Philip Zimbardo: The psychology of time

151,054 views ・ 2009-06-22

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Iva Todorova
00:18
I want to share with you
0
18330
2000
Искам да споделя с вас
00:20
some ideas about the secret power of time,
1
20330
2000
някои идеи за тайната власт на времето,
00:22
in a very short time.
2
22330
3000
за много кратко време.
00:25
Video: All right, start the clock please. 30 seconds studio.
3
25330
3000
Видеоклип: Добре, моля пуснете часовника. Студио след 30 секунди.
00:28
Keep it quiet please. Settle down.
4
28330
5000
Тишина, моля. Успокойте се.
00:33
It's about time. End sequence. Take one.
5
33330
6000
Време е. Край на сцената. Първи дубъл,
00:39
15 seconds studio.
6
39330
3000
Студио след 15 секунди.
00:42
10, nine, eight, seven,
7
42330
3000
десет, девет, осем, седем,
00:45
six, five, four, three, two ...
8
45330
7000
шест, пет, четири, три, две ...
00:52
Philip Zimbardo: Let's tune into the conversation
9
52330
2000
Филип Зимбардо: Нека се настроим към разговора
00:54
of the principals in Adam's temptation.
10
54330
4000
за принципите на Адамовото изкушение.
00:58
"Come on Adam, don't be so wishy-washy. Take a bite." "I did."
11
58330
4000
Хайде Адам, не бъди толкова блудкаво-сантиментален. Отхапи си. Аз го направих.
01:02
"One bite, Adam. Don't abandon Eve."
12
62330
3000
Една хапка, Адам. Не изоставяй Ева.
01:05
"I don't know, guys.
13
65330
3000
Не знам.
01:08
I don't want to get in trouble."
14
68330
2000
Не искам да си създавам неприятности.
01:10
"Okay. One bite. What the hell?"
15
70330
5000
Добре. Една хапка. Какво пък, по дяволите?
01:15
(Laughter)
16
75330
2000
(Смях)
01:17
Life is temptation. It's all about yielding, resisting,
17
77330
3000
Животът е изкушение. Върти се около съгласяване, съпротива,
01:20
yes, no, now, later, impulsive, reflective,
18
80330
3000
да, не, сега, по-късно, импулсивно, рефлективно,
01:23
present focus and future focus.
19
83330
3000
фокусиране върху настоящето и фокусиране върху бъдещето.
01:26
Promised virtues fall prey to the passions of the moment.
20
86330
2000
Обещани добродетели стават плячка на страстите на момента.
01:28
Of teenage girls who pledged sexual abstinence and virginity until marriage --
21
88330
3000
От младите девойки, които се заричат на сексуално въздържание и девственост до брака --
01:31
thank you George Bush --
22
91330
2000
благодаря ви, Джорд Буш --
01:33
the majority, 60 percent, yielded to sexual temptations within one year.
23
93330
4000
мнозинството, 60 процента, се поддават на сексуалните изкушения до една година.
01:37
And most of them did so without using birth control.
24
97330
3000
И повечето от тях го правят без да използват контрацептиви.
01:40
So much for promises.
25
100330
2000
Толкова за обещанията.
01:42
Now lets tempt four-year-olds, giving them a treat.
26
102330
4000
Нека изкушим сега четеригодишни, като им дадем сладко.
01:46
They can have one marshmallow now. But if they wait
27
106330
2000
Могат да получат едно парче локум на момента. Но ако изчакат,
01:48
until the experimenter comes back, they can have two.
28
108330
2000
докато експериментаторът се върне, могат да получат две.
01:50
Of course it pays, if you like marshmallows, to wait.
29
110330
3000
Разбира се, че се отплаща, ако обичате локум, да изчакате.
01:53
What happens is two-thirds of the kids give in to temptation.
30
113330
3000
Това, което се случва, е че 2/3 от децата се поддават на изкушението.
01:56
They cannot wait. The others, of course, wait.
31
116330
3000
Те не могат да чакат. Другите, разбира се, чакат.
01:59
They resist the temptation. They delay the now for later.
32
119330
4000
Те устояват на изкушението. Те забавят настоящето за по-късно.
