000
važna je samo budućnost.
03:31
Their focus is always about anticipated consequences.
67
211330
2000
Njihov fokus je uvek na očekivanim posledicama.
03:33
Cost-benefit analysis.
68
213330
3000
Analiza troškova i koristi.
03:36
We're going to call them "future-oriented." Their focus is on what will be.
69
216330
3000
Zvaćemo ih „orijentisani na budućnost“. Njihov fokus je na onome što će biti.
03:39
So, time paradox, I want to argue,
70
219330
2000
Tako da, paradoks vremena, tvrdim,
03:41
the paradox of time perspective,
71
221330
2000
paradoks vremenske perspektive,
03:43
is something that influences every decision you make,
72
223330
3000
je nešto što utiče na svaku odluku koju donosite,
03:46
you're totally unaware of.
73
226330
2000
a čega ste potpuno nesvesni.
03:48
Namely, the extent to which you have one of these
74
228330
2000
Konkretno, do koje mere je usvojena jedna od ovih
03:50
biased time perspectives.
75
230330
2000
pristrasnih vremenskih perspektiva.
03:52
Well there is actually six of them. There are two ways to be present-oriented.
76
232330
3000
Pa, zapravo ih ima šest. Dva su načina da se bude orijentisan na sadašnjost.
03:55
There is two ways to be past-oriented, two ways to be future.
77
235330
2000
Dva su načina da se bude orijentisan na prošlost, dva načina za budućnost.
03:57
You can focus on past-positive, or past-negative.
78
237330
4000
Možete biti fokusirani na pozitivnu prošlost ili negativnu prošlost.
04:01
You can be present-hedonistic,
79
241330
2000
Možete biti hedonista sadašnjice,
04:03
namely you focus on the joys of life, or present-fatalist --
80
243330
3000
konkretno, fokusirani na uživanje u životu, ili fatalista sadašnjice.
04:06
it doesn't matter, your life is controlled.
81
246330
2000
Nije toliko važno. Vaš život je kontrolisan.
04:08
You can be future-oriented, setting goals.
82
248330
2000
Možete biti orijentisani na budućnost, na postavljanje ciljeva.
04:10
Or you can be transcendental future:
83
250330
2000
Ili možete transcendirati budućnost:
04:12
namely, life begins after death.
84
252330
3000
konkretno, da život počinje nakon smrti.
04:15
Developing the mental flexibility to shift time perspectives fluidly
85
255330
2000
Razvijanje mentalne fleksibilnosti za lako menjanje vremenske perspektive
04:17
depending on the demands of the situation,
86
257330
3000
u zavisnosti od zahteva situacije,
04:20
that's what you've got to learn to do.
87
260330
2000
to je ono što morate da naučite.
04:22
So, very quickly, what is the optimal time profile?
88
262330
3000
Ukratko, šta je optimalni vremenski profil?
04:25
High on past-positive. Moderately high on future.
89
265330
2000
Visoko na pozitivnoj prošlosti. Umereno visoko na budućnosti.
04:27
And moderate on present-hedonism.
90
267330
2000
I umereno na hedonističkoj sadašnjosti.
04:29
And always low on past-negative
91
269330
3000
I uvek nisko na negativnoj prošlosti
04:32
and present-fatalism.
92
272330
2000
i fatalističkoj sadašnjosti.
04:34
So the optimal temporal mix is what you get from the past --
93
274330
3000
Tako je optimalni vremenski miks ono što dobijate od prošlosti --
04:37
past-positive gives you roots. You connect your family, identity and your self.
94
277330
4000
pozitivna prošlost daje korene. Uspostavljate vezu sa porodicom, identitetom i sopstvom.
04:41
What you get from the future is wings
95
281330
2000
Budućnost vam daje krila
04:43
to soar to new destinations, new challenges.
96
283330
2000
da hrlite ka novim odredištima, novim izazovima.
04:45
What you get from the present hedonism
97
285330
2000
Hedonistička sadašnjost daje
04:47
is the energy, the energy to explore yourself,
98
287330
3000
energiju da istražujete sebe,
04:50
places, people, sensuality.
99
290330
4000
mesta, ljude, senzualnost.
04:54
Any time perspective in excess has more negatives than positives.
100
294330
4000
Svaka vremenska perspektiva kada je preterana ima više negativnih nego pozitivnih strana.
04:58
What do futures sacrifice for success?
