Success, failure and the drive to keep creating | Elizabeth Gilbert

1,399,217 views ・ 2014-04-25

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: VASSILIKI SARAFI
00:12
So, a few years ago I was at JFK Airport
0
12797
2781
Πριν από μερικά χρόνια ήμουν στο αεροδρόμιο JFK
00:15
about to get on a flight,
1
15578
1792
έτοιμη να επιβιβαστώ,
00:17
when I was approached by two women
2
17370
1816
όταν με πλησίασαν δύο γυναίκες
00:19
who I do not think would be insulted
3
19186
1662
που δεν νομίζω να προσβληθούν
00:20
to hear themselves described
4
20848
1394
αν ακούσουν να τις περιγράφω
00:22
as tiny old tough-talking Italian-American broads.
5
22242
3942
ως μικρόσωμες, ηλικιωμένες Ιταλοαμερικάνες που δε μασάνε τα λόγια τους.
00:26
The taller one, who is like up here,
6
26184
3146
Η πιο ψηλή, που μου έφτανε μέχρι εδώ,
00:29
she comes marching up to me, and she goes,
7
29330
2051
έρχεται γρήγορα προς εμένα και λέει,
00:31
"Honey, I gotta ask you something.
8
31381
2319
«Γλυκιά μου, πρέπει να σε ρωτήσω κάτι.
00:33
You got something to do with that whole
9
33700
1428
Έχεις κάποια σχέση με όλο αυτό
00:35
'Eat, Pray, Love' thing that's been going on lately?"
10
35128
3022
του «Eat, Pray, Love» που συμβαίνει τώρα τελευταία;
00:38
And I said, "Yes, I did."
11
38150
2114
Της είπα, «Ναι, έχω.»
00:40
And she smacks her friend and she goes,
12
40264
1788
Δίνει μια στη φίλη της και λέει,
00:42
"See, I told you, I said, that's that girl.
13
42052
2154
«Είδες; Στα 'λεγα εγώ, αυτό είναι το κορίτσι.
00:44
That's that girl who wrote that book
14
44206
1950
Αυτή έγραψε το βιβλίο
00:46
based on that movie."
15
46156
2034
που βασίστηκε σε εκείνη την ταινία».
00:48
(Laughter)
16
48190
2154
(Γέλια)
00:50
So that's who I am.
17
50344
2176
Οπότε αυτή είμαι.
00:52
And believe me, I'm extremely grateful to be that person,
18
52520
3705
Πιστέψτε με, είμαι πολύ ευγνώμων που είμαι αυτό το άτομο,
00:56
because that whole "Eat, Pray, Love" thing
19
56225
1998
επειδή όλο αυτό το «Eat, Pray, Love»
00:58
was a huge break for me.
20
58223
1744
ήταν μια τεράστια ευκαιρία για μένα.
00:59
But it also left me in a really tricky position
21
59967
2508
Όμως με άφησε και σε μια πραγματικά περίεργη θέση
01:02
moving forward as an author
22
62475
1908
να προχωρήσω ως συγγραφέας,
01:04
trying to figure out how in the world
23
64383
1727
προσπαθώντας να καταλάβω πώς στην ευχή
01:06
I was ever going to write a book again
24
66110
1254
θα μπορούσα να γράψω ξανά ένα βιβλίο
01:07
that would ever please anybody,
25
67364
1845
που θα ευχαριστούσε τον οποιονδήποτε,
01:09
because I knew well in advance
26
69209
1990
επειδή ήξερα καλά εκ των προτέρων
01:11
that all of those people who had adored "Eat, Pray, Love"
27
71199
2952
πως όλοι όσοι είχαν λατρέψει το «Eat, Pray, Love»
01:14
were going to be incredibly disappointed
28
74151
1589
θα απογοητευόνταν πολύ
01:15
in whatever I wrote next
29
75740
1383
με οτιδήποτε θα έγραφα μετά
01:17
because it wasn't going to be "Eat, Pray, Love,"
30
77123
1828
επειδή δεν θα ήταν το «Eat, Pray, Love»
01:18
and all of those people who had hated "Eat, Pray, Love"
31
78951
2446
και όλοι αυτοί που μισούσαν το «Eat, Pray, Love»
01:21
were going to be incredibly disappointed
32
81397
1368
θα απογοητεύονταν πολύ
01:22
in whatever I wrote next
33
82765
1443
με οτιδήποτε θα έγραφα μετά
01:24
because it would provide evidence that I still lived.
