Philip Zimbardo: The psychology of time

153,511 views ・ 2009-06-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Andrea Fare Revisore: Barbara Casarini
00:18
I want to share with you
0
18330
2000
Vorrei condividere con voi
00:20
some ideas about the secret power of time,
1
20330
2000
alcune idee riguardanti il potere segreto del tempo,
00:22
in a very short time.
2
22330
3000
il tutto in pochissimo tempo.
00:25
Video: All right, start the clock please. 30 seconds studio.
3
25330
3000
Video: Bene, fate partire il conto alla rovescia. Studio: 30 secondi.
00:28
Keep it quiet please. Settle down.
4
28330
5000
Silenzio prego. Prendete posto.
00:33
It's about time. End sequence. Take one.
5
33330
6000
Ci siamo. Sequenza finale, primo ciak.
00:39
15 seconds studio.
6
39330
3000
Studio: 15 secondi
00:42
10, nine, eight, seven,
7
42330
3000
dieci, nove, otto, sette,
00:45
six, five, four, three, two ...
8
45330
7000
sei, cinque, quattro, treeee, dueeeeee (rallentando)
00:52
Philip Zimbardo: Let's tune into the conversation
9
52330
2000
Philip Zimbardo: inseriamoci nell'ipotetica conversazione
00:54
of the principals in Adam's temptation.
10
54330
4000
sui fondamenti della tentazione di Adamo
00:58
"Come on Adam, don't be so wishy-washy. Take a bite." "I did."
11
58330
4000
"Avanti Adamo, non fare lo smidollato, dai un morso, come ho fatto io.
01:02
"One bite, Adam. Don't abandon Eve."
12
62330
3000
Un morso Adamo. Non abbandonare Eva.
01:05
"I don't know, guys.
13
65330
3000
Non lo so ragazzi.
01:08
I don't want to get in trouble."
14
68330
2000
Non vorrei finire nei guai.
01:10
"Okay. One bite. What the hell?"
15
70330
5000
Ok. Un solo morso. Che diavolo!!...
01:15
(Laughter)
16
75330
2000
(Risata)
01:17
Life is temptation. It's all about yielding, resisting,
17
77330
3000
La vita è tentazione. E' tutta un cedere, resistere,
01:20
yes, no, now, later, impulsive, reflective,
18
80330
3000
si, no, adesso, dopo, impulso, riflessione,
01:23
present focus and future focus.
19
83330
3000
focus sul presente e focus sul futuro.
01:26
Promised virtues fall prey to the passions of the moment.
20
86330
2000
Virtù promesse cadono preda delle momentanee passioni.
01:28
Of teenage girls who pledged sexual abstinence and virginity until marriage --
21
88330
3000
Delle teenager che hanno fatto voto di castità ed astinenza fino al matrimonio
01:31
thank you George Bush --
22
91330
2000
- grazie George Bush -
01:33
the majority, 60 percent, yielded to sexual temptations within one year.
23
93330
4000
la maggioranza, circa il 60%, cede agli istinti sessuali entro il primo anno.
01:37
And most of them did so without using birth control.
24
97330
3000
E la maggior parte senza alcuna contraccezione.
01:40
So much for promises.
25
100330
2000
Ecco che fine fanno le promesse.
01:42
Now lets tempt four-year-olds, giving them a treat.
26
102330
4000
Ora "tentiamo" dei bambini di quattro anni.
01:46
They can have one marshmallow now. But if they wait
27
106330
2000
Possono avere un marshmallow (caramella morbida n.d.t.) subito. Ma se non lo mangiano
01:48
until the experimenter comes back, they can have two.
28
108330
2000
prima che ritorni lo sperimentatore, ne ottengono un altro.
01:50
Of course it pays, if you like marshmallows, to wait.
29
110330
3000
Certo, se ami i marshmallow, conviene aspettare.
01:53
What happens is two-thirds of the kids give in to temptation.
30
113330
3000
Ebbene i 2/3 dei bambini cedono alla tentazione.
01:56
They cannot wait. The others, of course, wait.
31
116330
3000
Non resistono. Gli altri, ovviamente, aspettano.
01:59
They resist the temptation. They delay the now for later.
32
119330
4000
Resistono alla tentazione, riservano l' "adesso" per "dopo".