02:03
Walter Mischel, my colleague at Stanford,
33
123330
2000
Уолтър Мишел, мой колега от Станфорд,
02:05
went back 14 years later,
34
125330
2000
се върна след 14 години,
02:07
to try to discover what was different about those kids.
35
127330
3000
за да се опита да открие какво е различното в тези деца.
02:10
There were enormous differences between kids who resisted
36
130330
2000
Имаше огромни различия между децата, които устояха
02:12
and kids who yielded, in many ways.
37
132330
2000
и децата, които се поддадоха, в много отношения.
02:14
The kids who resisted scored 250 points higher on the SAT.
38
134330
4000
Децата, които устояха, имаха 250 точки повече на SAT.
02:18
That's enormous. That's like a whole set of different IQ points.
39
138330
4000
Това е нещо огромно. Нещо, като цял комплект от различни коефициенти на интелигентност.
02:22
They didn't get in as much trouble. They were better students.
40
142330
3000
Те не се забъркваха в много неприятности. Бяха по-добри студенти.
02:25
They were self-confident and determined. And the key for me today,
41
145330
2000
Бяха самоуверени и непоколебими. Ключовото нещо за мен днес,
02:27
the key for you,
42
147330
2000
ключовото нещо за вас е,
02:29
is, they were future-focused rather than present-focused.
43
149330
3000
че те бяха ориентирани към бъдещето, вместо към настоящето.
02:32
So what is time perspective? That's what I'm going to talk about today.
44
152330
3000
Какво представлява отношението към времето? За това ще говоря днес.
02:35
Time perspective is the study of how individuals,
45
155330
3000
Отношение към времето е изследване за това как хората,
02:38
all of us, divide the flow of your human experience
46
158330
3000
всеки от нас, разделят потока от човешки опит
02:41
into time zones or time categories.
47
161330
2000
на времеви зони или времеви категории.
02:43
And you do it automatically and non-consciously.
48
163330
2000
Това се прави автоматично или несъзнателно.
02:45
They vary between cultures, between nations,
49
165330
2000
Те варират между различните култури, нации,
02:47
between individuals, between social classes,
50
167330
2000
между хората, социалните класи,
02:49
between education levels.
51
169330
2000
между образователните нива.
02:51
And the problem is that they can become biased,
52
171330
2000
И проблемът е, че те могат да станат предубедени.
02:53
because you learn to over-use some of them and under-use the others.
53
173330
4000
Понеже човек може да се научи да използва някои повече и други по-малко.
02:57
What determines any decision you make?
54
177330
2000
Какво определя всяко решение, което вземате?
02:59
You make a decision on which you're going to base an action.
55
179330
3000
Вземате решение, на което ще базирате действие.
03:02
For some people it's only about what is in the immediate situation,
56
182330
3000
Някои хора се интересуват единствено от непосредствената ситуация,
03:05
what other people are doing and what you're feeling.
57
185330
3000
от това какво вършат другите и какво чувствате вие.
03:08
And those people, when they make their decisions in that format --
58
188330
3000
Тези хора, които вземат решенията си по този начин,
03:11
we're going to call them "present-oriented,"
59
191330
2000
ние ще наречем "ориентирани към настоящето."
03:13
because their focus is what is now.
60
193330
2000
Понеже те са фокусирани върху настоящето.
03:15
For others, the present is irrelevant.
61
195330
2000
За други, това което се случва в момента, е незначително.
03:17
It's always about "What is this situation like that I've experienced in the past?"
62
197330
3000
Винаги става въпрос за това "Каква е ситуацията, която преживях в миналото?"
03:20
So that their decisions are based on past memories.
63
200330
3000
Така техните решения се базират на минали спомени.
03:23
And we're going to call those people "past-oriented," because they focus on what was.
64
203330
4000
Ще наречем тези хора "ориентирани към миналото." Понеже те са фокусирни върху миналото.
03:27
For others it's not the past, it's not the present,
65
207330
2000
За други важно е не миналото или настоящето,
03:29
it's only about the future.
66
209330
2000
а само бъдещето.
03:31
Their focus is always about anticipated consequences.
67
211330
2000
Техният фокус е винаги върху очакваните последствия.
