Philip Zimbardo: The psychology of time

La recommandation de Philip Zimbardo pour un rapport sain au temps.

153,511 views

2009-06-22 ・ TED


New videos

Philip Zimbardo: The psychology of time

La recommandation de Philip Zimbardo pour un rapport sain au temps.

153,511 views ・ 2009-06-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Christelle SANTARNECCHI Relecteur: Shadia Ramsahye
00:18
I want to share with you
0
18330
2000
Je voudrais partager avec vous
00:20
some ideas about the secret power of time,
1
20330
2000
quelques idées au sujet du pouvoir secret du temps,
00:22
in a very short time.
2
22330
3000
dans un temps très court.
00:25
Video: All right, start the clock please. 30 seconds studio.
3
25330
3000
Vidéo : Très bien, démarrez l'horloge s'il vous plaît. 30 secondes studio.
00:28
Keep it quiet please. Settle down.
4
28330
5000
Tenez-vous bien. Installez-vous.
00:33
It's about time. End sequence. Take one.
5
33330
6000
Il est presque temps. Fin de séquence. Prise une.
00:39
15 seconds studio.
6
39330
3000
15 secondes studio.
00:42
10, nine, eight, seven,
7
42330
3000
dix, neuf, huit, sept,
00:45
six, five, four, three, two ...
8
45330
7000
six, cinq, quatre, trois, deux...
00:52
Philip Zimbardo: Let's tune into the conversation
9
52330
2000
Philip Zimbardo : Introduisons-nous dans la conversation
00:54
of the principals in Adam's temptation.
10
54330
4000
relatant les raisons de la tentation d'Adam.
00:58
"Come on Adam, don't be so wishy-washy. Take a bite." "I did."
11
58330
4000
Allons Adam, ne sois pas réservé. Prends-en une bouchée. J'en ai pris.
01:02
"One bite, Adam. Don't abandon Eve."
12
62330
3000
Une bouchée, Adam. Ne laisse pas tomber Eve.
01:05
"I don't know, guys.
13
65330
3000
J'sais pas.
01:08
I don't want to get in trouble."
14
68330
2000
Je ne veux pas m'attirer des ennuis.
01:10
"Okay. One bite. What the hell?"
15
70330
5000
D'accord. Une bouchée. Que diable ?
01:15
(Laughter)
16
75330
2000
(Rires)
01:17
Life is temptation. It's all about yielding, resisting,
17
77330
3000
La vie est faite de tentations. Tout est question de succomber, de résister,
01:20
yes, no, now, later, impulsive, reflective,
18
80330
3000
oui, non, maintenant, plus tard, impulsif, réfléchi,
01:23
present focus and future focus.
19
83330
3000
orienté sur l'instant présent et tourné vers le futur.
01:26
Promised virtues fall prey to the passions of the moment.
20
86330
2000
Les vertus promises en proie aux passions du moment.
01:28
Of teenage girls who pledged sexual abstinence and virginity until marriage --
21
88330
3000
Des adolescentes qui ont promis l'abstinence sexuelle et la virginité jusqu'au mariage --
01:31
thank you George Bush --
22
91330
2000
merci George Bush --
01:33
the majority, 60 percent, yielded to sexual temptations within one year.
23
93330
4000
la majorité, 60 pourcent, ont cédé à la tentation en moins d'un an.
01:37
And most of them did so without using birth control.
24
97330
3000
Et la plupart d'entre elles l'ont fait sans aucune contraception.
01:40
So much for promises.
25
100330
2000
Tout ça pour des promesses.
01:42
Now lets tempt four-year-olds, giving them a treat.
26
102330
4000
Maintenant, je vous propose de tenter des gamins de 4 ans, en leur donnant une friandise.
01:46
They can have one marshmallow now. But if they wait
27
106330
2000
Ils peuvent avoir une guimauve maintenant. Mais s'ils attendent
01:48
until the experimenter comes back, they can have two.
28
108330
2000
jusqu'au retour de l'expérimentateur, ils peuvent en avoir deux.
01:50
Of course it pays, if you like marshmallows, to wait.
29
110330
3000
Bien sûr, cela vaut le coup, si vous aimez les guimauves, d'attendre.
01:53
What happens is two-thirds of the kids give in to temptation.
30
113330
3000
Deux tiers des enfants craquent.
01:56
They cannot wait. The others, of course, wait.
31
116330
3000
Ils ne peuvent pas attendre. Les autres, bien entendu, attendent.
01:59
They resist the temptation. They delay the now for later.
32
119330
4000
Ils résistent à la tentation. Ils retardent le maintenant à plus tard.
02:03
Walter Mischel, my colleague at Stanford,
33
123330
2000
Walter Mischel, mon collègue à Stanford,
02:05
went back 14 years later,
34
125330
2000
est revenu 14 ans plus tard,
02:07
to try to discover what was different about those kids.