101
298330
3000
Šta „futuristi“ žrtvuju zarad uspeha?
05:01
They sacrifice family time. They sacrifice friend time.
102
301330
2000
Žrtvuju vreme sa porodicom. Žrtvuju vreme sa prijateljima.
05:03
They sacrifice fun time. They sacrifice personal indulgence.
103
303330
4000
Žrtvuju razonodu. Žrtvuju ugađanje sebi.
05:07
They sacrifice hobbies. And they sacrifice sleep. So it affects their health.
104
307330
5000
Žrtvuju hobije. I žrtvuju san. Tako da utiče na njihovo zdravlje.
05:12
And they live for work, achievement and control.
105
312330
3000
I oni žive za posao, postignuće i kontrolu.
05:15
I'm sure that resonates with some of the TEDsters.
106
315330
3000
Siguran sam da to zvuči poznato nekim od TEDstera.
05:18
(Laughter)
107
318330
2000
(Smeh)
05:20
And it resonated for me. I grew up as a poor kid in the South Bronx ghetto,
108
320330
3000
I meni je ta perspektiva bliska. Odrastao sam kao siromašno dete u getu južnog Bronksa,
05:23
a Sicilian family -- everyone lived in the past and present.
109
323330
3000
u sicilijanskoj porodici. Svi su živeli u prošlosti i sadašnjosti.
05:26
I'm here as a future-oriented person
110
326330
2000
A evo mene kao osobe orjentisane na budućnost
05:28
who went over the top, who did all these sacrifices
111
328330
2000
koja preteruje, koja se toliko žrtvovala
05:30
because teachers intervened, and made me future oriented.
112
330330
4000
jer su se nastavnici umešali i orijentisali me na budućnost.
05:34
Told me don't eat that marshmallow,
113
334330
2000
Rekli su mi ne jedi taj beli slez,
05:36
because if you wait you're going to get two of them,
114
336330
2000
jer ako sačekaš dobićeš dva,
05:38
until I learned to balance out.
115
338330
3000
sve dok nisam naučio da izvagam stvari.
05:41
I've added present-hedonism, I've added a focus on the past-positive,
116
341330
5000
Dodao sam hedonizam u sadašnjosti. Dodao sam fokus na pozitivnu prošlost.
05:46
so, at 76 years old, I am more energetic than ever, more productive,
117
346330
3000
Tako da sa 76 godina, imam više energije nego ikada, produktivniji sam
05:49
and I'm happier than I have ever been.
118
349330
3000
i srećniji nego što sam ikada bio.
05:52
I just want to say that we are applying this to many world problems:
119
352330
2000
Samo hoću da kažem da primenjujemo ovo gledište na mnoge svetske probleme,
05:54
changing the drop-out rates of school kids,
120
354330
2000
na smanjenje broja dece koja napuštaju školu,
05:56
combating addictions, enhancing teen health,
121
356330
3000
na borbu protiv zavisnosti, unapređenje zdravlja adolescenata,
05:59
curing vets' PTSD with time metaphors -- getting miracle cures --
122
359330
3000
lečenje posttraumatskog stresnog sindroma veterana pomoću vremenskih metafora -- dobijamo magična izlečenja --
06:02
promoting sustainability and conservation,
123
362330
2000
u promociji održivosti i očuvanja,
06:04
reducing physical rehabilitation where there is a 50-percent drop out rate,
124
364330
4000
za smanjenje fizikalne rehabilitacije gde je stopa odustajanja 50 procenata,
06:08
altering appeals to suicidal terrorists,
125
368330
2000
promenu apela za teroriste samoubice,
06:10
and modifying family conflicts as time-zone clashes.
126
370330
4000
i uticaj na porodične konflikte kada dođe do sukoba vremenskih zona.
06:14
So I want to end by saying:
127
374330
2000
Na kraju ću reći
06:16
many of life's puzzles can be solved
128
376330
3000
da je mnoge životne zagonetke moguće rešiti
06:19
by understanding your time perspective and that of others.
129
379330
3000
kroz razumevanje vremenske perspektive, kako sopstvene, tako i drugih.
06:22
And the idea is so simple, so obvious,
130
382330
2000
Sama ideja je vrlo jednostavna, očigledna,
06:24
but I think the consequences are really profound.
131
384330
2000
ali mislim da su posledice stvarno duboke.
06:26
Thank you so much.
132
386330
2000
Puno vam hvala.
06:28
(Applause)
133
388330
1000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7