34
84208
2453
επειδή αυτό θα αποτελούσε απόδειξη πως ακόμα ζω.
01:26
So I knew that I had no way to win,
35
86661
3162
Οπότε ήξερα πως δεν υπήρχε τρόπος να κερδίσω
01:29
and knowing that I had no way to win
36
89823
2456
και γνωρίζοντας πως δεν είχα τρόπο να κερδίσω,
01:32
made me seriously consider for a while
37
92279
1904
με έκανε να σκεφτώ στα σοβαρά για λίγο
01:34
just quitting the game
38
94183
1442
να εγκαταλείψω τον αγώνα
01:35
and moving to the country to raise corgis.
39
95625
3642
και να μετακομίσω στην επαρχία για να εκτρέφω κόργκι.
01:39
But if I had done that, if I had given up writing,
40
99267
2060
Όμως αν είχα παρατήσει το γράψιμο,
01:41
I would have lost my beloved vocation,
41
101327
2064
θα έχανα το αγαπημένο μου επάγγελμα,
01:43
so I knew that the task was that I had to find
42
103391
2208
οπότε ήξερα πως έπρεπε να βρω
01:45
some way to gin up the inspiration
43
105599
2399
κάποιο τρόπο για να βρω την έμπνευση
01:47
to write the next book
44
107998
1432
για να γράψω το επόμενο βιβλίο
01:49
regardless of its inevitable negative outcome.
45
109430
2496
ανεξάρτητα από την αναπόφευκτη αποτυχία του.
01:51
In other words, I had to find a way to make sure
46
111926
1608
Με άλλα λόγια, έπρεπε κάπως να βεβαιωθώ
01:53
that my creativity survived its own success.
47
113534
2643
πως η δημιουργικότητά μου επιβίωσε της επιτυχίας της.
01:56
And I did, in the end, find that inspiration,
48
116177
2423
Πράγματι, στο τέλος βρήκα αυτή την έμπνευση
01:58
but I found it in the most unlikely
49
118600
1538
αλλά τη βρήκα στο πιο ασυνήθιστο
02:00
and unexpected place.
50
120138
1414
και απρόσμενο μέρος.
02:01
I found it in lessons that I had learned earlier in life
51
121552
3140
Τη βρήκα σε μαθήματα που είχα μάθει νωρίτερα στη ζωή μου
02:04
about how creativity can survive its own failure.
52
124692
3108
για το πώς η δημιουργικότητα μπορεί να επιβιώσει της αποτυχίας της.
02:07
So just to back up and explain,
53
127800
1606
Πάω λίγο πίσω και εξηγώ
02:09
the only thing I have ever wanted to be
54
129406
2313
πως το μόνο πράγμα που ήθελα ποτέ να γίνω,
02:11
for my whole life was a writer.
55
131719
1597
σε όλη μου τη ζωή, ήταν συγγραφέας.
02:13
I wrote all through childhood, all through adolescence,
56
133316
2372
Έγραφα σε όλη την παιδική μου ηλικία, την εφηβεία
02:15
by the time I was a teenager I was sending
57
135688
1816
και όταν έγινα έφηβη έστελνα
02:17
my very bad stories to The New Yorker,
58
137504
1836
τις πολύ κακές ιστορίες μου στο «Τhe Νew Yorker»,
02:19
hoping to be discovered.
59
139340
1276
ελπίζοντας να με ανακαλύψουν.
02:20
After college, I got a job as a diner waitress,
60
140616
2444
Μετά το πανεπιστήμιο βρήκα δουλειά ως σερβιτόρα,
02:23
kept working, kept writing,
61
143060
2136
συνέχισα να εργάζομαι, συνέχισα να γράφω,
02:25
kept trying really hard to get published,
62
145196
2248
συνέχισα να προσπαθώ σκληρά να εκδώσω ένα βιβλίο,
02:27
and failing at it.
63
147444
1712
και συνέχισα να αποτυγχάνω.
02:29
I failed at getting published
64
149156
1472
Αποτύγχανα να εκδώσω βιβλίο
02:30
for almost six years.
