Philip Zimbardo: The psychology of time

151,054 views ・ 2009-06-22

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Davorin Jelačić Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:18
I want to share with you
0
18330
2000
Želim podijeliti s vama
00:20
some ideas about the secret power of time,
1
20330
2000
neke ideje o tajnoj moći vremena
00:22
in a very short time.
2
22330
3000
u vrlo kratkom vremenu.
00:25
Video: All right, start the clock please. 30 seconds studio.
3
25330
3000
Video: U redu, počnite s odbrojavanjem, molim. 30 sekundi, studio.
00:28
Keep it quiet please. Settle down.
4
28330
5000
Molim tišinu. Umirite se.
00:33
It's about time. End sequence. Take one.
5
33330
6000
Krajnje je vrijeme. Završna scena. Pokušaj prvi.
00:39
15 seconds studio.
6
39330
3000
15 sekundi, studio.
00:42
10, nine, eight, seven,
7
42330
3000
10, devet, osam, sedam,
00:45
six, five, four, three, two ...
8
45330
7000
šest, pet, četiri, tri, dva...
00:52
Philip Zimbardo: Let's tune into the conversation
9
52330
2000
Philip Zimbardo: Poslušajmo razgovor
00:54
of the principals in Adam's temptation.
10
54330
4000
o osnovama Adamovog iskušenja.
00:58
"Come on Adam, don't be so wishy-washy. Take a bite." "I did."
11
58330
4000
Hajde Adame, ne budi tako hoću-neću. Zagrizi. Ja jesam.
01:02
"One bite, Adam. Don't abandon Eve."
12
62330
3000
Jedan zalogaj, Adame. Ne odriči se Eve.
01:05
"I don't know, guys.
13
65330
3000
Ne znam, ljudi.
01:08
I don't want to get in trouble."
14
68330
2000
Ne bih želio upasti u nevolju.
01:10
"Okay. One bite. What the hell?"
15
70330
5000
U redu. Jedan zalogaj. Dovraga, pa što onda?
01:15
(Laughter)
16
75330
2000
(Smijeh)
01:17
Life is temptation. It's all about yielding, resisting,
17
77330
3000
Život je kušnja. Sve se vrti oko popuštanja, odupiranja,
01:20
yes, no, now, later, impulsive, reflective,
18
80330
3000
da, ne, sada, kasnije, impulzivno, promišljeno,
01:23
present focus and future focus.
19
83330
3000
usredotočenost na sadašnjost ili na budućnost.
01:26
Promised virtues fall prey to the passions of the moment.
20
86330
2000
Obećane vrline postaju žrtve trenutnih strasti.
01:28
Of teenage girls who pledged sexual abstinence and virginity until marriage --
21
88330
3000
Među tinejdžerkama koje su se zavjetovale na apstinenciju i nevinost do braka --
01:31
thank you George Bush --
22
91330
2000
hvala ti, George Bush --
01:33
the majority, 60 percent, yielded to sexual temptations within one year.
23
93330
4000
većina njih, 60 posto, poklekla je pred seksualnim iskušenjem u roku jedne godine.
01:37
And most of them did so without using birth control.
24
97330
3000
I većina njih učinila je to bez korištenja kontracepcije.
01:40
So much for promises.
25
100330
2000
Toliko o obećanjima.
01:42
Now lets tempt four-year-olds, giving them a treat.
26
102330
4000
Hajdemo sada staviti pred iskušenje četverogodišnjake, dajući im slasticu.
01:46
They can have one marshmallow now. But if they wait
27
106330
2000
Mogu dobiti jedan marshmallow slatkiš odmah. Ali ako dočekaju
01:48
until the experimenter comes back, they can have two.
28
108330
2000
povratak eksperimentatora, mogu dobiti dva.
01:50
Of course it pays, if you like marshmallows, to wait.
29
110330
3000
Naravno da se isplati čekati ako voliš marshmallow.
01:53
What happens is two-thirds of the kids give in to temptation.
30
113330
3000
Rezultat je da dvije trećine djece podlegne iskušenju.
01:56
They cannot wait. The others, of course, wait.
31
116330
3000
Ne mogu čekati. Ostali, dakako, čekaju.
01:59
They resist the temptation. They delay the now for later.
32
119330
4000
Odupiru se iskušenju. Odlažu sada za kasnije.