02:03
Walter Mischel, my colleague at Stanford,
33
123330
2000
Walter Mischel, mio collega a Stanford,
02:05
went back 14 years later,
34
125330
2000
14 anni dopo,
02:07
to try to discover what was different about those kids.
35
127330
3000
cercò di capire cosa avessero di diverso questi bambini.
02:10
There were enormous differences between kids who resisted
36
130330
2000
Vi erano enormi differenze tra i bambini che avevano resistito
02:12
and kids who yielded, in many ways.
37
132330
2000
e quelli che avevano ceduto.
02:14
The kids who resisted scored 250 points higher on the SAT.
38
134330
4000
I bambini che avevano resistito ottennero in seguito 250 punti in più al SAT.
02:18
That's enormous. That's like a whole set of different IQ points.
39
138330
4000
E' una gran differenza, indice di un quoziente d'intelligenza totalmente diverso.
02:22
They didn't get in as much trouble. They were better students.
40
142330
3000
Non si mettevano nei guai con la stessa frequenza. Erano studenti migliori.
02:25
They were self-confident and determined. And the key for me today,
41
145330
2000
Erano determinati e dotati di autostima. E la chiave per me oggi,
02:27
the key for you,
42
147330
2000
la chiave per voi,
02:29
is, they were future-focused rather than present-focused.
43
149330
3000
è che erano focalizzati sul futuro più che sul presente.
02:32
So what is time perspective? That's what I'm going to talk about today.
44
152330
3000
Cos'è quindi la prospettiva temporale? Di questo voglio parlare oggi.
02:35
Time perspective is the study of how individuals,
45
155330
3000
La prospettiva temporale è lo studio di come gli individui,
02:38
all of us, divide the flow of your human experience
46
158330
3000
tutti noi, dividano il fluire dell'esperienza umana
02:41
into time zones or time categories.
47
161330
2000
in zone o categorie temporali.
02:43
And you do it automatically and non-consciously.
48
163330
2000
Ed è un processo automatico ed inconscio.
02:45
They vary between cultures, between nations,
49
165330
2000
Le categorie variano tra culture e nazioni,
02:47
between individuals, between social classes,
50
167330
2000
tra individui e classi sociali,
02:49
between education levels.
51
169330
2000
tra livelli di educazione.
02:51
And the problem is that they can become biased,
52
171330
2000
Il problema è che vengono distorte.
02:53
because you learn to over-use some of them and under-use the others.
53
173330
4000
Perchè si impara a sovrautilizzarne alcune e sottoutilizzarne altre.
02:57
What determines any decision you make?
54
177330
2000
Cosa determina ogni azione intrapresa?
02:59
You make a decision on which you're going to base an action.
55
179330
3000
Si prende una decisione, ed essa sarà la base di una successiva azione.
03:02
For some people it's only about what is in the immediate situation,
56
182330
3000
Per alcuni, conta solo l'immediato,
03:05
what other people are doing and what you're feeling.
57
185330
3000
cosa stanno facendo gli altri e quali sono le loro sensazioni in quel dato momento.
03:08
And those people, when they make their decisions in that format --
58
188330
3000
E chiameremo le persone che prendono decisioni in questo modo
03:11
we're going to call them "present-oriented,"
59
191330
2000
"persone orientate al presente".
03:13
because their focus is what is now.
60
193330
2000
Perchè il loro focus è su "ciò che è adesso".
03:15
For others, the present is irrelevant.
61
195330
2000
Per altri, il presente è irrilevante.
03:17
It's always about "What is this situation like that I've experienced in the past?"
62
197330
3000
E' tutto un: "In che modo questa situazione assomiglia a qualcosa che ho già vissuto?"
03:20
So that their decisions are based on past memories.
63
200330
3000
E le loro decisioni sono basate sul ricordo di situazioni passate.
03:23
And we're going to call those people "past-oriented," because they focus on what was.
64
203330
4000
Li chiameremo "persone orientate al passato". Perchè il loro focus è su "ciò che era".
03:27
For others it's not the past, it's not the present,
65
207330
2000
Per altri non è questione di passato o presente,
03:29
it's only about the future.
66
209330
2000
conta solo il futuro.
03:31
Their focus is always about anticipated consequences.
67
211330
2000
Il loro focus è sull'anticipazione delle conseguenze.
03:33
Cost-benefit analysis.
