Success, failure and the drive to keep creating | Elizabeth Gilbert

1,448,847 views ・ 2014-04-25

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Sveta Bon Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
So, a few years ago I was at JFK Airport
0
12797
2781
Кілька років тому я чекала на свій рейс
00:15
about to get on a flight,
1
15578
1792
в аеропорту Кеннеді.
00:17
when I was approached by two women
2
17370
1816
До мене підійшли дві жінки,
00:19
who I do not think would be insulted
3
19186
1662
сподіваюся, вони не образяться,
00:20
to hear themselves described
4
20848
1394
якщо я опишу їх
00:22
as tiny old tough-talking Italian-American broads.
5
22242
3942
як маленьких язикатих бабенцій італійського походження.
00:26
The taller one, who is like up here,
6
26184
3146
Більш висока, отака на зріст,
00:29
she comes marching up to me, and she goes,
7
29330
2051
рішуче підходить до мене і каже:
00:31
"Honey, I gotta ask you something.
8
31381
2319
"Люба, мені треба в тебе дещо запитати.
00:33
You got something to do with that whole
9
33700
1428
Оце нашуміле "Їсти. Молитися. Кохати."
00:35
'Eat, Pray, Love' thing that's been going on lately?"
10
35128
3022
твоє творіння?
00:38
And I said, "Yes, I did."
11
38150
2114
Я відповіла: " Так".
00:40
And she smacks her friend and she goes,
12
40264
1788
Вона тьопнула свою подружку і промовила:
00:42
"See, I told you, I said, that's that girl.
13
42052
2154
"Бачиш, я ж казала, це саме та дівчина.
00:44
That's that girl who wrote that book
14
44206
1950
Це вона написала оту книгу,
00:46
based on that movie."
15
46156
2034
засновану на сюжеті того фільму."
00:48
(Laughter)
16
48190
2154
(Сміх)
00:50
So that's who I am.
17
50344
2176
Ось, виявляється, хто я.
00:52
And believe me, I'm extremely grateful to be that person,
18
52520
3705
Повірте, я безмежно вдячна бути цією людиною,
00:56
because that whole "Eat, Pray, Love" thing
19
56225
1998
бо уся ця історія з "Їсти. Молитися. Кохати."
00:58
was a huge break for me.
20
58223
1744
стала для мене величезним проривом.
00:59
But it also left me in a really tricky position
21
59967
2508
Водночас я опинилася у непростій ситуації:
01:02
moving forward as an author
22
62475
1908
як мені надалі розвиватися як автору.
01:04
trying to figure out how in the world
23
64383
1727
Я намагалася зрозуміти, як мені взагалі
01:06
I was ever going to write a book again
24
66110
1254
вдасться написати книгу,
01:07
that would ever please anybody,
25
67364
1845
яка б комусь сподобалася.
01:09
because I knew well in advance
26
69209
1990
Бо я заздалегідь добре знала,
01:11
that all of those people who had adored "Eat, Pray, Love"
27
71199
2952
що усі обожнювачі "Їсти. Молитися. Кохати."
01:14
were going to be incredibly disappointed
28
74151
1589
будуть вкрай розчаровані
01:15
in whatever I wrote next
29
75740
1383
будь-якою моєю іншою книгою,
01:17
because it wasn't going to be "Eat, Pray, Love,"
30
77123
1828
бо це вже буде не їхня улюблениця.
01:18
and all of those people who had hated "Eat, Pray, Love"
31
78951
2446
Всі, ті хто зненавидів "Їсти. Молитися. Кохати.",
01:21
were going to be incredibly disappointed
32
81397
1368
теж були б неймовірно розчаровані
01:22
in whatever I wrote next
33
82765
1443
у моїх наступних творах,
01:24
because it would provide evidence that I still lived.
34
84208
2453
бо вони б нагадували їм про моє існування.
01:26
So I knew that I had no way to win,
35
86661
3162
Отже, я знала, що у будь-якому випадку мені не догодити усім
01:29
and knowing that I had no way to win
36
89823
2456
і усвідомлюючи це,
01:32
made me seriously consider for a while
37
92279
1904
я вже серйозно замислювалася над тим,
01:34
just quitting the game
38
94183
1442
щоб просто вийти з гри,
01:35
and moving to the country to raise corgis.