03:33
Cost-benefit analysis.
68
213330
3000
Анализ на ползите и разходите.
03:36
We're going to call them "future-oriented." Their focus is on what will be.
69
216330
3000
Ще ги наречем "ориентирани към бъдещето." Техният фокус е върху това, което ще се случи.
03:39
So, time paradox, I want to argue,
70
219330
2000
Така, парадоксът на времето, твърдя аз,
03:41
the paradox of time perspective,
71
221330
2000
парадоксът на отношението към времето
03:43
is something that influences every decision you make,
72
223330
3000
е нещо, което повлиява на всяко решение, което вземате,
03:46
you're totally unaware of.
73
226330
2000
и не го осъзнавате изобщо.
03:48
Namely, the extent to which you have one of these
74
228330
2000
А именно, степента, до която притежавате една от тези
03:50
biased time perspectives.
75
230330
2000
предубедени перспективи във времето.
03:52
Well there is actually six of them. There are two ways to be present-oriented.
76
232330
3000
Всъщност има шест такива. Има два начина за ориентиране към настоящето.
03:55
There is two ways to be past-oriented, two ways to be future.
77
235330
2000
Има два начина за ориентиране към миналото, два начина към бъдещето.
03:57
You can focus on past-positive, or past-negative.
78
237330
4000
Може да се фокусирате позитивно върху миналото или негативно върху миналото.
04:01
You can be present-hedonistic,
79
241330
2000
Може да сте хедонист в настоящето,
04:03
namely you focus on the joys of life, or present-fatalist --
80
243330
3000
а именно да се фокусирате върху радостите в живота, или да сте фаталист в настоящето.
04:06
it doesn't matter, your life is controlled.
81
246330
2000
Няма значение. Вашият живот е под контрол.
04:08
You can be future-oriented, setting goals.
82
248330
2000
Може да сте ориентиран към бъдещето, да си поставяте цели.
04:10
Or you can be transcendental future:
83
250330
2000
Или може да сте трансцендентални към бъдещето,
04:12
namely, life begins after death.
84
252330
3000
а именно, животът започва след смъртта.
04:15
Developing the mental flexibility to shift time perspectives fluidly
85
255330
2000
Развиването на психическа гъвкавост, за да промените плавно отношението си към времето,
04:17
depending on the demands of the situation,
86
257330
3000
в зависимост от изискванията на ситуацията,
04:20
that's what you've got to learn to do.
87
260330
2000
това е нещото, което трябва да се научите да правите.
04:22
So, very quickly, what is the optimal time profile?
88
262330
3000
И така, набързо, какъв е оптималният профил във времето?
04:25
High on past-positive. Moderately high on future.
89
265330
2000
Висок на позитивен към миналото. Умерено висок към бъдещето.
04:27
And moderate on present-hedonism.
90
267330
2000
И умерен към хедонизъм в настоящето.
04:29
And always low on past-negative
91
269330
3000
И винаги нисък на негативен в миналото
04:32
and present-fatalism.
92
272330
2000
и фаталист в настоящето.
04:34
So the optimal temporal mix is what you get from the past --
93
274330
3000
Така оптималният времеви микс е това, което получавате от миналото -
04:37
past-positive gives you roots. You connect your family, identity and your self.
94
277330
4000
позитивен към миналото ви дава корени. Вие свързвате вашето семейство, идентичност и себе си.
04:41
What you get from the future is wings
95
281330
2000
Това, което получавате от бъдещето, са криле,
04:43
to soar to new destinations, new challenges.
96
283330
2000
за да се извисите към нови дестинации, нови предизвикателства.
04:45
What you get from the present hedonism
97
285330
2000
Това, което получавате от хедонизма в настоящето,
04:47
is the energy, the energy to explore yourself,
98
287330
3000
е енергията, енергията да изследвате себе си,
04:50
places, people, sensuality.
99
290330
4000
места, хора, чувственост.
04:54
Any time perspective in excess has more negatives than positives.
100
294330
4000
Всяко, прекалено изразено, отношение към времето носи повече негативи от позитиви.
04:58
What do futures sacrifice for success?
101
298330
3000
Какво жертват хората, ориентирани към бъдещето, за да успеят?