68
213330
3000
Analisi costi-benefici.
03:36
We're going to call them "future-oriented." Their focus is on what will be.
69
216330
3000
Le chiameremo "persone orientate al futuro". Il loro focus è su "ciò che sarà".
03:39
So, time paradox, I want to argue,
70
219330
2000
Quindi direi, il paradosso del tempo,
03:41
the paradox of time perspective,
71
221330
2000
il paradosso della prospettiva temporale,
03:43
is something that influences every decision you make,
72
223330
3000
è qualcosa che influenza ogni nostra singola decisione,
03:46
you're totally unaware of.
73
226330
2000
e di cui siamo totalmente all'oscuro.
03:48
Namely, the extent to which you have one of these
74
228330
2000
Nello specifico, quanto sposiamo
03:50
biased time perspectives.
75
230330
2000
una di queste prospettive distorte rispetto alle altre.
03:52
Well there is actually six of them. There are two ways to be present-oriented.
76
232330
3000
Beh, in realtà ve ne sono sei. Vi sono due modi di essere "orientati al presente".
03:55
There is two ways to be past-oriented, two ways to be future.
77
235330
2000
Ve ne sono due di essere "orientati al passato" e due d'essere "orientati al futuro".
03:57
You can focus on past-positive, or past-negative.
78
237330
4000
Ci si può focalizzare sul passato positivo o sul passato negativo.
04:01
You can be present-hedonistic,
79
241330
2000
Si può essere degli edonisti del presente,
04:03
namely you focus on the joys of life, or present-fatalist --
80
243330
3000
ossia, focalizzarsi sulle gioie della vita, o fatalisti del presente.
04:06
it doesn't matter, your life is controlled.
81
246330
2000
Ossia ritenere che non ha importanza, poichè la nostra vita non dipende da noi.
04:08
You can be future-oriented, setting goals.
82
248330
2000
Si può essere orientati al futuro, dandosi degli obiettivi.
04:10
Or you can be transcendental future:
83
250330
2000
Oppure avere un approccio trascendente:
04:12
namely, life begins after death.
84
252330
3000
ossia ritenere che la vera vita cominci dopo la morte.
04:15
Developing the mental flexibility to shift time perspectives fluidly
85
255330
2000
Sviluppare la flessibilità mentale per modificare la nostra prospettiva temporale
04:17
depending on the demands of the situation,
86
257330
3000
in relazione ai requisiti delle singole situazioni,
04:20
that's what you've got to learn to do.
87
260330
2000
ecco ciò che dobbiamo imparare a fare.
04:22
So, very quickly, what is the optimal time profile?
88
262330
3000
Quindi, brevemente, qual'è il profilo temporale ottimale?
04:25
High on past-positive. Moderately high on future.
89
265330
2000
E' necessario essere fortemente orientati al passato positivo, moderatamente al futuro,
04:27
And moderate on present-hedonism.
90
267330
2000
e moderatamente "edonisti del presente".
04:29
And always low on past-negative
91
269330
3000
Sempre poco orientati al passato negativo
04:32
and present-fatalism.
92
272330
2000
e al "fatalismo del presente".
04:34
So the optimal temporal mix is what you get from the past --
93
274330
3000
Quindi, il mix temporale ottimale è costituito da ciò che deriva dal passato --
04:37
past-positive gives you roots. You connect your family, identity and your self.
94
277330
4000
il passato-positivo ci da le nostre radici. Lega la nostra famiglia, l'identità e noi stessi.
04:41
What you get from the future is wings
95
281330
2000
Ciò che ci aspettiamo dal futuro costituisce le nostre "ali"
04:43
to soar to new destinations, new challenges.
96
283330
2000
per affrontare nuove destinazioni, nuove sfide.
04:45
What you get from the present hedonism
97
285330
2000
Ciò che otteniamo da un presente edonista
04:47
is the energy, the energy to explore yourself,
98
287330
3000
è l'energia, l'energia per esplorare noi stessi,
04:50
places, people, sensuality.
99
290330
4000
i posti, la gente, la sensualità.
04:54
Any time perspective in excess has more negatives than positives.
100
294330
4000
Ogni prospettiva temporale in eccesso è più negativa che positiva.
04:58
What do futures sacrifice for success?
101
298330
3000
Cosa sacrificano gli orientati al futuro per il successo?