39
95625
3642
переїхати за місто і розводити цуциків.
01:39
But if I had done that, if I had given up writing,
40
99267
2060
Якби я так вчинила, якби я кинула писати,
01:41
I would have lost my beloved vocation,
41
101327
2064
я б втратила своє покликання.
01:43
so I knew that the task was that I had to find
42
103391
2208
Я зрозуміла, що мені потрібно віднайти
01:45
some way to gin up the inspiration
43
105599
2399
спосіб пробудження свого натхнення
01:47
to write the next book
44
107998
1432
для написання наступної книги,
01:49
regardless of its inevitable negative outcome.
45
109430
2496
незважаючи на її неминуче негативне сприйняття аудиторією.
01:51
In other words, I had to find a way to make sure
46
111926
1608
Іншими словами, мені треба,
01:53
that my creativity survived its own success.
47
113534
2643
щоб мій творчій потенціал не став заручником мого успіху.
01:56
And I did, in the end, find that inspiration,
48
116177
2423
Зрештою, я знайшла це натхнення,
01:58
but I found it in the most unlikely
49
118600
1538
але там, де я на нього не чекала,
02:00
and unexpected place.
50
120138
1414
у найменш імовірному місці.
02:01
I found it in lessons that I had learned earlier in life
51
121552
3140
Відповідь прийшла з мого пережитого досвіду:
02:04
about how creativity can survive its own failure.
52
124692
3108
як продовжувати творити, незважаючи на невдачі.
02:07
So just to back up and explain,
53
127800
1606
Отже, я підсумую і поясню:
02:09
the only thing I have ever wanted to be
54
129406
2313
усе своє життя я хотіла
02:11
for my whole life was a writer.
55
131719
1597
бути лише письменницею.
02:13
I wrote all through childhood, all through adolescence,
56
133316
2372
Я писала ще з дитинства, продовжувала у дорослому віці.
02:15
by the time I was a teenager I was sending
57
135688
1816
Ще підлітком я відправляла
02:17
my very bad stories to The New Yorker,
58
137504
1836
cвої нікчемні оповідання у "Нью Йоркер",
02:19
hoping to be discovered.
59
139340
1276
сподіваючись, що мій талант оцінять.
02:20
After college, I got a job as a diner waitress,
60
140616
2444
Після коледжу я отримала роботу офіціанткою у забігайлівці,
02:23
kept working, kept writing,
61
143060
2136
але я продовжувала працювати, писати.
02:25
kept trying really hard to get published,
62
145196
2248
Я дуже старалася, щоб мої твори надрукували,
02:27
and failing at it.
63
147444
1712
але мені не вдавалося.
Майже шість років поспіль
02:29
I failed at getting published
64
149156
1472
02:30
for almost six years.
65
150628
1576
мої твори не виходили.
02:32
So for almost six years, every single day,
66
152204
1608
Кожного дня, протягом майже шести років,
02:33
I had nothing but rejection letters
67
153812
1656
у моїй поштовій скриньці
02:35
waiting for me in my mailbox.
68
155468
1652
на мене чекали лише листи з відмовами.
02:37
And it was devastating every single time,
69
157120
1750
Кожного разу мене це спустошувало,
02:38
and every single time, I had to ask myself
70
158870
2244
я питала себе: може,
02:41
if I should just quit while I was behind
71
161114
2386
варто кинути це все, якщо мені не щастить,
02:43
and give up and spare myself this pain.
72
163500
3690
звільнитися від цього болю.
02:47
But then I would find my resolve,
73
167190
1294
Але потім у мені прокидалася рішучість
02:48
and always in the same way,
74
168484
1522
і завжди з'являлися ті самі слова:
02:50
by saying, "I'm not going to quit,
75
170006
2145
"Я не кину. я продовжуватиму,
02:52
I'm going home."
76
172151
1821
я вертаюся до своїх коренів".
02:53
And you have to understand that for me,
77
173972
948
Розумієте, для мене
02:54
going home did not mean returning to my family's farm.