05:01
They sacrifice family time. They sacrifice friend time.
102
301330
2000
Те жертват време за семейството. Те жертват време за приятели.
05:03
They sacrifice fun time. They sacrifice personal indulgence.
103
303330
4000
Те жертват време за забавления. Те жертват личното си глезене.
05:07
They sacrifice hobbies. And they sacrifice sleep. So it affects their health.
104
307330
5000
Те жертват хобитата си. И те жертват съня си. Така, това засяга тяхното здраве.
05:12
And they live for work, achievement and control.
105
312330
3000
И те живеят за работа, постижения и контрол.
05:15
I'm sure that resonates with some of the TEDsters.
106
315330
3000
Сигурен съм, че това се отнася за някои от хората, ангажирани с TED.
05:18
(Laughter)
107
318330
2000
(Смях)
05:20
And it resonated for me. I grew up as a poor kid in the South Bronx ghetto,
108
320330
3000
Отнасяше се и за мен. Израснах като бедно момче в гето в южен Бронкс,
05:23
a Sicilian family -- everyone lived in the past and present.
109
323330
3000
в сицилианско семейство. Всички живееха в миналото и настоящето.
05:26
I'm here as a future-oriented person
110
326330
2000
Аз съм човек, ориентиран към бъдещето,
05:28
who went over the top, who did all these sacrifices
111
328330
2000
който достигна до върха, който направи всички тези жертви,
05:30
because teachers intervened, and made me future oriented.
112
330330
4000
защото учителите ми се намесиха и ме направиха ориентиран към бъдещето.
05:34
Told me don't eat that marshmallow,
113
334330
2000
Казаха ми: Не яж това парче локум,
05:36
because if you wait you're going to get two of them,
114
336330
2000
защото, ако изчакаш, ще получиш две,
05:38
until I learned to balance out.
115
338330
3000
докато се научих да балансирам.
05:41
I've added present-hedonism, I've added a focus on the past-positive,
116
341330
5000
Добавих хедонизъм в настоящето. Добавих фокус към позитивното в миналото.
05:46
so, at 76 years old, I am more energetic than ever, more productive,
117
346330
3000
И така на 76 години съм по-енергичен отвсякога, по-продуктивен
05:49
and I'm happier than I have ever been.
118
349330
3000
и по-щастлив, отколкото съм бил някога.
05:52
I just want to say that we are applying this to many world problems:
119
352330
2000
Просто искам да кажа, че ние прилагаме този подход при много световни проблеми,
05:54
changing the drop-out rates of school kids,
120
354330
2000
промяна на нивото на отпадащите деца в училище,
05:56
combating addictions, enhancing teen health,
121
356330
3000
борба с пристрастяванията, повишаване на юношеското здраве,
05:59
curing vets' PTSD with time metaphors -- getting miracle cures --
122
359330
3000
лекуване на ПостТравматично Стресово Разстройство на ветерани с метафори във времето - изцеляване с чудеса,
06:02
promoting sustainability and conservation,
123
362330
2000
насърчаване на устойчиво развитие и опазване,
06:04
reducing physical rehabilitation where there is a 50-percent drop out rate,
124
364330
4000
намаляване на физическата рехабилитация, където 50 процента от пациентите отпадат,
06:08
altering appeals to suicidal terrorists,
125
368330
2000
промяна на желанията на терористи-самоубийци
06:10
and modifying family conflicts as time-zone clashes.
126
370330
4000
и промяна на семейни конфликти като сблъсъци на времеви зони.
06:14
So I want to end by saying:
127
374330
2000
Искам да завърша, като кажа,
06:16
many of life's puzzles can be solved
128
376330
3000
че много от пъзелите в живота могат да бъдат решени,
06:19
by understanding your time perspective and that of others.
129
379330
3000
ако разбирате вашето отношение към времето и това на другите.
06:22
And the idea is so simple, so obvious,
130
382330
2000
Идеята е толкова проста, толкова очевидна,
06:24
but I think the consequences are really profound.
131
384330
2000
но мисля, че последствията са наистина значими.
06:26
Thank you so much.
132
386330
2000
Много ви благодаря.
06:28
(Applause)
133
388330
1000
(Ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7