35
127330
3000
pour essayer de découvrir en quoi ces enfants étaient différents.
02:10
There were enormous differences between kids who resisted
36
130330
2000
Il y avait d'énormes différences entre les enfants qui avaient résisté
02:12
and kids who yielded, in many ways.
37
132330
2000
et les enfants qui avaient cédé, sous de nombreux aspects.
02:14
The kids who resisted scored 250 points higher on the SAT.
38
134330
4000
Les enfants qui résistaient avaient eu 250 points de plus au SAT (Scholastic Aptitude Test).
02:18
That's enormous. That's like a whole set of different IQ points.
39
138330
4000
C'est énorme. C'est l'équivalent d'une classe différente de points aux tests de QI.
02:22
They didn't get in as much trouble. They were better students.
40
142330
3000
Ils n'avaient pas eu tant de problèmes. Ils étaient de meilleurs élèves.
02:25
They were self-confident and determined. And the key for me today,
41
145330
2000
Ils étaient sûrs d'eux et déterminés. Et le point primordial pour moi aujourd'hui,
02:27
the key for you,
42
147330
2000
le point primordial pour vous,
02:29
is, they were future-focused rather than present-focused.
43
149330
3000
est qu'ils étaient tournés vers l'avenir plutôt que centrés sur le présent.
02:32
So what is time perspective? That's what I'm going to talk about today.
44
152330
3000
Alors qu'est-ce que le rapport au temps? C'est ce dont je vais vous parler aujourd'hui.
02:35
Time perspective is the study of how individuals,
45
155330
3000
Le rapport au temps étudie comment les individus,
02:38
all of us, divide the flow of your human experience
46
158330
3000
nous tous, compartimentons le flux de notre expérience humaine
02:41
into time zones or time categories.
47
161330
2000
en zones temporelles ou en catégories temporelles.
02:43
And you do it automatically and non-consciously.
48
163330
2000
Et vous le faites automatiquement et inconsciemment.
02:45
They vary between cultures, between nations,
49
165330
2000
Elles varient selon les cultures, selon les pays,
02:47
between individuals, between social classes,
50
167330
2000
selon les individus, selon les classes sociales,
02:49
between education levels.
51
169330
2000
selon les niveaux d'instruction.
02:51
And the problem is that they can become biased,
52
171330
2000
Et le problème est qu'elles peuvent devenir biaisées.
02:53
because you learn to over-use some of them and under-use the others.
53
173330
4000
Parce que vous apprenez à utiliser certaines à outrance et à en ignorer d'autres.
02:57
What determines any decision you make?
54
177330
2000
Qu'est-ce qui détermine toute prise de décision ?
02:59
You make a decision on which you're going to base an action.
55
179330
3000
Vous prenez une décision, sur laquelle vous allez fonder une action.
03:02
For some people it's only about what is in the immediate situation,
56
182330
3000
Pour certaines personnes, tout ce qui compte est la situation immédiate,
03:05
what other people are doing and what you're feeling.
57
185330
3000
ce que les autres sont en train de faire et ce que tu ressens.
03:08
And those people, when they make their decisions in that format --
58
188330
3000
Et ces personnes, qui prennent des décisions de cette façon --
03:11
we're going to call them "present-oriented,"
59
191330
2000
nous allons les appeler les "personnes orientées vers le présent".
03:13
because their focus is what is now.
60
193330
2000
Puisque leur concentration ne concerne ce qui advient maintenant.
03:15
For others, the present is irrelevant.
61
195330
2000
Pour d'autres, le présent n'a aucun intérêt.
03:17
It's always about "What is this situation like that I've experienced in the past?"
62
197330
3000
Il est toujours question de "En quoi cette situation ressemble à ce que j'ai déjà vécu ?"
03:20
So that their decisions are based on past memories.
63
200330
3000
Leurs décisions sont alors basées sur les souvenirs du passé.
03:23
And we're going to call those people "past-oriented," because they focus on what was.
64
203330
4000
Et nous les appelerons les "personnes tournées vers le passé". Puisqu'elles se concentrent sur ce qui était.
03:27
For others it's not the past, it's not the present,
65
207330
2000
Pour d'autres, ce n'est pas le passé, ce n'est pas le présent,
03:29
it's only about the future.