78
174920
3572
повернення до своїх коренів, не означало повернення на сімейну ферму.
02:58
For me, going home
79
178492
1558
Для мене повернення до своїх коренів
03:00
meant returning to the work of writing
80
180050
1551
значить повернутися до письменництва,
03:01
because writing was my home,
81
181601
1885
бо це і є - моє коріння.
03:03
because I loved writing more than I hated failing at writing,
82
183486
3216
Я любила писати більше, ніж я ненавиділа свої невдачі.
03:06
which is to say that I loved writing
83
186702
1505
Інакше кажучи, я любила писати більше,
03:08
more than I loved my own ego,
84
188207
1573
ніж власне его.
03:09
which is ultimately to say
85
189780
1404
Врешті-решт можна сказати,
03:11
that I loved writing more than I loved myself.
86
191184
2592
що я люблю писати, більш, ніж себе.
03:13
And that's how I pushed through it.
87
193776
1966
Це й допомогло мені досягти успіху.
03:15
But the weird thing is that 20 years later,
88
195742
1864
Дивно те, що за 20 років, коли навколо
03:17
during the crazy ride of "Eat, Pray, Love,"
89
197606
1498
"Їсти. Молитися. Кохати" здійнявся увесь цей тарарам,
03:19
I found myself identifying all over again
90
199104
2606
я знов почала асоціювати себе
03:21
with that unpublished young diner waitress
91
201710
2400
з тією молодою невизнаною офіціанткою,
03:24
who I used to be, thinking about her constantly,
92
204110
2168
якою я колись була. Я постійно про неї думала,
03:26
and feeling like I was her again,
93
206278
1858
і знов почувалася, як вона.
03:28
which made no rational sense whatsoever
94
208136
1765
Для цього не було жодних раціональних підстав,
03:29
because our lives could not have been more different.
95
209901
1977
бо наші життя були зовсім різні.
03:31
She had failed constantly.
96
211878
1448
Вона постійно зазнавала невдач.
03:33
I had succeeded beyond my wildest expectation.
97
213326
2644
А я досягла успіху, якого не уявляла у своїх найсміливіших мріях.
03:35
We had nothing in common.
98
215970
1350
Між нами нічого спільного.
03:37
Why did I suddenly feel like I was her all over again?
99
217320
3166
Чого це я раптом знов відчувала себе нею?
03:40
And it was only when I was trying to unthread that
100
220486
2370
Тільки коли я почала аналізувати ситуацію,
03:42
that I finally began to comprehend
101
222856
1602
нарешті я збагнула
03:44
the strange and unlikely psychological connection
102
224458
2404
дивний і неймовірний психологічний зв'язок
03:46
in our lives between the way we experience great failure
103
226862
2534
між нашою реакцією на великі невдачі
03:49
and the way we experience great success.
104
229396
2236
і реакцією на великий успіх.
03:51
So think of it like this:
105
231632
1470
Ось до чого я дійшла, подумайте:
03:53
For most of your life, you live out your existence
106
233102
1750
Більшу частину життя ми проживаємо
03:54
here in the middle of the chain of human experience
107
234852
2443
десь усередині ланцюга людського досвіду,
03:57
where everything is normal and reassuring and regular,
108
237295
3078
де все нормально, спокійно і розміряно,
04:00
but failure catapults you abruptly way out over here
109
240373
3460
але невдача вибиває вас з колії
04:03
into the blinding darkness of disappointment.
110
243833
2934
у засліплюючу пітьму розчарування.
04:06
Success catapults you just as abruptly but just as far
111
246767
3554
Успіх так само раптово вибиває вас
04:10
way out over here
112
250321
1368
із второваної колії
04:11
into the equally blinding glare
113
251689
1862
у такий самий засліплюючий блиск
04:13
of fame and recognition and praise.
114
253551
2852
слави, визнання і похвали.
