Philip Zimbardo: The psychology of time

151,069 views ・ 2009-06-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Grzegorz Krzeszowski Korekta: Micha Parzuchowski
00:18
I want to share with you
0
18330
2000
Chciałbym podzielić się z wami
00:20
some ideas about the secret power of time,
1
20330
2000
pomysłami na temat ukrytej mocy czasu
00:22
in a very short time.
2
22330
3000
w bardzo krótkim czasie.
00:25
Video: All right, start the clock please. 30 seconds studio.
3
25330
3000
Wideo: Proszę uruchomić zegar. za 30 sekund w studio.
00:28
Keep it quiet please. Settle down.
4
28330
5000
Proszę zachować ciszę. Zająć miejsca.
00:33
It's about time. End sequence. Take one.
5
33330
6000
"It's about time". Sekwencja końcowa. Ujęcie pierwsze.
00:39
15 seconds studio.
6
39330
3000
Studio za piętnaście sekund.
00:42
10, nine, eight, seven,
7
42330
3000
dziesięć, dziewięć, osiem, siedem,
00:45
six, five, four, three, two ...
8
45330
7000
sześć, pięć, cztery, trzy, dwa ...
00:52
Philip Zimbardo: Let's tune into the conversation
9
52330
2000
Philip Zimbardo: Posłuchajmy rozmowy
00:54
of the principals in Adam's temptation.
10
54330
4000
o regułach w kuszeniu Adama.
00:58
"Come on Adam, don't be so wishy-washy. Take a bite." "I did."
11
58330
4000
No dalej, Adam, nie bądź mięczakiem.
Ugryź. Ja ugryzłam.
01:02
"One bite, Adam. Don't abandon Eve."
12
62330
3000
Jeden gryz, Adamie. Nie zostawiaj Ewy samej.
01:05
"I don't know, guys.
13
65330
3000
No, nie wiem.
01:08
I don't want to get in trouble."
14
68330
2000
Nie chcę wpaść w tarapaty.
01:10
"Okay. One bite. What the hell?"
15
70330
5000
Dobra. Jeden gryz. Raz się żyje".
01:15
(Laughter)
16
75330
2000
(Śmiech)
01:17
Life is temptation. It's all about yielding, resisting,
17
77330
3000
Życie to pokusa.
Chodzi o uleganie, wytrwałość, tak, nie, teraz, później,
01:20
yes, no, now, later, impulsive, reflective,
18
80330
3000
impulsywność, refleksyjność,
01:23
present focus and future focus.
19
83330
3000
życie chwilą i planowanie.
01:26
Promised virtues fall prey to the passions of the moment.
20
86330
2000
Domniemane zalety padają ofiarą chwilowej pasji.
01:28
Of teenage girls who pledged sexual abstinence and virginity until marriage --
21
88330
3000
Spośród nastolatek, które deklarowały
seksualną abstynencję i dziewictwo do ślubu,
01:31
thank you George Bush --
22
91330
2000
dzięki, George Bush,
01:33
the majority, 60 percent, yielded to sexual temptations within one year.
23
93330
4000
60% uległo pokusie w ciągu jednego roku.
01:37
And most of them did so without using birth control.
24
97330
3000
I większość z nich zrobiła to bez użycia antykoncepcji.
01:40
So much for promises.
25
100330
2000
To tyle o przyrzeczeniach.
01:42
Now lets tempt four-year-olds, giving them a treat.
26
102330
4000
Teraz poddajmy próbie czterolatki, dając im pokusę.
01:46
They can have one marshmallow now. But if they wait
27
106330
2000
Mogą mieć jedną słodką piankę teraz,
01:48
until the experimenter comes back, they can have two.
28
108330
2000
ale jeśli zaczekają do powrotu eksperymentatora, dostaną dwie.
01:50
Of course it pays, if you like marshmallows, to wait.
29
110330
3000
Oczywiście opłaca się czekać, jeśli lubicie pianki.
01:53
What happens is two-thirds of the kids give in to temptation.
30
113330
3000
Okazuje się, że 2/3 dzieci ulega pokusie.
01:56
They cannot wait. The others, of course, wait.
31
116330
3000
Nie są w stanie czekać. Pozostałe, oczywiście, czekają.
01:59
They resist the temptation. They delay the now for later.
32
119330
4000
Opierają się pokusie. Odkładają teraz na później.
