Philip Zimbardo: The psychology of time

Philip Zimbardo prescribe una visión saludable del tiempo

151,069 views

2009-06-22 ・ TED


New videos

Philip Zimbardo: The psychology of time

Philip Zimbardo prescribe una visión saludable del tiempo

151,069 views ・ 2009-06-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Santiago Tovar-Perdomo Revisor: Karla V. Leal
00:18
I want to share with you
0
18330
2000
Quiero compartir con ustedes
00:20
some ideas about the secret power of time,
1
20330
2000
algunas ideas sobre el poder secreto del tiempo
00:22
in a very short time.
2
22330
3000
en muy poco tiempo.
00:25
Video: All right, start the clock please. 30 seconds studio.
3
25330
3000
Vídeo: Muy bien, que empiece el conteo por favor. Estudio: 30 segundos.
00:28
Keep it quiet please. Settle down.
4
28330
5000
Silencio por favor. Calma.
00:33
It's about time. End sequence. Take one.
5
33330
6000
Ya era hora. Secuencia final. Toma 1.
00:39
15 seconds studio.
6
39330
3000
Estudio: 15 segundos.
00:42
10, nine, eight, seven,
7
42330
3000
10, nueve, ocho, siete,
00:45
six, five, four, three, two ...
8
45330
7000
seis, cinco, cuatro, tres, dos ...
00:52
Philip Zimbardo: Let's tune into the conversation
9
52330
2000
Philip Zimbardo: Sintonicemos la conversación con
00:54
of the principals in Adam's temptation.
10
54330
4000
los principios de la tentación de Adán.
00:58
"Come on Adam, don't be so wishy-washy. Take a bite." "I did."
11
58330
4000
Vamos, Adán, no te des tanto a desear. Dale un mordisco. Yo lo hice
01:02
"One bite, Adam. Don't abandon Eve."
12
62330
3000
Un mordisco, Adán. No abandones a Eva.
01:05
"I don't know, guys.
13
65330
3000
No sé muchachos.
01:08
I don't want to get in trouble."
14
68330
2000
No quiero meterme en problemas.
01:10
"Okay. One bite. What the hell?"
15
70330
5000
Está bien, un mordisco. ¿Que diablos?
01:15
(Laughter)
16
75330
2000
(Risas)
01:17
Life is temptation. It's all about yielding, resisting,
17
77330
3000
La vida es tentación. Se trata de sumisión, resistencia,
01:20
yes, no, now, later, impulsive, reflective,
18
80330
3000
si, no, ahora, después, impulsivo, reflexivo,
01:23
present focus and future focus.
19
83330
3000
concentrarse en el presente y concentrarse en el futuro.
01:26
Promised virtues fall prey to the passions of the moment.
20
86330
2000
Virtudes prometidas caen como presas ante las pasiones del momento.
01:28
Of teenage girls who pledged sexual abstinence and virginity until marriage --
21
88330
3000
De todas las adolescentes que tomaron un voto de abstinencia sexual y virginidad hasta el matrimonio --
01:31
thank you George Bush --
22
91330
2000
gracias George Bush --
01:33
the majority, 60 percent, yielded to sexual temptations within one year.
23
93330
4000
la mayoría, el 60%, sucumbieron a tentaciones sexuales dentro de un año de realizado el voto.
01:37
And most of them did so without using birth control.
24
97330
3000
Y la mayoría de ellas lo hizo sin utilizar ningún tipo de método anticonceptivo.
01:40
So much for promises.
25
100330
2000
Tantas promesas para nada.
01:42
Now lets tempt four-year-olds, giving them a treat.
26
102330
4000
Ahora provoquemos niños de 4 años, dándoles un dulce.
01:46
They can have one marshmallow now. But if they wait
27
106330
2000
Pueden recibir un malvavisco inmediantamente, pero si esperán
01:48
until the experimenter comes back, they can have two.
28
108330
2000
hasta que el encargado del experimento vuelva, recibirán dos malvaviscos.
01:50
Of course it pays, if you like marshmallows, to wait.
29
110330
3000
Por supuesto que si a uno le gustan los malvaviscos, es mejor esperar.
01:53
What happens is two-thirds of the kids give in to temptation.
30
113330
3000
Lo que ocurre es que 2/3 de los niños sucumben a la tentación.
01:56
They cannot wait. The others, of course, wait.
31
116330
3000
No pueden esperar. El resto, por supuesto, espera.
01:59
They resist the temptation. They delay the now for later.
32
119330
4000
Ellos resisten la tentación. Postergan el ahora para después.
02:03
Walter Mischel, my colleague at Stanford,
33
123330
2000
Walter Mischel, mi colega en Stanford,
02:05
went back 14 years later,
34
125330
2000
volvió 14 años más tarde,
02:07