65
150628
1576
για περίπου έξι χρόνια.
02:32
So for almost six years, every single day,
66
152204
1608
Οπότε, για περίπου έξι χρόνια, καθημερινά,
02:33
I had nothing but rejection letters
67
153812
1656
λάμβανα μόνο επιστολές απόρριψης
02:35
waiting for me in my mailbox.
68
155468
1652
στο γραμματοκιβώτιό μου.
02:37
And it was devastating every single time,
69
157120
1750
Ήταν συντριπτικό, κάθε φορά,
02:38
and every single time, I had to ask myself
70
158870
2244
και κάθε φορά έπρεπε να αναρωτηθώ
02:41
if I should just quit while I was behind
71
161114
2386
αν θα έπρεπε απλώς να παραιτηθώ,
02:43
and give up and spare myself this pain.
72
163500
3690
να τα παρατήσω και να γλιτώσω από αυτόν τον πόνο,
02:47
But then I would find my resolve,
73
167190
1294
όμως τότε έβρισκα τη λύση,
02:48
and always in the same way,
74
168484
1522
και πάντα με τον ίδιο τρόπο,
02:50
by saying, "I'm not going to quit,
75
170006
2145
λέγοντας, «Δεν θα τα εγκαταλείψω,
02:52
I'm going home."
76
172151
1821
θα γυρίσω στο σπίτι μου».
02:53
And you have to understand that for me,
77
173972
948
Για μένα,
02:54
going home did not mean returning to my family's farm.
78
174920
3572
το να γυρίσω σπίτι μου δεν σήμαινε να επιστρέψω στην οικογενειακή φάρμα.
02:58
For me, going home
79
178492
1558
Για μένα, να επιστρέψω σπίτι μου,
03:00
meant returning to the work of writing
80
180050
1551
σήμαινε να επιστρέψω στο γράψιμο
03:01
because writing was my home,
81
181601
1885
επειδή το γράψιμο ήταν το σπίτι μου,
03:03
because I loved writing more than I hated failing at writing,
82
183486
3216
επειδή το αγαπούσα περισσότερο από ότι μισούσα τις αποτυχίες μου,
03:06
which is to say that I loved writing
83
186702
1505
με λίγα λόγια, αγαπούσα το γράψιμο
03:08
more than I loved my own ego,
84
188207
1573
περισσότερο από τον εγωισμό μου
03:09
which is ultimately to say
85
189780
1404
και με αυτό θέλω τελικά να πω
03:11
that I loved writing more than I loved myself.
86
191184
2592
πως αγαπούσα το γράψιμο περισσότερο από τον εαυτό μου.
03:13
And that's how I pushed through it.
87
193776
1966
Έτσι κατάφερα να τα ξεπεράσω αυτά.
03:15
But the weird thing is that 20 years later,
88
195742
1864
Όμως το περίεργο είναι, πως 20 χρόνια μετά,
03:17
during the crazy ride of "Eat, Pray, Love,"
89
197606
1498
στην τρελή πορεία του «Eat, Pray, Love»,
03:19
I found myself identifying all over again
90
199104
2606
βρέθηκα να ταυτίζομαι ξανά
03:21
with that unpublished young diner waitress
91
201710
2400
με εκείνη τη νεαρή σερβιτόρα που ήμουν και που δεν είχε εκδώσει κάτι,
03:24
who I used to be, thinking about her constantly,
92
204110
2168
και να την σκέφτομαι συνεχώς
03:26
and feeling like I was her again,
93
206278
1858
και να αισθάνομαι σαν να ήμουν ξανά εκείνη,
03:28
which made no rational sense whatsoever
94
208136
1765
κάτι που δεν είχε καμία απολύτως λογική
03:29
because our lives could not have been more different.
95
209901
1977
επειδή οι ζωές μας δεν θα μπορούσαν να διαφέρουν περισσότερο.
03:31
She had failed constantly.
96
211878
1448
Εκείνη αποτύγχανε συνεχώς.
03:33
I had succeeded beyond my wildest expectation.
97
213326
2644
Εγώ είχα επιτύχει πέρα από τα πιο τρελά μου όνειρα.
03:35
We had nothing in common.
98
215970
1350
Δεν είχαμε τίποτα κοινό.