66
209330
2000
c'est seulement le futur.
03:31
Their focus is always about anticipated consequences.
67
211330
2000
Elles se concentrent toujours sur des conséquences prévues.
03:33
Cost-benefit analysis.
68
213330
3000
Une analyse coûts-bénéfices.
03:36
We're going to call them "future-oriented." Their focus is on what will be.
69
216330
3000
Nous les appelerons les "personnes tournées vers l'avenir". Elles se fixent sur ce qui va être.
03:39
So, time paradox, I want to argue,
70
219330
2000
Ainsi, ce que je veux dire c'est que le paradoxe du temps,
03:41
the paradox of time perspective,
71
221330
2000
le paradoxe de la perspective temporelle,
03:43
is something that influences every decision you make,
72
223330
3000
est quelque chose qui influence chaque décision que vous prenez,
03:46
you're totally unaware of.
73
226330
2000
sans que vous en ayez conscience.
03:48
Namely, the extent to which you have one of these
74
228330
2000
C'est-à-dire, la mesure dans laquelle vous avez une de ces
03:50
biased time perspectives.
75
230330
2000
perspectives temporelles biaisées.
03:52
Well there is actually six of them. There are two ways to be present-oriented.
76
232330
3000
Il y en a en fait six. Il y a deux façons d'être tourné vers le présent.
03:55
There is two ways to be past-oriented, two ways to be future.
77
235330
2000
Il y a deux façons d'être tourné vers le passé, deux d'être orienté vers le futur.
03:57
You can focus on past-positive, or past-negative.
78
237330
4000
Vous pouvez vous centrer sur le passé positivement ou négativement.
04:01
You can be present-hedonistic,
79
241330
2000
Vous pouvez être fixé sur le présent de façon hédoniste,
04:03
namely you focus on the joys of life, or present-fatalist --
80
243330
3000
c'est-à-dire en jouissant de la vie, ou de façon fataliste.
04:06
it doesn't matter, your life is controlled.
81
246330
2000
Ce n'est pas grave. Votre vie est contrôlée.
04:08
You can be future-oriented, setting goals.
82
248330
2000
Vous pouvez être orienté vers le futur, en vous fixant des objectifs.
04:10
Or you can be transcendental future:
83
250330
2000
Ou vous pouvez être tourné vers le futur de façon transcendental :
04:12
namely, life begins after death.
84
252330
3000
c'est-à-dire en considérant que la vie commence après la mort.
04:15
Developing the mental flexibility to shift time perspectives fluidly
85
255330
2000
Developper la flexibilité mentale pour changer de perspective temporelle avec fluidité
04:17
depending on the demands of the situation,
86
257330
3000
selon les exigences de la situation,
04:20
that's what you've got to learn to do.
87
260330
2000
c'est ce que vous devez apprendre à faire.
04:22
So, very quickly, what is the optimal time profile?
88
262330
3000
Donc, très rapidement, quel est le profil temporel optimal ?
04:25
High on past-positive. Moderately high on future.
89
265330
2000
Fort sur l'orientation passé-positif. Modérément fort sur le futur.
04:27
And moderate on present-hedonism.
90
267330
2000
Et modéré sur l'hédonisme.
04:29
And always low on past-negative
91
269330
3000
Et toujours faible sur l'orientation passé-négatif
04:32
and present-fatalism.
92
272330
2000
et présent-fatalisme.
04:34
So the optimal temporal mix is what you get from the past --
93
274330
3000
La recette temporelle optimale est ce que vous tirez du passé --
04:37
past-positive gives you roots. You connect your family, identity and your self.
94
277330
4000
l'orientation passé-positif constitue vos racines. Vous vous connectez avec votre famille, votre identité et vous-même.
04:41
What you get from the future is wings
95
281330
2000
Ce que vous tirez du futur ce sont les ailes
04:43
to soar to new destinations, new challenges.
96
283330
2000
pour voler vers de nouveaux horizons, de nouveaux défis.
04:45
What you get from the present hedonism
97
285330
2000
Ce que vous obtenez de l'hédonisme
04:47
is the energy, the energy to explore yourself,
98
287330
3000
est l'énergie, l'énergie d'explorer en vous,
04:50
places, people, sensuality.
99
290330
4000
d'explorer les lieux, les gens, de la sensualité.
04:54
Any time perspective in excess has more negatives than positives.
100
294330
4000
Toute perspective temporelle en excès est néfaste.
04:58
What do futures sacrifice for success?
101
298330
3000
