Philip Zimbardo: The psychology of time

Philip Zimbardo recomenda uma visão saudável do tempo

153,511 views ・ 2009-06-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Renan Botelho Revisor: Belucio Haibara
00:18
I want to share with you
0
18330
2000
Quero compartilhar com vocês
00:20
some ideas about the secret power of time,
1
20330
2000
algumas idéias sobre o misterioso poder do tempo,
00:22
in a very short time.
2
22330
3000
em pouco tempo.
00:25
Video: All right, start the clock please. 30 seconds studio.
3
25330
3000
Vídeo: Certo, disparem o relógio. 30s estúdio.
00:28
Keep it quiet please. Settle down.
4
28330
5000
Silêncio por favor. Quietos.
00:33
It's about time. End sequence. Take one.
5
33330
6000
"Já Era Hora". Sequência final. Tomada um.
00:39
15 seconds studio.
6
39330
3000
15s estúdio.
00:42
10, nine, eight, seven,
7
42330
3000
10, 9, 8, 7,
00:45
six, five, four, three, two ...
8
45330
7000
6, 5, 4, 3, 2...
00:52
Philip Zimbardo: Let's tune into the conversation
9
52330
2000
Zimbardo: Vamos examinar a origem
00:54
of the principals in Adam's temptation.
10
54330
4000
da conversa da tentação de Adão.
00:58
"Come on Adam, don't be so wishy-washy. Take a bite." "I did."
11
58330
4000
Vamos Adão, não seja tão sem graça. Dê uma mordida. Eu mordi.
01:02
"One bite, Adam. Don't abandon Eve."
12
62330
3000
Uma mordida, Adão. Não abandone Eva.
01:05
"I don't know, guys.
13
65330
3000
Eu não sei pessoal.
01:08
I don't want to get in trouble."
14
68330
2000
Não quero arrumar confusão.
01:10
"Okay. One bite. What the hell?"
15
70330
5000
Certo, uma mordida. Que se dane!
01:15
(Laughter)
16
75330
2000
(Risos)
01:17
Life is temptation. It's all about yielding, resisting,
17
77330
3000
Vida é tentação. Trata-se de ceder, resistir,
01:20
yes, no, now, later, impulsive, reflective,
18
80330
3000
sim, não, agora, depois, impulso, reflexão,
01:23
present focus and future focus.
19
83330
3000
foco no presente, foco no futuro.
01:26
Promised virtues fall prey to the passions of the moment.
20
86330
2000
Virtudes prometidas sucumbem às paixões do momento.
01:28
Of teenage girls who pledged sexual abstinence and virginity until marriage --
21
88330
3000
Das adolescentes que prometeram abstinência sexual e virgindade até o casamento --
01:31
thank you George Bush --
22
91330
2000
obrigado George Bush --
01:33
the majority, 60 percent, yielded to sexual temptations within one year.
23
93330
4000
a maioria, 60%, cedeu às tentações sexuais no primeiro ano.
01:37
And most of them did so without using birth control.
24
97330
3000
E a maioria delas sem proteção.
01:40
So much for promises.
25
100330
2000
O valor de uma promessa...
01:42
Now lets tempt four-year-olds, giving them a treat.
26
102330
4000
Agora vamos tentar crianças de 4 anos, dando a elas um doce.
01:46
They can have one marshmallow now. But if they wait
27
106330
2000
Elas podem comer um marshmallow agora. Mas se esperarem
01:48
until the experimenter comes back, they can have two.
28
108330
2000
o pesquisador voltar, elas podem comer dois.
01:50
Of course it pays, if you like marshmallows, to wait.
29
110330
3000
É claro que compensa, se você gosta de marshmallow, esperar.
01:53
What happens is two-thirds of the kids give in to temptation.
30
113330
3000
Acontece que 2/3 das crianças cedem à tentação.
01:56
They cannot wait. The others, of course, wait.
31
116330
3000
Não conseguem esperar. Os outros, claro, esperam.
01:59
They resist the temptation. They delay the now for later.