Walter Mischel, mój kolega z uniwersytetu Stanforda,
02:03
Walter Mischel, my colleague at Stanford,
33
123330
2000
02:05
went back 14 years later,
34
125330
2000
powrócił do tych badanych 14 lat później,
02:07
to try to discover what was different about those kids.
35
127330
3000
żeby ustalić, co różniło te dzieci.
02:10
There were enormous differences between kids who resisted
36
130330
2000
Była ogromna różnica między dziećmi, które wytrwały,
02:12
and kids who yielded, in many ways.
37
132330
2000
i tymi które uległy, w przeróżnych aspektach.
02:14
The kids who resisted scored 250 points higher on the SAT.
38
134330
4000
Dzieci, które wytrwały,
zdobyły 250 punktów więcej na teście SAT.
02:18
That's enormous. That's like a whole set of different IQ points.
39
138330
4000
To całe mnóstwo. To jak całkiem inny przedział punktów IQ.
02:22
They didn't get in as much trouble. They were better students.
40
142330
3000
Nie wpadły w zbyt dużo problemów. Były lepszymi studentami.
02:25
They were self-confident and determined. And the key for me today,
41
145330
2000
Były pewne siebie i zdeterminowane.
02:27
the key for you,
42
147330
2000
A kluczowe dla mnie i dla was dzisiaj,
02:29
is, they were future-focused rather than present-focused.
43
149330
3000
jest to, że były zorientowane na przyszłość zamiast na teraźniejszość.
02:32
So what is time perspective? That's what I'm going to talk about today.
44
152330
3000
Czym jest perspektywa czasu? O tym będę dzisiaj mówić.
02:35
Time perspective is the study of how individuals,
45
155330
3000
Perspektywa czasu to badanie, jak jednostki oraz my wszyscy,
02:38
all of us, divide the flow of your human experience
46
158330
3000
dzielimy strumień ludzkich doświadczeń
02:41
into time zones or time categories.
47
161330
2000
na strefy czasu lub kategorie czasu.
02:43
And you do it automatically and non-consciously.
48
163330
2000
Robisz to automatycznie, bez udziału świadomości.
02:45
They vary between cultures, between nations,
49
165330
2000
Kategorie różnią się między kulturami, narodami,
02:47
between individuals, between social classes,
50
167330
2000
między osobami, klasami społecznymi,
02:49
between education levels.
51
169330
2000
między poziomami wykształcenia.
02:51
And the problem is that they can become biased,
52
171330
2000
Problem w tym, że mogą się wypaczyć,
02:53
because you learn to over-use some of them and under-use the others.
53
173330
4000
bo jednych nadużywasz, a drugie pomijasz.
02:57
What determines any decision you make?
54
177330
2000
Co jest przyczyną każdej podejmowanej decyzji?
02:59
You make a decision on which you're going to base an action.
55
179330
3000
Podejmujesz decyzję, która będzie punktem wyjścia dla postępowania.
03:02
For some people it's only about what is in the immediate situation,
56
182330
3000
Dla części ludzi ważne jest tylko to, co tu i teraz,
03:05
what other people are doing and what you're feeling.
57
185330
3000
co robią inni i co czujesz.
03:08
And those people, when they make their decisions in that format --
58
188330
3000
Ludzi, którzy tak podejmują decyzje,
03:11
we're going to call them "present-oriented,"
59
191330
2000
nazwę "zorientowanymi na teraźniejszość",
03:13
because their focus is what is now.
60
193330
2000
ponieważ ich uwaga skupia się na tym, co teraz.
03:15
For others, the present is irrelevant.
61
195330
2000
Dla innych teraźniejszość jest nieistotna.
03:17
It's always about "What is this situation like that I've experienced in the past?"
62
197330
3000
Wciąż pytają: "Które z dawnych doświadczeń przypomina mi obecną sytuację?".
03:20
So that their decisions are based on past memories.
63
200330
3000
Ich decyzje bazują na wspomnieniach przeszłości.
03:23
And we're going to call those people "past-oriented," because they focus on what was.
64
203330
4000
Nazwiemy ich "zorientowanymi na przeszłość",
bo skupiają się na tym, co było.
03:27
For others it's not the past, it's not the present,
65
207330
2000
Innych znów nie obchodzi przeszłość ani teraźniejszość,
03:29
it's only about the future.
66
209330
2000
wyłącznie przyszłość.
