Success, failure and the drive to keep creating | Elizabeth Gilbert
エリザベス・ギルバート: 成功と失敗と創り続ける力について
1,448,847 views ・ 2014-04-25
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Yasushi Aoki
00:12
So, a few years ago I was at JFK Airport
0
12797
2781
何年か前に
ケネディ国際空港で
00:15
about to get on a flight,
1
15578
1792
搭乗を待っていると
00:17
when I was approached by two women
2
17370
1816
女性が2人やって来ました
00:19
who I do not think would be insulted
3
19186
1662
年配で小柄な
押しの強い
00:20
to hear themselves described
4
20848
1394
イタリア系の女たち—
00:22
as tiny old tough-talking Italian-American broads.
5
22242
3942
そう呼んでも気を悪くは
しないと思います
00:26
The taller one, who is like up here,
6
26184
3146
背の高い方が
といってもこれくらいですが
00:29
she comes marching up to me, and she goes,
7
29330
2051
ずかずか近づいて
話しかけてきました
00:31
"Honey, I gotta ask you something.
8
31381
2319
「ちょっと聞くけど
00:33
You got something to do with that whole
9
33700
1428
あんた近頃話題の—
00:35
'Eat, Pray, Love' thing that's been going on lately?"
10
35128
3022
『食べて、祈って、恋をして』の
人じゃない?
00:38
And I said, "Yes, I did."
11
38150
2114
私は「ええ」と答えました
00:40
And she smacks her friend and she goes,
12
40264
1788
すると友人の肩を叩いて言うのです
00:42
"See, I told you, I said, that's that girl.
13
42052
2154
「だから言ったじゃない
この子だって
00:44
That's that girl who wrote that book
14
44206
1950
あの映画を元に
00:46
based on that movie."
15
46156
2034
本を書いたのは」
00:48
(Laughter)
16
48190
2154
(笑)
00:50
So that's who I am.
17
50344
2176
確かに私です
00:52
And believe me, I'm extremely
grateful to be that person,
18
52520
3705
でも自分がその本人で
本当によかったと思っています
00:56
because that whole "Eat, Pray, Love" thing
19
56225
1998
『食べて、祈って、恋をして』は
00:58
was a huge break for me.
20
58223
1744
大きな転機だったからです
00:59
But it also left me in a really tricky position
21
59967
2508
ただ同時に
作家を続けていくには
01:02
moving forward as an author
22
62475
1908
難しい立場に立たされました
01:04
trying to figure out how in the world
23
64383
1727
誰かに喜んでもらえる本を
01:06
I was ever going to write a book again
24
66110
1254
どうしたら再び書けるのか
01:07
that would ever please anybody,
25
67364
1845
わからなかったのです
01:09
because I knew well in advance
26
69209
1990
あの作品を気に入ってくれた人は
01:11
that all of those people who
had adored "Eat, Pray, Love"
27
71199
2952
次回作がどんなものだろうと
01:14
were going to be incredibly disappointed
28
74151
1589
絶対がっかりするでしょう
01:15
in whatever I wrote next
29
75740
1383
だって次の作品は
01:17
because it wasn't going to be "Eat, Pray, Love,"
30
77123
1828
『食べて、祈って、恋をして』では
ないからです
01:18
and all of those people who
had hated "Eat, Pray, Love"
31
78951
2446
一方で あの作品が嫌いな人は
01:21
were going to be incredibly disappointed
32
81397
1368
私が何を書こうと
01:22
in whatever I wrote next
33
82765
1443
絶対がっかりします
01:24
because it would provide evidence that I still lived.
34
84208
2453
私がまだ生きていたと
わかるから
01:26
So I knew that I had no way to win,
35
86661
3162
どのみち うまくいく
見込みがないのです
01:29
and knowing that I had no way to win
36
89823
2456
もし見込みがないなら
01:32
made me seriously consider for a while
37
92279
1904
もうこんなことはやめて
01:34
just quitting the game
38
94183
1442
田舎に引っ込んで
01:35
and moving to the country to raise corgis.
39
95625
3642
コーギー犬でも育てようかと
本気で考えました
01:39
But if I had done that, if I had given up writing,
40
99267
2060
でも もし書くのをやめたら
01:41
I would have lost my beloved vocation,
41
101327
2064
愛する天職を失ってしまいます
01:43
so I knew that the task was that I had to find
42
103391
2208
だから自分がすべきだと思ったのは
01:45
some way to gin up the inspiration
43
105599
2399
何とかひらめきを取り戻し
01:47
to write the next book
44
107998
1432
避けがたい失敗を恐れず
01:49
regardless of its inevitable negative outcome.
45
109430
2496
次の本を書くことでした
01:51
In other words, I had to find a way to make sure
46
111926
1608
つまり成功に耐えられる ―
01:53
that my creativity survived its own success.