32
119330
4000
Eles resistem à tentação. Eles postergam o agora pelo depois.
02:03
Walter Mischel, my colleague at Stanford,
33
123330
2000
Walter Mischel, meu colega de Stanford,
02:05
went back 14 years later,
34
125330
2000
voltou 14 anos depois,
02:07
to try to discover what was different about those kids.
35
127330
3000
para tentar descobrir as diferenças naquelas crianças.
02:10
There were enormous differences between kids who resisted
36
130330
2000
Existiam diferenças enormes entre as crianças que resistiram
02:12
and kids who yielded, in many ways.
37
132330
2000
e as que cederam, em várias maneiras.
02:14
The kids who resisted scored 250 points higher on the SAT.
38
134330
4000
As crianças que resistiram tiraram 250 pontos a mais no vestibular.
02:18
That's enormous. That's like a whole set of different IQ points.
39
138330
4000
Isso é enorme. É como uma outra categoria de QI.
02:22
They didn't get in as much trouble. They were better students.
40
142330
3000
Eles não arranjavam muita confusão. Eram melhores alunos.
02:25
They were self-confident and determined. And the key for me today,
41
145330
2000
Tinham autoconfiança e determinação. O essencial para mim,
02:27
the key for you,
42
147330
2000
o essencial para vocês,
02:29
is, they were future-focused rather than present-focused.
43
149330
3000
é que eles eram voltados para o futuro em vez de para o presente.
02:32
So what is time perspective? That's what I'm going to talk about today.
44
152330
3000
O que é perspectiva temporal? É isso que vou comentar hoje.
02:35
Time perspective is the study of how individuals,
45
155330
3000
Perspectiva temporal é o estudo de como indivíduos,
02:38
all of us, divide the flow of your human experience
46
158330
3000
todos nós, dividem o fluxo da experiência humana
02:41
into time zones or time categories.
47
161330
2000
em zonas ou categorias temporais.
02:43
And you do it automatically and non-consciously.
48
163330
2000
E isso é feito automática e inconscientemente.
02:45
They vary between cultures, between nations,
49
165330
2000
Os níveis variam entre culturas, nações,
02:47
between individuals, between social classes,
50
167330
2000
indivíduos, classes sociais,
02:49
between education levels.
51
169330
2000
níveis de educação.
02:51
And the problem is that they can become biased,
52
171330
2000
E eles podem ficar tendenciosos.
02:53
because you learn to over-use some of them and under-use the others.
53
173330
4000
Aprendemos a usar mais um tipo do que outro.
02:57
What determines any decision you make?
54
177330
2000
O que determina qualquer decisão que tomamos?
02:59
You make a decision on which you're going to base an action.
55
179330
3000
Tomamos uma decisão, que servirá de base para uma ação.
03:02
For some people it's only about what is in the immediate situation,
56
182330
3000
Alguns se preocupam somente como a situação imediata,
03:05
what other people are doing and what you're feeling.
57
185330
3000
o que os outros estão fazendo e o que elas estão sentindo.
03:08
And those people, when they make their decisions in that format --
58
188330
3000
Essas pessoas, as que tomam as decisões desse modo,
03:11
we're going to call them "present-oriented,"
59
191330
2000
vamos chamar de "orientadas para o presente".
03:13
because their focus is what is now.
60
193330
2000
Porque o foco está no agora.
03:15
For others, the present is irrelevant.
61
195330
2000
Para outros, o presente é irrelevante.
03:17
It's always about "What is this situation like that I've experienced in the past?"
62
197330
3000
A preocupação é: "Que tipo de experiência parecida eu já vivi no passado?"
03:20
So that their decisions are based on past memories.
63
200330
3000
Então as decisões são baseadas nas memórias passadas.
03:23
And we're going to call those people "past-oriented," because they focus on what was.
64
203330
4000
Vamos chamar essas pessoas de "orientadas para o passado". O foco é o que foi.
03:27
For others it's not the past, it's not the present,
65
207330
2000
Para outros não é passado e nem o presente,
03:29
it's only about the future.
66
209330
2000
o importante é o futuro.