03:37
Why did I suddenly feel like I was her all over again?
99
217320
3166
Γιατί ξαφνικά αισθανόμουν σαν να ήμουν ξανά εκείνη;
03:40
And it was only when I was trying to unthread that
100
220486
2370
Και μόνο όταν προσπάθησα να ξετυλίξω το νήμα
03:42
that I finally began to comprehend
101
222856
1602
μπόρεσα τελικά να καταλάβω
03:44
the strange and unlikely psychological connection
102
224458
2404
την παράξενη και απίθανη ψυχολογική σύνδεση στη ζωή μας
03:46
in our lives between the way we experience great failure
103
226862
2534
ανάμεσα στον τρόπο που βιώνουμε την μεγάλη αποτυχία
03:49
and the way we experience great success.
104
229396
2236
και τον τρόπο που βιώνουμε τη μεγάλη επιτυχία.
03:51
So think of it like this:
105
231632
1470
Σκεφτείτε το λοιπόν έτσι:
03:53
For most of your life, you live out your existence
106
233102
1750
Στο μεγαλύτερο μέρος της ζωής σας, ζείτε την ύπαρξή σας εδώ,
03:54
here in the middle of the chain of human experience
107
234852
2443
στη μέση της αλυσίδας των ανθρώπινων εμπειριών
03:57
where everything is normal and reassuring and regular,
108
237295
3078
όπου τα πάντα είναι φυσιολογικά, καθησυχαστικά και κανονικά
04:00
but failure catapults you abruptly way out over here
109
240373
3460
όμως η αποτυχία δρα σαν καταπέλτης και σας στέλνει απότομα εκεί πέρα,
04:03
into the blinding darkness of disappointment.
110
243833
2934
στο εκτυφλωτικό σκοτάδι της απογοήτευσης.
04:06
Success catapults you just as abruptly but just as far
111
246767
3554
Η επιτυχία δρα εξίσου απότομα,
04:10
way out over here
112
250321
1368
αλλά σας στέλνει μέχρι εκεί,
04:11
into the equally blinding glare
113
251689
1862
στην εξίσου εκτυφλωτική επιτυχία
04:13
of fame and recognition and praise.
114
253551
2852
της διασημότητας, της αναγνώρισης και του επαίνου.
04:16
And one of these fates
115
256403
1202
Μία από αυτές τις μοίρες
04:17
is objectively seen by the world as bad,
116
257605
2217
θεωρείται αντικειμενικά από τον κόσμο κακή,
04:19
and the other one is objectively seen by the world as good,
117
259822
2057
και η άλλη, θεωρείται αντικειμενικά καλή,
04:21
but your subconscious is completely incapable
118
261879
2648
όμως το ασυνείδητο σας είναι εντελώς ανίκανο
04:24
of discerning the difference between bad and good.
119
264527
2728
να δει τη διαφορά ανάμεσα στο καλό και το κακό.
04:27
The only thing that it is capable of feeling
120
267255
2141
Το μόνο που μπορεί να αισθανθεί
04:29
is the absolute value of this emotional equation,
121
269396
3460
είναι η απόλυτη αξία αυτής της συναισθηματικής εξίσωσης,
04:32
the exact distance that you have been flung
122
272856
2615
την ακριβή απόσταση στην οποία εξσφεντονιστήκατε
04:35
from yourself.
123
275471
1368
από τον εαυτό σας.
04:36
And there's a real equal danger in both cases
124
276839
2056
Και στις δύο περιπτώσεις υπάρχει ο ίδιος κίνδυνος να χαθείς εκεί έξω,
04:38
of getting lost out there
125
278895
1546
04:40
in the hinterlands of the psyche.
126
280441
2024
στα ενδότερα της ψυχής.
04:42
But in both cases, it turns out that there is
127
282465
1533
Όμως και στις δύο περιπτώσεις, αποδεικνύεται πως υπάρχει
04:43
also the same remedy for self-restoration,
128
283998
2824
το ίδιο φάρμακο για την αυτό-ανασυγκρότηση.