to try to discover what was different about those kids.
35
127330
3000
a tratar de descubrir que diferencias había entre estos niños.
02:10
There were enormous differences between kids who resisted
36
130330
2000
Existían enormes diferencias entre los niños que resistieron
02:12
and kids who yielded, in many ways.
37
132330
2000
y los que cedieron a la tentación, en muchas formas.
02:14
The kids who resisted scored 250 points higher on the SAT.
38
134330
4000
Los niños que resistieron alcanzaron 250 puntos más en la prueba de razonamiento SAT®
02:18
That's enormous. That's like a whole set of different IQ points.
39
138330
4000
La diferencia es enorme. Son como dos series completas de puntajes de coeficiente intelectual.
02:22
They didn't get in as much trouble. They were better students.
40
142330
3000
No se metían en tantos problemas. Eran mejores estudiantes.
02:25
They were self-confident and determined. And the key for me today,
41
145330
2000
Eran determinados y seguros de sí mismos. Y la clave para mi hoy,
02:27
the key for you,
42
147330
2000
la clave para ustedes,
02:29
is, they were future-focused rather than present-focused.
43
149330
3000
es que estos niños se enfocaban en el futuro en vez de enfocarse en el presente.
02:32
So what is time perspective? That's what I'm going to talk about today.
44
152330
3000
Entonces ¿que es la perspectiva temporal? De eso les voy a hablar hoy.
02:35
Time perspective is the study of how individuals,
45
155330
3000
La perspectiva temporal es el estudio de cómo los individuos,
02:38
all of us, divide the flow of your human experience
46
158330
3000
todos nosotros, dividimos el flujo de nuestra experiencia humana
02:41
into time zones or time categories.
47
161330
2000
en zonas o categorías de tiempo.
02:43
And you do it automatically and non-consciously.
48
163330
2000
Y esto se hace automaticamente y sin estar conciente de ello.
02:45
They vary between cultures, between nations,
49
165330
2000
Estas perspectivas varían entre culturas, entre naciones,
02:47
between individuals, between social classes,
50
167330
2000
entre individuos, entre clases sociales,
02:49
between education levels.
51
169330
2000
entre niveles educativos.
02:51
And the problem is that they can become biased,
52
171330
2000
Y el problema es que pueden volverse «sesgadas»,
02:53
because you learn to over-use some of them and under-use the others.
53
173330
4000
porque uno aprende a usar mucho algunas de ellas y muy demasiado poco las otras.
02:57
What determines any decision you make?
54
177330
2000
¿Que determina cualquier decisión que se toma?
02:59
You make a decision on which you're going to base an action.
55
179330
3000
Ustedes toman una desición, sobre la cual basarán una acción.
03:02
For some people it's only about what is in the immediate situation,
56
182330
3000
Para algunas personas todo depende de lo que existe en la situación inmediata,
03:05
what other people are doing and what you're feeling.
57
185330
3000
lo que otra gente está haciendo y lo que ellos están sintiendo.
03:08
And those people, when they make their decisions in that format --
58
188330
3000
Y a esa gente, cuando toma sus decisiones en ese formato,
03:11
we're going to call them "present-oriented,"
59
191330
2000
les llamaremos personas "orientadas al presente".
03:13
because their focus is what is now.
60
193330
2000
Porque su enfoque es en lo que hay en el ahora.
03:15
For others, the present is irrelevant.
61
195330
2000
Para otros, el presente es irrelevante.
03:17
It's always about "What is this situation like that I've experienced in the past?"
62
197330
3000
Siempre se trata de «¿en que se parece esta situación a mis experiencias pasadas?»
03:20
So that their decisions are based on past memories.
63
200330
3000
Así que sus decisiones están basadas en recuerdos del pasado.
03:23
And we're going to call those people "past-oriented," because they focus on what was.
64
203330
4000
Nos referiremos a ellas como personas "orientadas al pasado". Porque se enfocan en lo que fue.
03:27
For others it's not the past, it's not the present,
65
207330
2000
Para otros, el pasado no importa, tampoco el presente,
03:29
it's only about the future.
66
209330
2000
únicamente se trata del futuro.