03:31
Their focus is always about anticipated consequences.
67
211330
2000
Ich uwaga skupiona jest zawsze na przewidywaniu konsekwencji.
03:33
Cost-benefit analysis.
68
213330
3000
Analiza kosztów i zysków.
03:36
We're going to call them "future-oriented." Their focus is on what will be.
69
216330
3000
To "zorientowanymi na przyszłość".
Skupiają się na tym, co będzie.
03:39
So, time paradox, I want to argue,
70
219330
2000
Zatem, paradoks czasu, jak dowiodę,
03:41
the paradox of time perspective,
71
221330
2000
paradoks perspektywy czasu,
03:43
is something that influences every decision you make,
72
223330
3000
wpływa na każdą podejmowaną decyzję,
03:46
you're totally unaware of.
73
226330
2000
o czym nie mamy pojęcia.
03:48
Namely, the extent to which you have one of these
74
228330
2000
Nie wiemy, jak dalece wpływa na nas dana perspektywa.
03:50
biased time perspectives.
75
230330
2000
03:52
Well there is actually six of them. There are two ways to be present-oriented.
76
232330
3000
Właściwie jest ich sześć.
Są dwa sposoby zorientowania na teraźniejszość.
03:55
There is two ways to be past-oriented, two ways to be future.
77
235330
2000
dwa na przeszłość i dwa na przyszłość.
03:57
You can focus on past-positive, or past-negative.
78
237330
4000
Można się skupiać na pozytywnych lub negatywnych zdarzeniach z przeszłości.
04:01
You can be present-hedonistic,
79
241330
2000
Można być teraźniejszym hedonistą,
04:03
namely you focus on the joys of life, or present-fatalist --
80
243330
3000
czyli skupiać się na radościach życia lub teraźniejszym fatalistą.
04:06
it doesn't matter, your life is controlled.
81
246330
2000
Bez znaczenia. Masz życie pod kontrolą.
04:08
You can be future-oriented, setting goals.
82
248330
2000
Zorientowany na przyszłość stawia sobie cele;
04:10
Or you can be transcendental future:
83
250330
2000
na przyszłość transcendentną:
04:12
namely, life begins after death.
84
252330
3000
uważa, że życie zaczyna się po śmierci.
04:15
Developing the mental flexibility to shift time perspectives fluidly
85
255330
2000
Rozwój umysłowej elastyczności
pozwalającej płynnie zmieniać perspektywę czasu
04:17
depending on the demands of the situation,
86
257330
3000
w zależności od potrzeb,
04:20
that's what you've got to learn to do.
87
260330
2000
- oto czego trzeba się nauczyć.
04:22
So, very quickly, what is the optimal time profile?
88
262330
3000
W skórcie - jaki jest optymalny profil czasu?
04:25
High on past-positive. Moderately high on future.
89
265330
2000
Wysoki na pozytywnej przeszłości. Umiarkowanie wysoki na przyszłości.
04:27
And moderate on present-hedonism.
90
267330
2000
Umiarkowany na hedonistycznej teraźniejszości.
04:29
And always low on past-negative
91
269330
3000
I zawsze niski na negatywnej przeszłości
04:32
and present-fatalism.
92
272330
2000
oraz fatalistycznej teraźniejszości.
04:34
So the optimal temporal mix is what you get from the past --
93
274330
3000
Optymalny zestaw perspektyw to twoja pozytywna przeszłość -
04:37
past-positive gives you roots. You connect your family, identity and your self.
94
277330
4000
ona daje ci dobrą podstawę.
Łączy twoją rodzinę, osobowość, ciebie.
04:41
What you get from the future is wings
95
281330
2000
Przyszłość dodaje ci skrzydeł,
04:43
to soar to new destinations, new challenges.
96
283330
2000
które niosą cię do nowych miejsc, wyzwań.
04:45
What you get from the present hedonism
97
285330
2000
Hedonistyczna teraźniejszość dodaje ci energii,
04:47
is the energy, the energy to explore yourself,
98
287330
3000
która pozwala odkryć siebie,
04:50
places, people, sensuality.
99
290330
4000
miejsca, ludzi, wrażliwość.
04:54
Any time perspective in excess has more negatives than positives.
100
294330
4000
Dominacja jednej z perspektyw czasu zawsze oznacza więcej wad niż zalet.
04:58
What do futures sacrifice for success?
101
298330
3000
Co przyszłość poświęca dla sukcesu?