04:46
and that is that you have got to find your way back home again
129
286822
3598
και αυτό είναι πως πρέπει να βρεις ξανά το δρόμο για το σπίτι σου
04:50
as swiftly and smoothly as you can,
130
290420
2267
όσο πιο γρήγορα και ομαλά μπορείς
04:52
and if you're wondering what your home is,
131
292687
1472
και αν αναρωτιέσαι τι είναι το σπίτι σου, να μια νύξη:
04:54
here's a hint:
132
294159
1086
04:55
Your home is whatever in this world you love
133
295245
2226
Το σπίτι σου είναι οτιδήποτε αγαπάς σε αυτόν τον κόσμο
04:57
more than you love yourself.
134
297471
1914
περισσότερο από τον εαυτό σου.
04:59
So that might be creativity, it might be family,
135
299385
2086
Μπορεί να είναι η δημιουργικότητα, η οικογένεια,
05:01
it might be invention, adventure,
136
301471
1976
μια εφεύρεση, μια περιπέτεια,
05:03
faith, service, it might be raising corgis,
137
303447
2792
η πίστη, η υπηρεσία, μπορεί να είναι να εκτρέφεις κόργκι,
05:06
I don't know, your home is that thing
138
306239
1900
δεν ξέρω, το σπίτι σου είναι αυτό
05:08
to which you can dedicate your energies
139
308139
1772
όπου αφιερώνεις την ενέργειά σου
05:09
with such singular devotion
140
309911
2046
με τόσο απόλυτη αφοσίωση
05:11
that the ultimate results become inconsequential.
141
311957
3402
ώστε το τελικό αποτέλεσμα να μην έχει σημασία.
05:15
For me, that home has always been writing.
142
315359
2504
Για μένα, αυτό το σπίτι ήταν πάντα το γράψιμο.
05:17
So after the weird, disorienting success
143
317863
2572
Οπότε μετά από αυτή την περίεργη αποπροσανατολιστική επιτυχία
05:20
that I went through with "Eat, Pray, Love,"
144
320435
1698
που πέρασα με το «Eat,Pray, Love»,
05:22
I realized that all I had to do was exactly
145
322133
1414
συνειδητοποίησα πως το μόνο που είχα να κάνω
05:23
the same thing that I used to have to do all the time
146
323547
1984
ήταν ακριβώς το ίδιο που έκανα συνεχώς
05:25
when I was an equally disoriented failure.
147
325531
2230
όταν βρισκόμουν σε μια εξίσου αποπροσανατολιστική αποτυχία.
05:27
I had to get my ass back to work,
148
327761
1778
Έπρεπε να στρωθώ στη δουλειά
05:29
and that's what I did, and that's how, in 2010,
149
329539
2508
και αυτό έκανα, και έτσι, το 2010,
05:32
I was able to publish the dreaded follow-up
150
332047
2354
μπόρεσα να εκδώσω την επίφοβη συνέχεια
05:34
to "Eat, Pray, Love."
151
334401
888
του «Eat, Pray, Love».
05:35
And you know what happened with that book?
152
335289
1576
Ξέρετε τι συνέβη με αυτό το βιβλίο;
05:36
It bombed, and I was fine.
153
336865
2711
Ήταν μια παταγώδης αποτυχία, αλλά δεν πειράζει.
05:39
Actually, I kind of felt bulletproof,
154
339576
1849
Για την ακρίβεια, αισθανόμουν κάπως στο απυρόβλητο
05:41
because I knew that I had broken the spell
155
341425
2120
επειδή ήξερα πως είχα σπάσει την κατάρα
05:43
and I had found my way back home
156
343545
1645
και είχα βρει ξανά το δρόμο προς το σπίτι μου, το γράψιμο,
05:45
to writing for the sheer devotion of it.
157
345190
2611
μόνο και μόνο χάρις στην αφοσίωσή μου σε αυτό.
05:47
And I stayed in my home of writing after that,
158
347801
2136
Και μετά παρέμεινα στο σπίτι του γραψίματος
05:49
and I wrote another book that just came out last year
159
349937
1832
και έγραψα ένα άλλο βιβλίο που εκδώθηκε πέρσι
05:51
and that one was really beautifully received,
160
351769
1645
και το αποδέχτηκαν πραγματικά όμορφα
05:53
which is very nice, but not my point.
161
353414
1496
που είναι ωραίο, αλλά δεν είναι αυτό το θέμα μου.