02:03
Walter Mischel, my colleague at Stanford,
33
123330
2000
Walter Mischel, moj kolega sa Stanforda,
02:05
went back 14 years later,
34
125330
2000
vratio se nakon 14 godina
02:07
to try to discover what was different about those kids.
35
127330
3000
kako bi pokušao otkriti po čemu se ta djeca razlikuju.
02:10
There were enormous differences between kids who resisted
36
130330
2000
Bilo je ogromnih razlika između djece koja su ustrajala i
02:12
and kids who yielded, in many ways.
37
132330
2000
onih koji su podlegli iskušenju, u mnogim pogledima.
02:14
The kids who resisted scored 250 points higher on the SAT.
38
134330
4000
Djeca koja su se oduprla iskušenju postigla su 250 bodova više na SAT testu.
02:18
That's enormous. That's like a whole set of different IQ points.
39
138330
4000
To je ogromna razlika. To je kao potpuno drugi set bodova na IQ testu.
02:22
They didn't get in as much trouble. They were better students.
40
142330
3000
Oni su rjeđe upadali u nevolje. Bili su bolji studenti.
02:25
They were self-confident and determined. And the key for me today,
41
145330
2000
Bili su samopouzdani i odlučni. A od posebnog značaja za mene danas,
02:27
the key for you,
42
147330
2000
i značajno za vas,
02:29
is, they were future-focused rather than present-focused.
43
149330
3000
jest to da su ta djeca bila orijentirana na budućnost umjesto na sadašnjost.
02:32
So what is time perspective? That's what I'm going to talk about today.
44
152330
3000
Pa što je vremenska perspektiva? O tome ću govoriti danas.
02:35
Time perspective is the study of how individuals,
45
155330
3000
Vremenska perspektiva proučava kako pojedinci,
02:38
all of us, divide the flow of your human experience
46
158330
3000
svi mi, dijelimo tijek ljudskog iskustva
02:41
into time zones or time categories.
47
161330
2000
u vremenske zone ili kategorije.
02:43
And you do it automatically and non-consciously.
48
163330
2000
I činimo to automatski i nesvjesno.
02:45
They vary between cultures, between nations,
49
165330
2000
Postoje razlike između kultura, nacija,
02:47
between individuals, between social classes,
50
167330
2000
između pojedinaca, društvenih skupina,
02:49
between education levels.
51
169330
2000
ljudi različitog stupnja obrazovanja.
02:51
And the problem is that they can become biased,
52
171330
2000
A problem je u tome što se može pojaviti pristranost.
02:53
because you learn to over-use some of them and under-use the others.
53
173330
4000
Jer naučite neke od njih rabiti previše, a neke premalo.
02:57
What determines any decision you make?
54
177330
2000
Što određuje svaku odluku koju donosite?
02:59
You make a decision on which you're going to base an action.
55
179330
3000
Donosite odluku, na temelju koje ćete djelovati.
03:02
For some people it's only about what is in the immediate situation,
56
182330
3000
Nekim ljudima bitna je jedino neposredna situacija,
03:05
what other people are doing and what you're feeling.
57
185330
3000
što drugi čine i što osjećaju.
03:08
And those people, when they make their decisions in that format --
58
188330
3000
Ti ljudi, kada donose odluke u tom obliku --
03:11
we're going to call them "present-oriented,"
59
191330
2000
nazvat ćemo ih "orijentiranima na sadašnjost".
03:13
because their focus is what is now.
60
193330
2000
Jer je njihov fokus na "sada".
03:15
For others, the present is irrelevant.
61
195330
2000
Drugima je sadašnjost nevažna.
03:17
It's always about "What is this situation like that I've experienced in the past?"
62
197330
3000
Kod njih je uvijek, "Koliko je ovo situacija slična, onoj koju sam već doživio?“
03:20
So that their decisions are based on past memories.
63
200330
3000
Njihove odluke se zasnivaju na prošlim sjećanjima.
03:23
And we're going to call those people "past-oriented," because they focus on what was.
64
203330
4000
Njih ćemo nazvati "orijentiranima na prošlost". Jer se usmjeravaju na ono što je bilo.
03:27
For others it's not the past, it's not the present,
65
207330
2000
Za druge nije riječ o prošlosti, nije riječ o sadašnjost,
03:29
it's only about the future.
66
209330
2000
već samo o budućnosti.
03:31
Their focus is always about anticipated consequences.
67
211330
2000
Njihov fokus je uvijek na predviđenim posljedicama.