04:16
And one of these fates
115
256403
1202
Один з цих прикладів
04:17
is objectively seen by the world as bad,
116
257605
2217
сприймається світом як негативний,
04:19
and the other one is objectively seen by the world as good,
117
259822
2057
а інший дійсно сприймається позитивно,
04:21
but your subconscious is completely incapable
118
261879
2648
але ваша підсвідомість не в змозі
04:24
of discerning the difference between bad and good.
119
264527
2728
розрізнити негативне і позитивне.
04:27
The only thing that it is capable of feeling
120
267255
2141
Єдине, що ви підсвідомо відчуваєте -
04:29
is the absolute value of this emotional equation,
121
269396
3460
це абсолютну величину цього емоційного рівняння,
04:32
the exact distance that you have been flung
122
272856
2615
точну відстань, наскільки вас відкинуло
04:35
from yourself.
123
275471
1368
від вашого справжнього "я".
04:36
And there's a real equal danger in both cases
124
276839
2056
Обидві ситуації однаково небезпечні,
04:38
of getting lost out there
125
278895
1546
бо ви заблукали і заплуталися
04:40
in the hinterlands of the psyche.
126
280441
2024
у закутках вашої душі.
04:42
But in both cases, it turns out that there is
127
282465
1533
Проте, в обох випадках, виявляється,
04:43
also the same remedy for self-restoration,
128
283998
2824
допоможе один і той спосіб самовідновлення.
04:46
and that is that you have got to find your way back home again
129
286822
3598
Вам треба знов якнайшвидше віднайти шлях
04:50
as swiftly and smoothly as you can,
130
290420
2267
до своїх коренів.
04:52
and if you're wondering what your home is,
131
292687
1472
Якщо ви вагаєтеся, що ви можете назвати своїм корінням,
04:54
here's a hint:
132
294159
1086
от вам натяк:
04:55
Your home is whatever in this world you love
133
295245
2226
Ваше коріння - це те, що ви любите більш,
04:57
more than you love yourself.
134
297471
1914
ніж себе.
04:59
So that might be creativity, it might be family,
135
299385
2086
Можливо, це - творчість, можливо - родина,
05:01
it might be invention, adventure,
136
301471
1976
це можуть бути винаходи, пригоди,
05:03
faith, service, it might be raising corgis,
137
303447
2792
віра, служіння людям, розведення цуценят.
05:06
I don't know, your home is that thing
138
306239
1900
Не знаю, ваше коріння це те, на що
05:08
to which you can dedicate your energies
139
308139
1772
ви спрямовуєте свою енергію
05:09
with such singular devotion
140
309911
2046
з такою вражаючою відданістю,
05:11
that the ultimate results become inconsequential.
141
311957
3402
що кінцеві результати вже не мають великого значення.
05:15
For me, that home has always been writing.
142
315359
2504
Для мене цим корінням завжди була робота письменниці.
05:17
So after the weird, disorienting success
143
317863
2572
Отже після неймовірного, збиваючого з пантелику успіху
05:20
that I went through with "Eat, Pray, Love,"
144
320435
1698
моєї книжки "Їсти. Молитися. Кохати",
05:22
I realized that all I had to do was exactly
145
322133
1414
я збагнула, що наразі маю зробити саме те,
05:23
the same thing that I used to have to do all the time
146
323547
1984
що мені доводилося робити увесь час,
05:25
when I was an equally disoriented failure.
147
325531
2230
коли я була невдахою з таким самим хаосом у думках.
05:27
I had to get my ass back to work,
148
327761
1778
Я мала змусити себе повернутися до роботи,
05:29
and that's what I did, and that's how, in 2010,
149
329539
2508
що я і зробила. Саме так у 2010 році
05:32
I was able to publish the dreaded follow-up
150
332047
2354
мені вдалося опублікувати страхітливу наступницю
05:34
to "Eat, Pray, Love."
151
334401
888
" "Їсти. Молитися. Кохати".
05:35
And you know what happened with that book?
152
335289
1576
Знаєте, що очікувало цю книгу?
05:36
It bombed, and I was fine.
153
336865
2711
Повний провал, але я нормально це сприйняла.