03:31
Their focus is always about anticipated consequences.
67
211330
2000
O foco está em antecipar as consequências.
03:33
Cost-benefit analysis.
68
213330
3000
Análise de custo-benefício.
03:36
We're going to call them "future-oriented." Their focus is on what will be.
69
216330
3000
Vamos chamar essas pessoas de "orientadas para o futuro". O foco é o que será.
03:39
So, time paradox, I want to argue,
70
219330
2000
O paradoxo do tempo, quero argumentar,
03:41
the paradox of time perspective,
71
221330
2000
o paradoxo da perspectiva do tempo,
03:43
is something that influences every decision you make,
72
223330
3000
é algo que influencia cada decisão tomada,
03:46
you're totally unaware of.
73
226330
2000
e nunca o notamos.
03:48
Namely, the extent to which you have one of these
74
228330
2000
Ou seja, é o tamanho do viés que temos para cada
03:50
biased time perspectives.
75
230330
2000
uma das perspectivas temporais.
03:52
Well there is actually six of them. There are two ways to be present-oriented.
76
232330
3000
Existem seis deles. Existem duas maneiras de ser orientado para o presente.
03:55
There is two ways to be past-oriented, two ways to be future.
77
235330
2000
Duas maneiras de ser orientado para o passado e duas para o futuro.
03:57
You can focus on past-positive, or past-negative.
78
237330
4000
Podemos nos focar no passado-positivo ou passado-negativo.
04:01
You can be present-hedonistic,
79
241330
2000
Podemos ser presente-hedonistas,
04:03
namely you focus on the joys of life, or present-fatalist --
80
243330
3000
isto é, o foco está nos prazeres da vida, ou presente-fatalistas.
04:06
it doesn't matter, your life is controlled.
81
246330
2000
Não importa. Nossas vidas são controladas.
04:08
You can be future-oriented, setting goals.
82
248330
2000
Podemos ser orientados para o futuro, estabelecendo metas.
04:10
Or you can be transcendental future:
83
250330
2000
Ou podemos pensar no futuro transcendental,
04:12
namely, life begins after death.
84
252330
3000
ou seja, vida após a morte.
04:15
Developing the mental flexibility to shift time perspectives fluidly
85
255330
2000
Desenvolver a flexibilidade mental para mudar as perspectivas temporais
04:17
depending on the demands of the situation,
86
257330
3000
de acordo com a situação,
04:20
that's what you've got to learn to do.
87
260330
2000
é o que devemos aprender a fazer.
04:22
So, very quickly, what is the optimal time profile?
88
262330
3000
Rapidamente, qual é o perfil temporal ideal?
04:25
High on past-positive. Moderately high on future.
89
265330
2000
Alto em passado-positivo. Moderadamente alto em futuro.
04:27
And moderate on present-hedonism.
90
267330
2000
E moderado em presente-hedonista.
04:29
And always low on past-negative
91
269330
3000
Sempre baixo em passado-negativo
04:32
and present-fatalism.
92
272330
2000
e presente-fatalismo.
04:34
So the optimal temporal mix is what you get from the past --
93
274330
3000
A mistura temporal ideal é o que tiramos do passado --
04:37
past-positive gives you roots. You connect your family, identity and your self.
94
277330
4000
passado-positivo nos dá raízes. Nos conectamos com a família, nossa identidade e nós mesmos.
04:41
What you get from the future is wings
95
281330
2000
Do futuro pegamos as asas
04:43
to soar to new destinations, new challenges.
96
283330
2000
para voar a novos destinos, novos desafios.
04:45
What you get from the present hedonism
97
285330
2000
Do presente-hedonimo tiramos
04:47
is the energy, the energy to explore yourself,
98
287330
3000
a energia para explorar a nós mesmos,
04:50
places, people, sensuality.
99
290330
4000
lugares, pessoas, sensualidade.
04:54
Any time perspective in excess has more negatives than positives.
100
294330
4000
Qualquer perspectiva temporal em excesso tem mais negativos do que positivos.
04:58
What do futures sacrifice for success?