03:33
Cost-benefit analysis.
68
213330
3000
Analiza troškova i koristi.
03:36
We're going to call them "future-oriented." Their focus is on what will be.
69
216330
3000
Njih ćemo nazvati "orijentiranima na budućnost". Njihov fokus je na ono što će biti.
03:39
So, time paradox, I want to argue,
70
219330
2000
Tako da je vremenski paradoks, želim ustvrditi,
03:41
the paradox of time perspective,
71
221330
2000
paradoks vremenske perspektive,
03:43
is something that influences every decision you make,
72
223330
3000
nešto što utječe na svaku odluku koju donosite,
03:46
you're totally unaware of.
73
226330
2000
a potpuno ste ga nesvjesni.
03:48
Namely, the extent to which you have one of these
74
228330
2000
Mislim, razmjera u kojem su vam vremenske
03:50
biased time perspectives.
75
230330
2000
perspektive pristrane.
03:52
Well there is actually six of them. There are two ways to be present-oriented.
76
232330
3000
Zapravo ih ima šest. Postoje dva načina da budete orijentirani na sadašnjost.
03:55
There is two ways to be past-oriented, two ways to be future.
77
235330
2000
Postoje dva načina da budete orijentirani na prošlost, i dva načina na budućnost.
03:57
You can focus on past-positive, or past-negative.
78
237330
4000
Možete se usredotočiti na pozitivnu prošlost ili negativnu prošlost.
04:01
You can be present-hedonistic,
79
241330
2000
Možete biti hedonist sadašnjosti,
04:03
namely you focus on the joys of life, or present-fatalist --
80
243330
3000
naime, fokusirati se na užitke u životu, ili možete biti fatalist u sadašnjosti.
04:06
it doesn't matter, your life is controlled.
81
246330
2000
Nije bitno. Život vam je kontroliran.
04:08
You can be future-oriented, setting goals.
82
248330
2000
Možete biti orijentirani na budućnost, postavljati ciljeve.
04:10
Or you can be transcendental future:
83
250330
2000
Ili možete biti za transcendentalnu budućnost:
04:12
namely, life begins after death.
84
252330
3000
naime, da život počinje nakon smrti.
04:15
Developing the mental flexibility to shift time perspectives fluidly
85
255330
2000
Ono što morate naučiti je razviti
04:17
depending on the demands of the situation,
86
257330
3000
mentalnu fleksibilnost kako biste tečno mijenjali
04:20
that's what you've got to learn to do.
87
260330
2000
vremenske perspektive ovisno o potrebama situacije.
04:22
So, very quickly, what is the optimal time profile?
88
262330
3000
Pa, brzo, koji je optimalni vremenski profil?
04:25
High on past-positive. Moderately high on future.
89
265330
2000
Jako visoko po pitanju pozitivne prošlosti. Umjereno visoko po pitanju budućnosti.
04:27
And moderate on present-hedonism.
90
267330
2000
I umjereno po pitanju sadašnjeg hedonizma.
04:29
And always low on past-negative
91
269330
3000
A uvijek nisko po pitanju negativne prošlosti
04:32
and present-fatalism.
92
272330
2000
i sadašnjeg fatalizma.
04:34
So the optimal temporal mix is what you get from the past --
93
274330
3000
Dakle, optimalni vremenski splet je ono što dobivate od prošlosti --
04:37
past-positive gives you roots. You connect your family, identity and your self.
94
277330
4000
pozitivna prošlost vam predstavlja korijen. Povezujete svoju obitelj, identitet i svoje ja.
04:41
What you get from the future is wings
95
281330
2000
Od budućnosti dobivate krila
04:43
to soar to new destinations, new challenges.
96
283330
2000
za vinuti se k novim odredištima, novim izazovima.
04:45
What you get from the present hedonism
97
285330
2000
A od sadašnjeg hedonizma dobivate
04:47
is the energy, the energy to explore yourself,
98
287330
3000
energiju, energiju da ispitate sebe,
04:50
places, people, sensuality.
99
290330
4000
mjesta, ljude, senzualnost.
04:54
Any time perspective in excess has more negatives than positives.
100
294330
4000
Svaka vremenska perspektiva koja je pretjerana ima više negativnih nego pozitivnih strana.
04:58
What do futures sacrifice for success?
101
298330
3000
Što orijentirani na budućnost žrtvuju zbog uspjeha?