03:31
Their focus is always about anticipated consequences.
67
211330
2000
Su atención está siempre enfocada en anticipar las consecuencias.
03:33
Cost-benefit analysis.
68
213330
3000
Análisis de costos y beneficios.
03:36
We're going to call them "future-oriented." Their focus is on what will be.
69
216330
3000
A ellos los llamaremos "orientados al futuro". Su preocupación es en lo que será.
03:39
So, time paradox, I want to argue,
70
219330
2000
Así que la paradoja del tiempo que discutiré
03:41
the paradox of time perspective,
71
221330
2000
es la paradoja de la prespectiva temporal.
03:43
is something that influences every decision you make,
72
223330
3000
es algo que influye en cada decisión que ustedes toman,
03:46
you're totally unaware of.
73
226330
2000
estando completamente inconcientes al respecto.
03:48
Namely, the extent to which you have one of these
74
228330
2000
Es decir que en medida en que ustedes tienen una de estas
03:50
biased time perspectives.
75
230330
2000
perspectivas temporales «sesgadas»,
03:52
Well there is actually six of them. There are two ways to be present-oriented.
76
232330
3000
Bueno, de hecho hay seis de ellas. Existen dos formas de estar orientado al presente.
03:55
There is two ways to be past-oriented, two ways to be future.
77
235330
2000
Existen dos formas de estar orientado al pasado y dos al futuro.
03:57
You can focus on past-positive, or past-negative.
78
237330
4000
Se puede estar enfocado al pasado-positivo o al pasado-negativo.
04:01
You can be present-hedonistic,
79
241330
2000
Se puede ser presente-hedonista,
04:03
namely you focus on the joys of life, or present-fatalist --
80
243330
3000
El enfoque ahí esta en los placeres y dichas de la vida, o presente-fatalista.
04:06
it doesn't matter, your life is controlled.
81
246330
2000
Nada importa, sus vidas están bajo control.
04:08
You can be future-oriented, setting goals.
82
248330
2000
Ustedes pueden ser orientados al futuro, fijando metas.
04:10
Or you can be transcendental future:
83
250330
2000
O pueden tener la perspectiva de un futuro trascendental:
04:12
namely, life begins after death.
84
252330
3000
es decir, la vida empieza después de la muerte.
04:15
Developing the mental flexibility to shift time perspectives fluidly
85
255330
2000
Desarrollar la flexibilidad mental para cambiar de perspectivas temporales de forma fluida
04:17
depending on the demands of the situation,
86
257330
3000
dependiendo de las demandas de la situación,
04:20
that's what you've got to learn to do.
87
260330
2000
eso es lo que deben aprender a hacer.
04:22
So, very quickly, what is the optimal time profile?
88
262330
3000
Entonces, rapidamente, ¿cual es el perfil temporal óptimo?
04:25
High on past-positive. Moderately high on future.
89
265330
2000
Alto en pasado-positivo. Moderadamente alto en futuro.
04:27
And moderate on present-hedonism.
90
267330
2000
Y moderado en presente-hedonista.
04:29
And always low on past-negative
91
269330
3000
Y siempre bajo en pasado-negativo
04:32
and present-fatalism.
92
272330
2000
y presente-fatalista.
04:34
So the optimal temporal mix is what you get from the past --
93
274330
3000
Así que la mezcla temporal óptima es la que se obtiene del pasado --
04:37
past-positive gives you roots. You connect your family, identity and your self.
94
277330
4000
el pasado-positivo provee raices. Permite conexiones con familia, identidad y uno mismo.
04:41
What you get from the future is wings
95
281330
2000
Lo que se obtiene del futuro son alas
04:43
to soar to new destinations, new challenges.
96
283330
2000
para volar a nuevos destinos, nuevos retos.
04:45
What you get from the present hedonism
97
285330
2000
lo que se obtiene del presente-hedonista
04:47
is the energy, the energy to explore yourself,
98
287330
3000
es energía, la energía para explorar a tu ser,
04:50
places, people, sensuality.
99
290330
4000
lugares, personas, sensualidad.
04:54
Any time perspective in excess has more negatives than positives.
100
294330
4000
Cualquiera de las perspectivas temporales en exceso tiene más contras que pros.
04:58
What do futures sacrifice for success?
101
298330
3000
¿Que sacrifican aquellos que se enfocan en el futuro para ser exitosos?