05:01
They sacrifice family time. They sacrifice friend time.
102
301330
2000
Sacrificano tempo famigliare. Tempo da dedicare agli amici.
05:03
They sacrifice fun time. They sacrifice personal indulgence.
103
303330
4000
Tempo per divertirsi, e quel filo di intemperanza.
05:07
They sacrifice hobbies. And they sacrifice sleep. So it affects their health.
104
307330
5000
Sacrificano gli hobby, il sonno. E ciò impatta sulla loro salute.
05:12
And they live for work, achievement and control.
105
312330
3000
Essi vivono per lavorare, per i risultati e per il controllo.
05:15
I'm sure that resonates with some of the TEDsters.
106
315330
3000
Sono sicuro che questo fa vibrare qualche corda tra voi "TEDdisti".
05:18
(Laughter)
107
318330
2000
(Risata)
05:20
And it resonated for me. I grew up as a poor kid in the South Bronx ghetto,
108
320330
3000
Lo fa con me, cresciuto povero nel ghetto del South Bronx
05:23
a Sicilian family -- everyone lived in the past and present.
109
323330
3000
in una famiglia Siciliana. Tutti vivevano nel passato e nel presente.
05:26
I'm here as a future-oriented person
110
326330
2000
Io sono una persona orientata al futuro
05:28
who went over the top, who did all these sacrifices
111
328330
2000
che ha fatto tutti questi sacrifici, che ha raggiunto l'apice
05:30
because teachers intervened, and made me future oriented.
112
330330
4000
perchè gli insegnati sono intervenuti e mi hanno trasformato in una persona orientata al futuro.
05:34
Told me don't eat that marshmallow,
113
334330
2000
Mi hanno detto: "Non mangiare il marshmallow!!"
05:36
because if you wait you're going to get two of them,
114
336330
2000
perchè se aspetti ne otterrai due,
05:38
until I learned to balance out.
115
338330
3000
finchè ho imparato ad equilibrare gli aspetti.
05:41
I've added present-hedonism, I've added a focus on the past-positive,
116
341330
5000
Ho aggiunto un po' di "edonismo del presente", un focus sul passato positivo.
05:46
so, at 76 years old, I am more energetic than ever, more productive,
117
346330
3000
E così a 76 anni, ho più energia che mai, sono più produttivo,
05:49
and I'm happier than I have ever been.
118
349330
3000
più felice di quanto non sia mai stato.
05:52
I just want to say that we are applying this to many world problems:
119
352330
2000
Voglio solo dire che stiamo applicando questi concetti a molti problemi reali,
05:54
changing the drop-out rates of school kids,
120
354330
2000
riducendo il tasso di abbandono scolastico dei ragazzi,
05:56
combating addictions, enhancing teen health,
121
356330
3000
lottando contro le dipendenze, migliorando la salute dei teen-ager,
05:59
curing vets' PTSD with time metaphors -- getting miracle cures --
122
359330
3000
curando in modo miracoloso il disturbo post-traumatico da stress dei veterani (PTSD) con metafore temporali,
06:02
promoting sustainability and conservation,
123
362330
2000
promuovendo sostenibilità e conservazione,
06:04
reducing physical rehabilitation where there is a 50-percent drop out rate,
124
364330
4000
riducendo la riabilitazione fisica dove il tasso di abbandono è del 50%,
06:08
altering appeals to suicidal terrorists,
125
368330
2000
alterando il fascino del suicidio terroristico,
06:10
and modifying family conflicts as time-zone clashes.
126
370330
4000
e i conflitti familiari [che avvengono n.d.r.] dove queste zone temporali collidono.
06:14
So I want to end by saying:
127
374330
2000
Voglio quindi concludere dicendo,
06:16
many of life's puzzles can be solved
128
376330
3000
che molti dei rompicapi della nostra vita possono essere risolti
06:19
by understanding your time perspective and that of others.
129
379330
3000
comprendendo la propria prospettiva temporale e quella degli altri.
06:22
And the idea is so simple, so obvious,
130
382330
2000
L'idea è così semplice e così ovvia
06:24
but I think the consequences are really profound.
131
384330
2000
ma credo che le conseguenze siano veramente profonde.
06:26
Thank you so much.
132
386330
2000
Grazie mille!
06:28
(Applause)
133
388330
1000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7