47
113534
2643
創造力を維持するということです
01:56
And I did, in the end, find that inspiration,
48
116177
2423
最終的にひらめきを手に入れたのは
01:58
but I found it in the most unlikely
49
118600
1538
自分でも意外な
02:00
and unexpected place.
50
120138
1414
予期しないものから —
02:01
I found it in lessons that I had learned earlier in life
51
121552
3140
若い頃に経験から学んだ
02:04
about how creativity can survive its own failure.
52
124692
3108
失敗しても創造力を
維持する方法からでした
02:07
So just to back up and explain,
53
127800
1606
少しさかのぼって説明すると
02:09
the only thing I have ever wanted to be
54
129406
2313
生まれてこのかた
私が夢見てきたのは
02:11
for my whole life was a writer.
55
131719
1597
作家になることだけでした
02:13
I wrote all through childhood,
all through adolescence,
56
133316
2372
子どもの頃からずっと書き続け
02:15
by the time I was a teenager I was sending
57
135688
1816
10代になると
ひどい作品を
02:17
my very bad stories to The New Yorker,
58
137504
1836
ニューヨーカー誌に送りつけては
02:19
hoping to be discovered.
59
139340
1276
見出されることを
夢見ていました
02:20
After college, I got a job as a diner waitress,
60
140616
2444
大学を卒業すると
食堂で
02:23
kept working, kept writing,
61
143060
2136
ウェイトレスをしながら書き続け
02:25
kept trying really hard to get published,
62
145196
2248
必死に出版を目指しましたが
02:27
and failing at it.
63
147444
1712
失敗ばかりでした
02:29
I failed at getting published
64
149156
1472
およそ6年もの間 —
02:30
for almost six years.
65
150628
1576
何も出版できませんでした
02:32
So for almost six years, every single day,
66
152204
1608
その6年間 毎日
02:33
I had nothing but rejection letters
67
153812
1656
郵便受けで私を待っていたのは
02:35
waiting for me in my mailbox.
68
155468
1652
断りの手紙だけでした
02:37
And it was devastating every single time,
69
157120
1750
手紙を受け取る度に絶望し
02:38
and every single time, I had to ask myself
70
158870
2244
負け続けるのは終わりにして
02:41
if I should just quit while I was behind
71
161114
2386
書くのをあきらめ
02:43
and give up and spare myself this pain.
72
163500
3690
苦痛から逃れるべきかと
悩みました
02:47
But then I would find my resolve,
73
167190
1294
それでも私はいつも
02:48
and always in the same way,
74
168484
1522
こう考えて決意を新たにしました
02:50
by saying, "I'm not going to quit,
75
170006
2145
「私はやめない ―
02:52
I'm going home."
76
172151
1821
自分の居場所に戻るんだ」
02:53
And you have to understand that for me,
77
173972
948
誤解しないで
02:54
going home did not mean
returning to my family's farm.
78
174920
3572
家族が住む農場に
帰るわけではありません
02:58
For me, going home
79
178492
1558
私にとって「戻る」とは
03:00
meant returning to the work of writing
80
180050
1551
作家の仕事に戻ることです
03:01
because writing was my home,
81
181601
1885
私の居場所は書くことだから
03:03
because I loved writing more
than I hated failing at writing,
82
183486
3216
書いて失敗する辛さより
書くことへの愛情が勝っていました
03:06
which is to say that I loved writing
83
186702
1505
結局 私には自尊心や
03:08
more than I loved my own ego,
84
188207
1573
もっと言えば
03:09
which is ultimately to say
85
189780
1404
自分自身よりも
03:11
that I loved writing more than I loved myself.
86
191184
2592
書くことの方が大事だったのです
03:13
And that's how I pushed through it.
87
193776
1966
こうやって乗り切ったのです
03:15
But the weird thing is that 20 years later,
88
195742
1864
ところが不思議なことに20年経って
03:17
during the crazy ride of "Eat, Pray, Love,"
89
197606
1498
『食べて、祈って、恋をして』の
03:19
I found myself identifying all over again
90
199104
2606
騒動の渦中にいる自分と
本も出せない ―
03:21
with that unpublished young diner waitress
91
201710
2400
ウェイトレス時代の自分が
重なったのです
03:24
who I used to be, thinking about her constantly,
92
204110
2168
その頃の自分が
いつも頭にあり
03:26
and feeling like I was her again,
93
206278
1858
当時に戻ったようでした
03:28
which made no rational sense whatsoever
94
208136
1765
合理的な説明などできません
03:29
because our lives could not
have been more different.
95
209901
1977
人生は一変していましたから
03:31
She had failed constantly.