05:39
Actually, I kind of felt bulletproof,
154
339576
1849
Знаєте, мене це не зачепило,
05:41
because I knew that I had broken the spell
155
341425
2120
бо я вже знала, що зняла закляття
05:43
and I had found my way back home
156
343545
1645
і віднайшла шлях до своїх коренів -
05:45
to writing for the sheer devotion of it.
157
345190
2611
до письменництва лише заради абсолютної відданості йому.
05:47
And I stayed in my home of writing after that,
158
347801
2136
І після цього я завжди в контакті зі своїм корінням,
05:49
and I wrote another book that just came out last year
159
349937
1832
я написала ще одну книгу, яка вийшла минулого року.
05:51
and that one was really beautifully received,
160
351769
1645
Вона отримала чимало схвальних відгуків,
05:53
which is very nice, but not my point.
161
353414
1496
це дуже приємно, але я не про це.
05:54
My point is that I'm writing another one now,
162
354910
2290
Я про те, що зараз я пишу ще одну книгу,
05:57
and I'll write another book after that
163
357200
1187
після неї буду писати іншу,
05:58
and another and another and another
164
358387
1830
потім ще, ще і ще;
06:00
and many of them will fail,
165
360217
1198
багато з них не стануть бестселерами,
06:01
and some of them might succeed,
166
361415
1628
деякі стануть,
06:03
but I will always be safe
167
363043
1596
але на мене не впливатимуть
06:04
from the random hurricanes of outcome
168
364639
2372
випадкові буревії кінцевих результатів,
06:07
as long as I never forget where I rightfully live.
169
367011
3550
доки я пам'ятатиму, де моє коріння.
06:10
Look, I don't know where you rightfully live,
170
370561
2402
Слухайте, я не знаю, де ваше коріння,
06:12
but I know that there's something in this world
171
372963
1670
але я впевнена, що у цьому світі є дещо,
06:14
that you love more than you love yourself.
172
374633
2072
що ви любите більш, ніж себе.
06:16
Something worthy, by the way,
173
376705
1415
До речі, щось корисне,
06:18
so addiction and infatuation don't count,
174
378120
1991
тож, відкинемо наркотики і сліпу одержимість.
06:20
because we all know that those are not safe places to live. Right?
175
380111
4107
Ми ж усі розуміємо, що вони до добра не доведуть. Правда ж?
06:24
The only trick is that you've got to identify
176
384218
2047
Найскладніше, що вам доведеться зробити це -
06:26
the best, worthiest thing that you love most,
177
386265
2464
визначити найкориснішу та найулюбленішу діяльність
06:28
and then build your house right on top of it
178
388729
2371
і навколо неї пустити своє коріння
06:31
and don't budge from it.
179
391100
1877
та ніколи не відмовлятися від нього.
06:32
And if you should someday, somehow
180
392977
2344
Якщо колись, якимось чином
06:35
get vaulted out of your home
181
395321
1944
велика невдача або великий успіх
06:37
by either great failure or great success,
182
397265
2440
розірвуть ваш зв'язок з вашим корінням,
06:39
then your job is to fight your way back to that home
183
399705
2165
тоді ваш обов'язок - знов віднайти свій шлях до свого коріння.
06:41
the only way that it has ever been done,
184
401870
1785
Єдиний спосіб відновити цей зв'язок:
06:43
by putting your head down and performing
185
403655
2189
засукати рукави і робити свою справу
06:45
with diligence and devotion
186
405844
1822
старанно і віддано,
06:47
and respect and reverence
187
407666
1686
з повагою і шаною,
06:49
whatever the task is that love
188
409352
2044
неважливо, що саме ви робите,
06:51
is calling forth from you next.
189
411396
2080
нехай вами керує любов.
06:53
You just do that, and keep doing that
190
413476
2184
Просто робіть так
06:55
again and again and again,
191
415660
1649
знов і знов,
06:57
and I can absolutely promise you, from long personal experience
192
417309
2656
і я обіцяю вам зі свого багатого життєвого досвіду,
06:59
in every direction, I can assure you
193
419965
2255
я запевняю вас,
07:02
that it's all going to be okay.
194
422220
2070
що ви впораєтеся.
07:04
Thank you.
195
424290
1691
Дякую.
07:05
(Applause)
196
425981
4000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7