05:01
They sacrifice family time. They sacrifice friend time.
102
301330
2000
Sacrifican tiempo con sus familias. Sacrifican tiempo con sus amigos.
05:03
They sacrifice fun time. They sacrifice personal indulgence.
103
303330
4000
Sacrifican tiempo para divertirse. Sacrifican tiempo para consentirse a sí mismos.
05:07
They sacrifice hobbies. And they sacrifice sleep. So it affects their health.
104
307330
5000
Sacrifican pasatiempos. Y sacrifican horas de sueño, de manera que afecta su salud.
05:12
And they live for work, achievement and control.
105
312330
3000
Y viven para su trabajo, realización y control.
05:15
I'm sure that resonates with some of the TEDsters.
106
315330
3000
Estoy seguro que esto les suena familiar a algunos de los "TEDsters".
05:18
(Laughter)
107
318330
2000
(Risas)
05:20
And it resonated for me. I grew up as a poor kid in the South Bronx ghetto,
108
320330
3000
Y sonaba familiar para mi. Yo crecí como un niño pobre en un barrio marginado al sur de Bronx,
05:23
a Sicilian family -- everyone lived in the past and present.
109
323330
3000
de una familia Siciliana. Todos vivían en el pasado y en el presente.
05:26
I'm here as a future-oriented person
110
326330
2000
Estoy aquí como una persona orientada al futuro
05:28
who went over the top, who did all these sacrifices
111
328330
2000
que exagero, quien hizo todos los sacrificios,
05:30
because teachers intervened, and made me future oriented.
112
330330
4000
porque mis maestros intervinieron, y me convirtieron en alguien orientado hacia el futuro.
05:34
Told me don't eat that marshmallow,
113
334330
2000
Me dijeron que no me comiera ese malvavisco,
05:36
because if you wait you're going to get two of them,
114
336330
2000
porque si esperaba iba a recibir dos,
05:38
until I learned to balance out.
115
338330
3000
hasta que aprendí a mantener el equilibrio.
05:41
I've added present-hedonism, I've added a focus on the past-positive,
116
341330
5000
He agregado hedonismo al presente. He agregado un enfoque al pasado-positivo.
05:46
so, at 76 years old, I am more energetic than ever, more productive,
117
346330
3000
Así a mis 76 años, tengo más energía que nunca, soy más productivo,
05:49
and I'm happier than I have ever been.
118
349330
3000
y soy mas feliz que nunca.
05:52
I just want to say that we are applying this to many world problems:
119
352330
2000
Solo quiero decir que estamos aplicando esto a muchos de los problemas del mundo,
05:54
changing the drop-out rates of school kids,
120
354330
2000
cambiando las tasas de deserción de estudiantes,
05:56
combating addictions, enhancing teen health,
121
356330
3000
combatiendo adicciones, mejorando la salud de los adolescentes,
05:59
curing vets' PTSD with time metaphors -- getting miracle cures --
122
359330
3000
curando el trastorno de estrés postraumático de veteranos de guerra con metáforas de tiempo -- consiguiendo curas milagrosas --
06:02
promoting sustainability and conservation,
123
362330
2000
promoviendo el desarrollo sostenible y la conservación,
06:04
reducing physical rehabilitation where there is a 50-percent drop out rate,
124
364330
4000
reduciendo la rehabilitación física, donde existe una tasa de deserción del 50%,
06:08
altering appeals to suicidal terrorists,
125
368330
2000
alterando las percepciones de los terroristas suicidas,
06:10
and modifying family conflicts as time-zone clashes.
126
370330
4000
y modificando conflictos familiares vistos como choques entre categorías de tiempo.
06:14
So I want to end by saying:
127
374330
2000
Entonces quiero terminar diciendo que
06:16
many of life's puzzles can be solved
128
376330
3000
que muchas de las incógnitas de la vida pueden ser resueltas
06:19
by understanding your time perspective and that of others.
129
379330
3000
a trevés del entendiento de nuestra perspectiva del tiempo y la de los demás.
06:22
And the idea is so simple, so obvious,
130
382330
2000
Y esta idea es muy simple, muy obvia,
06:24
but I think the consequences are really profound.
131
384330
2000
pero creo que sus consecuencias son verdaderamente significativas.
06:26
Thank you so much.
132
386330
2000
Muchas gracias.
06:28
(Applause)
133
388330
1000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7