96
211878
1448
昔の私は失敗ばかり
03:33
I had succeeded beyond my wildest expectation.
97
213326
2644
今は想像を絶する
成功を収めていて
03:35
We had nothing in common.
98
215970
1350
共通点は一つもない
03:37
Why did I suddenly feel like I was her all over again?
99
217320
3166
なぜ急に昔の自分に戻った
気がしたのでしょう?
03:40
And it was only when I was trying to unthread that
100
220486
2370
その謎を解こうとしてようやく
03:42
that I finally began to comprehend
101
222856
1602
理解し始めたのです
03:44
the strange and unlikely psychological connection
102
224458
2404
大きな失敗と大きな成功との間には
03:46
in our lives between the way
we experience great failure
103
226862
2534
不可思議で想像を超えた ―
03:49
and the way we experience great success.
104
229396
2236
心理的なつながりがあるのだと
03:51
So think of it like this:
105
231632
1470
考えてみてください
03:53
For most of your life, you live out your existence
106
233102
1750
皆さんは人生の大部分を
03:54
here in the middle of the chain of human experience
107
234852
2443
平凡で平穏な
いつも変わらない ―
03:57
where everything is normal
and reassuring and regular,
108
237295
3078
経験の連鎖の中を生きています
04:00
but failure catapults you abruptly way out over here
109
240373
3460
でも失敗すると
突如 先の見えない
04:03
into the blinding darkness of disappointment.
110
243833
2934
絶望の淵へと投げ出されます
04:06
Success catapults you just as abruptly but just as far
111
246767
3554
一方 成功した場合にも
同じくらい遠くへ
04:10
way out over here
112
250321
1368
投げ出され
04:11
into the equally blinding glare
113
251689
1862
名声と評価と賞賛で
04:13
of fame and recognition and praise.
114
253551
2852
周りが見えなくなります
04:16
And one of these fates
115
256403
1202
一般的には
04:17
is objectively seen by the world as bad,
116
257605
2217
2つのうち片方は悪いこと
04:19
and the other one is objectively
seen by the world as good,
117
259822
2057
もう片方は良いこととされています
04:21
but your subconscious is completely incapable
118
261879
2648
ところが潜在意識のレベルでは
04:24
of discerning the difference between bad and good.
119
264527
2728
2つはまったく
見分けがつかないのです
04:27
The only thing that it is capable of feeling
120
267255
2141
唯一 感じとれるのは
04:29
is the absolute value of this emotional equation,
121
269396
3460
感情という方程式の絶対値
すなわち
04:32
the exact distance that you have been flung
122
272856
2615
本来の自分から どれほど遠く
隔たっているか
04:35
from yourself.
123
275471
1368
ということだけです
04:36
And there's a real equal danger in both cases
124
276839
2056
どちらの場合にも
04:38
of getting lost out there
125
278895
1546
心の深みの中で
04:40
in the hinterlands of the psyche.
126
280441
2024
道を見失う危険が伴います
04:42
But in both cases, it turns out that there is
127
282465
1533
ただ どちらの場合でも
04:43
also the same remedy for self-restoration,
128
283998
2824
同じ方法で 自分を
取り戻せることに気付きました
04:46
and that is that you have got to
find your way back home again
129
286822
3598
その方法とは できるだけ
早く スムーズに
04:50
as swiftly and smoothly as you can,
130
290420
2267
自分の居場所に戻ることです
04:52
and if you're wondering what your home is,
131
292687
1472
自分の居場所が
わからなくても
04:54
here's a hint:
132
294159
1086
手がかりがあります
04:55
Your home is whatever in this world you love
133
295245
2226
あなたの居場所とは
04:57
more than you love yourself.
134
297471
1914
自分よりも大事なものです
04:59
So that might be creativity, it might be family,
135
299385
2086
それは何かを作ることかも知れないし
05:01
it might be invention, adventure,
136
301471
1976
家族や発明や冒険や —
05:03
faith, service, it might be raising corgis,
137
303447
2792
信仰や奉仕や
コーギー犬を育てることかも知れません
05:06
I don't know, your home is that thing
138
306239
1900
とにかく あなたの居場所とは
05:08
to which you can dedicate your energies
139
308139
1772
情熱をもって
05:09
with such singular devotion
140
309911
2046
全精力を注ぐことができ
05:11
that the ultimate results become inconsequential.
141
311957
3402
結果など もはや重要ではない
というようなものです
05:15
For me, that home has always been writing.
142
315359
2504
私の居場所はいつも
書くことでした
05:17
So after the weird, disorienting success
143
317863
2572
『食べて、祈って、恋をして』で
目が眩むような
05:20
that I went through with "Eat, Pray, Love,"
144
320435
1698
成功を収めてわかりました
05:22
I realized that all I had to do was exactly
145
322133
1414
私に必要なのは
05:23
the same thing that I used to have to do all the time
146
323547
1984
めまいがする程の失敗をした時に
05:25
when I was an equally disoriented failure.