Qu'est ce que les gens tournés vers le futur sacrifient pour la réussite ?
05:01
They sacrifice family time. They sacrifice friend time.
102
301330
2000
Ils sacrifient le temps en famille. Ils sacrifient le temps avec les amis.
05:03
They sacrifice fun time. They sacrifice personal indulgence.
103
303330
4000
Ils sacrifient le bon temps. Ils sacrifient l'indulgence personnelle.
05:07
They sacrifice hobbies. And they sacrifice sleep. So it affects their health.
104
307330
5000
Ils sacrifient les loisirs. Et ils sacrifient le sommeil. Ce qui affecte leur santé.
05:12
And they live for work, achievement and control.
105
312330
3000
Et ils vivent pour le travail, l'accomplissement et le contrôle.
05:15
I'm sure that resonates with some of the TEDsters.
106
315330
3000
Je suis sûr que cela parle à certains de l'assistance.
05:18
(Laughter)
107
318330
2000
(Rires)
05:20
And it resonated for me. I grew up as a poor kid in the South Bronx ghetto,
108
320330
3000
Et cela m'a concerné. J'ai grandi dans un ghetto au sud du Bronx, un gamin pauvre
05:23
a Sicilian family -- everyone lived in the past and present.
109
323330
3000
d'une famille sicilienne. Tout le monde vivait dans le passé et le présent.
05:26
I'm here as a future-oriented person
110
326330
2000
Je suis ici en tant que personne tournée vers le futur,
05:28
who went over the top, who did all these sacrifices
111
328330
2000
qui a réussi, qui a fait tous ces sacrifices,
05:30
because teachers intervened, and made me future oriented.
112
330330
4000
parce que les professeurs sont intervenus et m'ont appris à me tourner vers le futur.
05:34
Told me don't eat that marshmallow,
113
334330
2000
Ils m'ont dit "Ne mange pas cette guimauve,
05:36
because if you wait you're going to get two of them,
114
336330
2000
parce que si tu patientes, tu en auras deux",
05:38
until I learned to balance out.
115
338330
3000
jusqu'à ce que j'apprennes à trouver l'équilibre.
05:41
I've added present-hedonism, I've added a focus on the past-positive,
116
341330
5000
J'ai ajouté de l'hédonisme. J'ai ajouté une emphase positive sur le passé.
05:46
so, at 76 years old, I am more energetic than ever, more productive,
117
346330
3000
C'est pourquoi, à 76 ans, je suis plus énergique que jamais, plus productif,
05:49
and I'm happier than I have ever been.
118
349330
3000
et plus heureux que je ne l'ai jamais été.
05:52
I just want to say that we are applying this to many world problems:
119
352330
2000
Je veux juste dire que nous appliquons ce concept à beaucoup de problèmes mondiaux,
05:54
changing the drop-out rates of school kids,
120
354330
2000
changer le taux de déscolarisation,
05:56
combating addictions, enhancing teen health,
121
356330
3000
combattre la toxicomanie, améliorer la santé des jeunes,
05:59
curing vets' PTSD with time metaphors -- getting miracle cures --
122
359330
3000
soigner les troubles de stress post-traumatique des vétérans avec des métaphores temporelles -- trouver des remèdes miracle --
06:02
promoting sustainability and conservation,
123
362330
2000
promouvoir le développement durable et la préservation de l'environnement,
06:04
reducing physical rehabilitation where there is a 50-percent drop out rate,
124
364330
4000
réduire la réhabilitation physique quand il y a une baisse de 50 pour cent,
06:08
altering appeals to suicidal terrorists,
125
368330
2000
restreindre le recrutement des terroristes kamikazes,
06:10
and modifying family conflicts as time-zone clashes.
126
370330
4000
et considérer les conflits familiaux tels que des incompatibilités de fuseaux horaires.
06:14
So I want to end by saying:
127
374330
2000
Je souhaite donc finir en disant que,
06:16
many of life's puzzles can be solved
128
376330
3000
la plupart des puzzles de la vie peuvent être résolus
06:19
by understanding your time perspective and that of others.
129
379330
3000
en comprenant votre perspective temporelle et celle des autres.
06:22
And the idea is so simple, so obvious,
130
382330
2000
Et l'idée est tellement simple, tellement évidente,
06:24
but I think the consequences are really profound.
131
384330
2000
mais je pense que les conséquences sont vraiment profondes.
06:26
Thank you so much.
132
386330
2000
Merci beaucoup.
06:28
(Applause)
133
388330
1000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7