05:01
They sacrifice family time. They sacrifice friend time.
102
301330
2000
Poświęca czas dla rodziny. Poświęca czas dla przyjaciół.
05:03
They sacrifice fun time. They sacrifice personal indulgence.
103
303330
4000
Poświęca czas na zabawę. Poświęca czas dla siebie.
05:07
They sacrifice hobbies. And they sacrifice sleep. So it affects their health.
104
307330
5000
Poświęca czas na zainteresowania.
Poświęca także czas na sen, co wpływa na zdrowie.
05:12
And they live for work, achievement and control.
105
312330
3000
Życie dla pracy, osiągnięć i władzy.
05:15
I'm sure that resonates with some of the TEDsters.
106
315330
3000
Na pewno przemówi to do wielu uczestników TED.
05:18
(Laughter)
107
318330
2000
(Śmiech)
05:20
And it resonated for me. I grew up as a poor kid in the South Bronx ghetto,
108
320330
3000
To także dotyczy mnie.
Byłem biednym dzieciakiem z getta South Bronx,
05:23
a Sicilian family -- everyone lived in the past and present.
109
323330
3000
z sycylijskiej rodziny.
Wszyscy żyliśmy przeszłością i teraźniejszością.
05:26
I'm here as a future-oriented person
110
326330
2000
Teraz orientuję się na przyszłość.
05:28
who went over the top, who did all these sacrifices
111
328330
2000
Pokonałem trudności, poniosłem koszty zmiany
05:30
because teachers intervened, and made me future oriented.
112
330330
4000
dzięki nauczycielom, którzy pomogli mi zaplanować przyszłość.
05:34
Told me don't eat that marshmallow,
113
334330
2000
Mówili, nie jedz tej pianki teraz,
05:36
because if you wait you're going to get two of them,
114
336330
2000
jak poczekasz, to dostaniesz dwie,
05:38
until I learned to balance out.
115
338330
3000
robili to tak długo, aż zrozumiałem istotę prawidłowego balansu.
05:41
I've added present-hedonism, I've added a focus on the past-positive,
116
341330
5000
Dodałem do mojej perspektywy hedonistyczną teraźniejszość.
Dodałem pozytywne myślenie o przeszłości.
05:46
so, at 76 years old, I am more energetic than ever, more productive,
117
346330
3000
Wieku 76 lat jestem bardziej aktywny, bardziej wydajny
05:49
and I'm happier than I have ever been.
118
349330
3000
i szczęśliwszy niż dotąd.
05:52
I just want to say that we are applying this to many world problems:
119
352330
2000
Stosujemy tę teorię do analizy wielu współczesnych problemów,
05:54
changing the drop-out rates of school kids,
120
354330
2000
zmniejszenie liczby dzieci rzucających szkołę,
05:56
combating addictions, enhancing teen health,
121
356330
3000
zwalczanie uzależnień, poprawa zdrowia młodzieży,
05:59
curing vets' PTSD with time metaphors -- getting miracle cures --
122
359330
3000
leczenie PTSD u weteranów przez metafory czasu,
06:02
promoting sustainability and conservation,
123
362330
2000
notujemy cudowne uleczenia,
promowania ochrony środowiska,
06:04
reducing physical rehabilitation where there is a 50-percent drop out rate,
124
364330
4000
kontynuacji leczenia tam, gdzie 50% pacjentów rezygnuje
06:08
altering appeals to suicidal terrorists,
125
368330
2000
poprawy dyskursu z terrorystami
06:10
and modifying family conflicts as time-zone clashes.
126
370330
4000
oraz modyfikacja konfliktów rodzinnych w zależności od stref czasowych.
06:14
So I want to end by saying:
127
374330
2000
Chciałbym zakończyć następującym zdaniem:
06:16
many of life's puzzles can be solved
128
376330
3000
wiele życiowych problemów można rozwiązać
06:19
by understanding your time perspective and that of others.
129
379330
3000
przez zrozumienie tego, jak my sami i inni traktujemy czas.
06:22
And the idea is so simple, so obvious,
130
382330
2000
Choć pomysł wydaje się prosty i oczywisty,
06:24
but I think the consequences are really profound.
131
384330
2000
niesie ze sobą znaczące konsekwencje.
06:26
Thank you so much.
132
386330
2000
Dziękuję bardzo.
06:28
(Applause)
133
388330
1000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7