05:01
They sacrifice family time. They sacrifice friend time.
102
301330
2000
Žrtvuju vrijeme provedeno s obitelji. Žrtvuju vrijeme s prijateljima.
05:03
They sacrifice fun time. They sacrifice personal indulgence.
103
303330
4000
Žrtvuju zabavu. Žrtvuju udovoljavanje sebi.
05:07
They sacrifice hobbies. And they sacrifice sleep. So it affects their health.
104
307330
5000
Žrtvuju hobije. A žrtvuju i san. Pa si škode zdravlju.
05:12
And they live for work, achievement and control.
105
312330
3000
Oni žive za posao, postignuće i kontrolu.
05:15
I'm sure that resonates with some of the TEDsters.
106
315330
3000
Siguran sam da neki od TED-ovaca to shvaćaju.
05:18
(Laughter)
107
318330
2000
(Smijeh)
05:20
And it resonated for me. I grew up as a poor kid in the South Bronx ghetto,
108
320330
3000
A shvaćam i ja. Odrastao sam kao siromašan dečko u getu južnog Bronxa,
05:23
a Sicilian family -- everyone lived in the past and present.
109
323330
3000
u sicilijanskoj obitelji. Svi su živjeli u prošlosti i sadašnjosti.
05:26
I'm here as a future-oriented person
110
326330
2000
Ovdje sam kao osoba orijentirana na budućnost
05:28
who went over the top, who did all these sacrifices
111
328330
2000
koja je pretjerala, koja je podnijela sve žrtve
05:30
because teachers intervened, and made me future oriented.
112
330330
4000
jer su se uključili učitelji i usmjerili me na budućnost.
05:34
Told me don't eat that marshmallow,
113
334330
2000
Rekli mi da ne jedem marshmallow slatkiš,
05:36
because if you wait you're going to get two of them,
114
336330
2000
jer ako pričekaš dobit ćeš dva,
05:38
until I learned to balance out.
115
338330
3000
sve dok nisam naučio uspostaviti ravnotežu.
05:41
I've added present-hedonism, I've added a focus on the past-positive,
116
341330
5000
Dodao sam hedonizam u sadašnjosti. Dodao sam fokus na pozitivno u prošlosti.
05:46
so, at 76 years old, I am more energetic than ever, more productive,
117
346330
3000
Pa sam sa 76 godina energičniji no ikad, produktivniji,
05:49
and I'm happier than I have ever been.
118
349330
3000
i sretniji nego što sam to ikad bio.
05:52
I just want to say that we are applying this to many world problems:
119
352330
2000
Želim reći da ovo primjenjujemo na mnoge svjetske probleme,
05:54
changing the drop-out rates of school kids,
120
354330
2000
mijenjajući stope prekidanja školovanja,
05:56
combating addictions, enhancing teen health,
121
356330
3000
boreći se s ovisnostima, poboljšavajući zdravlje adolescenata,
05:59
curing vets' PTSD with time metaphors -- getting miracle cures --
122
359330
3000
liječeći PTSP veterane pomoću vremenskih metafora – i postižući čudesne rezultate --
06:02
promoting sustainability and conservation,
123
362330
2000
zagovarajući održivost i očuvanje,
06:04
reducing physical rehabilitation where there is a 50-percent drop out rate,
124
364330
4000
smanjujući fizičku rehabilitaciju kod koje je stopa odustajanja 50%,
06:08
altering appeals to suicidal terrorists,
125
368330
2000
mijenjajući apele upućene teroristima samoubojicama,
06:10
and modifying family conflicts as time-zone clashes.
126
370330
4000
i mijenjajući obiteljske sukobe do kojih dolazi zbog sukoba vremenskih zona.
06:14
So I want to end by saying:
127
374330
2000
Pa želim završiti s time
06:16
many of life's puzzles can be solved
128
376330
3000
da se mnoge životne zagonetke mogu riješiti
06:19
by understanding your time perspective and that of others.
129
379330
3000
razumijevajući koja je vaša vremenska perspektiva, a koja je perspektiva drugih.
06:22
And the idea is so simple, so obvious,
130
382330
2000
A ideja je tako jednostavna, tako očita,
06:24
but I think the consequences are really profound.
131
384330
2000
no mislim da su posljedice zaista duboke.
06:26
Thank you so much.
132
386330
2000
Hvala vam puno.
06:28
(Applause)
133
388330
1000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7