101
298330
3000
O que quem pensa no futuro sacrifica pelo sucesso?
05:01
They sacrifice family time. They sacrifice friend time.
102
301330
2000
Sacrificam tempo com a família, com os amigos.
05:03
They sacrifice fun time. They sacrifice personal indulgence.
103
303330
4000
Sacrificam diversão. Sacrificam satisfação pessoal.
05:07
They sacrifice hobbies. And they sacrifice sleep. So it affects their health.
104
307330
5000
Sacrificam hobbies. Sacrificam o sono. A saúde é afetada.
05:12
And they live for work, achievement and control.
105
312330
3000
Eles vivem para o trabalho, realização e controle.
05:15
I'm sure that resonates with some of the TEDsters.
106
315330
3000
Tenho certeza que isso se aplica a muitos TEDsters.
05:18
(Laughter)
107
318330
2000
(Risos)
05:20
And it resonated for me. I grew up as a poor kid in the South Bronx ghetto,
108
320330
3000
E se aplica a mim. Eu cresci pobre no sul do gueto do Bronx
05:23
a Sicilian family -- everyone lived in the past and present.
109
323330
3000
em uma família siciliana. Todos viviam no passado e no presente.
05:26
I'm here as a future-oriented person
110
326330
2000
Estou aqui como uma pessoa orientada para o futuro
05:28
who went over the top, who did all these sacrifices
111
328330
2000
que exagerou, que fez todos esses sacrifícios
05:30
because teachers intervened, and made me future oriented.
112
330330
4000
porque os professores intervieram, e me tornaram orientado para o futuro.
05:34
Told me don't eat that marshmallow,
113
334330
2000
Me disseram para não comer o marshmallow,
05:36
because if you wait you're going to get two of them,
114
336330
2000
porque se eu esperar, irei ganhar dois,
05:38
until I learned to balance out.
115
338330
3000
até eu aprender a equilibrar.
05:41
I've added present-hedonism, I've added a focus on the past-positive,
116
341330
5000
Acrescentei o presente-hedonista e o foco no passado-positivo.
05:46
so, at 76 years old, I am more energetic than ever, more productive,
117
346330
3000
Então com 76 anos, sou mais ativo do que nunca, mais produtivo,
05:49
and I'm happier than I have ever been.
118
349330
3000
mais feliz do que eu jamais estive.
05:52
I just want to say that we are applying this to many world problems:
119
352330
2000
Estamos aplicando esse modelo para muitos problemas mundiais,
05:54
changing the drop-out rates of school kids,
120
354330
2000
alterando o índice de abandono das escolas,
05:56
combating addictions, enhancing teen health,
121
356330
3000
lutando contra o vício, aumentando a saúde juvenil,
05:59
curing vets' PTSD with time metaphors -- getting miracle cures --
122
359330
3000
curando transtorno pós-traumático em soldados -- curas milagrosas --
06:02
promoting sustainability and conservation,
123
362330
2000
promovendo sustentabilidade e conservação,
06:04
reducing physical rehabilitation where there is a 50-percent drop out rate,
124
364330
4000
reduzindo o tempo de fisioterapia onde o abandono é de 50%,
06:08
altering appeals to suicidal terrorists,
125
368330
2000
alterando os apelos dos terroristas suicidas,
06:10
and modifying family conflicts as time-zone clashes.
126
370330
4000
e modificando conflitos familiares.
06:14
So I want to end by saying:
127
374330
2000
Quero finalizar dizendo
06:16
many of life's puzzles can be solved
128
376330
3000
que muitos enigmas da vida podem ser resolvidos
06:19
by understanding your time perspective and that of others.
129
379330
3000
entendendo-se a sua perspectiva temporal e a dos outros.
06:22
And the idea is so simple, so obvious,
130
382330
2000
A idéia é tão simples, tão óbvia,
06:24
but I think the consequences are really profound.
131
384330
2000
mas as consequências são de fato profundas.
06:26
Thank you so much.
132
386330
2000
Muito obrigado.
06:28
(Applause)
133
388330
1000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7