147
325531
2230
必要だったのと同じもの
05:27
I had to get my ass back to work,
148
327761
1778
また書き始める
ということだったのです
05:29
and that's what I did, and that's how, in 2010,
149
329539
2508
そうやって 2010年に
05:32
I was able to publish the dreaded follow-up
150
332047
2354
恐れていた『食べて、祈って、
恋をして』の
05:34
to "Eat, Pray, Love."
151
334401
888
続編を出せました
05:35
And you know what happened with that book?
152
335289
1576
その本がどうなったか?
05:36
It bombed, and I was fine.
153
336865
2711
失敗でしたが 気になりませんでした
05:39
Actually, I kind of felt bulletproof,
154
339576
1849
もう何にでも耐えられそうでした
05:41
because I knew that I had broken the spell
155
341425
2120
呪縛から解き放たれ
05:43
and I had found my way back home
156
343545
1645
書くことが好きだから書くという
05:45
to writing for the sheer devotion of it.
157
345190
2611
自分の居場所に戻れたからです
05:47
And I stayed in my home of writing after that,
158
347801
2136
その後も作家として その場所に留まり
05:49
and I wrote another book that just came out last year
159
349937
1832
2013年には新しい本が出て
05:51
and that one was really beautifully received,
160
351769
1645
好意的に受け入れられましたが
05:53
which is very nice, but not my point.
161
353414
1496
それは重要ではありません
05:54
My point is that I'm writing another one now,
162
354910
2290
重要なのは
今も新作を書き
05:57
and I'll write another book after that
163
357200
1187
その後も次々と
05:58
and another and another and another
164
358387
1830
書いていくことなのです
06:00
and many of them will fail,
165
360217
1198
失敗作も多いでしょう
06:01
and some of them might succeed,
166
361415
1628
何冊かは成功するかも知れません
06:03
but I will always be safe
167
363043
1596
でも自分が生きるべき場所さえ
06:04
from the random hurricanes of outcome
168
364639
2372
忘れない限り
06:07
as long as I never forget where I rightfully live.
169
367011
3550
目まぐるしく変わる結果に
左右されることはないでしょう
06:10
Look, I don't know where you rightfully live,
170
370561
2402
生きるべき場所は
人それぞれですが
06:12
but I know that there's something in this world
171
372963
1670
誰でも この世のどこかに
06:14
that you love more than you love yourself.
172
374633
2072
自分より大切なものがあるはずです
06:16
Something worthy, by the way,
173
376705
1415
耽溺や幻想ではない
06:18
so addiction and infatuation don't count,
174
378120
1991
価値のある何かです
06:20
because we all know that those
are not safe places to live. Right?
175
380111
4107
何かに溺れてしまっては
安心して過ごせませんから
06:24
The only trick is that you've got to identify
176
384218
2047
秘訣は自分が一番気に入っている ―
06:26
the best, worthiest thing that you love most,
177
386265
2464
価値のあるものを見つけ出し
06:28
and then build your house right on top of it
178
388729
2371
そこに自分の場所を作って
06:31
and don't budge from it.
179
391100
1877
決して動かないことです
06:32
And if you should someday, somehow
180
392977
2344
もしある日突然
06:35
get vaulted out of your home
181
395321
1944
失敗や成功が原因で
06:37
by either great failure or great success,
182
397265
2440
そこから閉め出されてしまったら
06:39
then your job is to fight your
way back to that home
183
399705
2165
居場所を取り戻すために戦うのです
06:41
the only way that it has ever been done,
184
401870
1785
それが唯一の方法です
06:43
by putting your head down and performing
185
403655
2189
死に物狂いで
06:45
with diligence and devotion
186
405844
1822
努力を惜しまず熱心に
06:47
and respect and reverence
187
407666
1686
深い敬意をもって
06:49
whatever the task is that love
188
409352
2044
取り組んだなら
それが何であれ
06:51
is calling forth from you next.
189
411396
2080
愛情が呼び覚まされます
06:53
You just do that, and keep doing that
190
413476
2184
ただひたすらやり続けること
06:55
again and again and again,
191
415660
1649
繰り返し 繰り返し・・・
06:57
and I can absolutely promise you,
from long personal experience
192
417309
2656
私の長年の経験から
断言しますが
06:59
in every direction, I can assure you
193
419965
2255
そうすればきっと
07:02
that it's all going to be okay.
194
422220
2070
問題は解決するはずです
07:04
Thank you.
195
424290
1691
ありがとう
07:05
(Applause)
196
425981
4000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。