05:54
My point is that I'm writing another one now,
162
354910
2290
Αυτό που θέλω να τονίσω είναι πως γράφω και άλλο ένα
05:57
and I'll write another book after that
163
357200
1187
και θα γράψω άλλο βιβλίο μετά από αυτό
05:58
and another and another and another
164
358387
1830
κι άλλο, κι άλλο, κι άλλο,
06:00
and many of them will fail,
165
360217
1198
και πολλά από αυτά θα αποτύχουν,
06:01
and some of them might succeed,
166
361415
1628
και μερικά μπορεί να επιτύχουν,
06:03
but I will always be safe
167
363043
1596
όμως θα είμαι πάντα ασφαλής
06:04
from the random hurricanes of outcome
168
364639
2372
από τους τυχαίους ανεμοστρόβιλους του αποτελέσματος
06:07
as long as I never forget where I rightfully live.
169
367011
3550
όσο δεν ξεχνώ, ποτέ, πού δικαιωματικά ζω.
06:10
Look, I don't know where you rightfully live,
170
370561
2402
Κοιτάξτε, δεν ξέρω πού ζείτε δικαιωματικά,
06:12
but I know that there's something in this world
171
372963
1670
αλλά ξέρω πως υπάρχει κάτι στον κόσμο
06:14
that you love more than you love yourself.
172
374633
2072
που αγαπάτε περισσότερο από τον εαυτό σας.
06:16
Something worthy, by the way,
173
376705
1415
Κάτι που παρεμπιπτόντως να αξίζει,
06:18
so addiction and infatuation don't count,
174
378120
1991
οπότε ο εθισμός και το ξεμυάλισμα δεν μετράνε, επειδή όλοι ξέρουμε
06:20
because we all know that those are not safe places to live. Right?
175
380111
4107
πως αυτά δεν είναι ασφαλή μέρη για να ζει κανείς. Σωστά;
06:24
The only trick is that you've got to identify
176
384218
2047
Το μόνο κόλπο είναι πως πρέπει να αναγνωρίσετε
06:26
the best, worthiest thing that you love most,
177
386265
2464
το καλύτερο κι αξιότερο πράγμα που αγαπάτε περισσότερο
06:28
and then build your house right on top of it
178
388729
2371
και μετά να χτίσετε το σπίτι σας ακριβώς πάνω του
06:31
and don't budge from it.
179
391100
1877
και να μην το κουνήσετε από εκεί.
06:32
And if you should someday, somehow
180
392977
2344
Κι αν κάποια μέρα, με κάποιο τρόπο,
06:35
get vaulted out of your home
181
395321
1944
σας πετάξει κάτι από το σπίτι σας,
06:37
by either great failure or great success,
182
397265
2440
είτε η μεγάλη αποτυχία, είτε η μεγάλη επιτυχία,
06:39
then your job is to fight your way back to that home
183
399705
2165
τότε πρέπει να παλέψετε να ξαναβρείτε το δρόμο σας
06:41
the only way that it has ever been done,
184
401870
1785
με τον μόνο τρόπο που γίνεται αυτό:
06:43
by putting your head down and performing
185
403655
2189
Κατεβάζοντας το κεφάλι και εφαρμόζοντας
06:45
with diligence and devotion
186
405844
1822
με ζήλο και αφοσίωση
06:47
and respect and reverence
187
407666
1686
και σεβασμό και ευλάβεια,
06:49
whatever the task is that love
188
409352
2044
οποιαδήποτε εργασία
06:51
is calling forth from you next.
189
411396
2080
σας ζητάει η αγάπη να κάνετε μετά.
06:53
You just do that, and keep doing that
190
413476
2184
Κάντε απλώς αυτό και συνεχίστε να το κάνετε
06:55
again and again and again,
191
415660
1649
ξανά και ξανά και ξανά,
06:57
and I can absolutely promise you, from long personal experience
192
417309
2656
και μπορώ να σας υποσχεθώ, από μακρά προσωπική εμπειρία,
06:59
in every direction, I can assure you
193
419965
2255
σε κάθε τομέα, σας διαβεβαιώνω
07:02
that it's all going to be okay.
194
422220
2070
πως όλα θα πάνε καλά.
07:04
Thank you.
195
424290
1691
Σας ευχαριστώ
07:05
(Applause)
196
425981
4000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7